Neemias 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ ɡɑrɑ woodɑn tire te Mɔwisi u yoruɑ sɔɔ Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ mɑ bɑ deemɑ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, n ǹ koorɔ Amɔnibɑ kɑ Mɔɑbubɑ bɑ n wɑ̃ɑ Gusunɔn tɔmbu Isirelibɑn suunu sɔɔ.
1 Naquele dia, eles leram o livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito, que o amonita e o moabita não deveriam jamais entrar na congregação de Deus;
2 Domi Mɔɑbu be, kɑ Amɔni be, bɑ ǹ Isirelibɑ sennɔ de kɑ dĩɑnu kɑ nim. Yen biru, bɑ mɑɑ Bɑlɑmu sokusiɑ u Isirelibɑ bɔ̃rusi kpɑ bu nùn ɡobi kɔsiɑ. Adɑmɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɔ̃ri yi ɡɔsiɑ domɑru.
2 porque eles não atenderam os filhos de Israel com pão e com água, mas contra eles contrataram Balaão, para que ele pudesse lhes amaldiçoar; todavia, o nosso Deus tornou a maldição em bênção.
3 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑn tire ten ɡɑri nuɑ, yerɑ be, Isirelibɑ bɑ sɔbu kpuro wunɑ ben suunu sɔɔn di.
3 Ora, sucedeu, quando eles tinham ouvido a lei, que eles se separaram de Israel e se misturaram à multidão.
4 N deemɑ bɑ rɑɑ yɑ̃ku kowo Eliɑsibu ɡɔsɑ u kɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin sɑ̃ɑ yerun diɑ ye bɑ ɡɔri ɡɔrin sɔmburu ko. Eliɑsibu wi, u sɑ̃ɑwɑ Tobiyɑn dusi.
4 E diante disso, Eliasibe, o sacerdote, tendo a supervisão da câmara da casa do nosso Deus, estava aliado a Tobias;
5 Yerɑ u nùn dii bɑkɑru ɡɔsiɑ mi bɑ rɑ rɑɑ kɛ̃nu yi kɑ turɑre kɑ sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃nu kɑ yɑ̃ku kowobun dĩɑ ni bɑ rɑ bu wɛ̃ kɑ ɑlikɑmɑn bɔnu tiɑ ye bɑ mwɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ kɑ tɑm kpɑmɡiɑ kɑ ɡumɡiɑ kɑ dĩɑ ni bɑ rɑ Lefibɑ kɑ wom kowobu kɑ kɔnnɔn kɔ̃sobu wɛ̃.
5 e ele havia lhe preparado uma grande câmara, onde anteriormente eles lançavam as ofertas de carne, o incenso, e os vasos, e os dízimos do grão, o vinho novo, e o azeite, os quais foram ordenados a serem dados aos levitas, e aos cantores, e aos porteiros; e as ofertas dos sacerdotes.
6 Nɛ, Nɛɛmi nɑ ǹ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ sɑnɑm mɛ ye kpuro yɑ koorɑ. Domi sɑɑ ye sɔɔ, nɑ ɡɔsirɑwɑ Bɑbilonin sinɑ boko Aɑtɑsɛsin mi. N deemɑ sɑɑ ye, win bɑndun wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ yiruse sɔɔrɑ mi.
6 Em todo esse tempo, porém, eu não estava em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei de Babilônia, adentrei eu ao rei e, depois de certos dias, obtive licença da parte do rei;
7 Wɔ̃ɔ ɡen kpeeru sɔɔ, sinɑ boko u wurɑ n ɡɔsirɑmɑ Yerusɑlɛmuɔ. Ye nɑ tunumɑ, yerɑ nɑ wɑ kɔ̃sɑ ye Eliɑsibu u kuɑ ye u kɑ Tobiyɑ diru wɛ̃ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑɔ.
7 e vim até Jerusalém, e entendi o mal que Eliasibe fizera para Tobias, ao lhe preparar uma câmara nos átrios da casa de Deus.
8 Mɑ nɑ wɑ yɑ ǹ wɑ̃. Mɑ nɑ Tobiyɑn yɑ̃nu kpuro ɡurɑ nɑ yɑri tɔɔwɔ.
8 E isto me angustiou muito; por isso lancei todos utensílios da casa de Tobias fora da câmara.
9 Mɑ nɑ derɑ bɑ dii te dɛɛrɑsiɑ. Mɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃ɑ ni kpuro wesiɑ mi kɑ kɛ̃ɛ ni kɑ turɑre ye bɑ rɑ dɔ̃ɔ doke.
9 Então por minha ordem limparam as câmaras; e para lá eu trouxe de volta os vasos da casa de Deus, com a oferta de carne e o incenso.
10 Nɑ mɑɑ nuɑ mɑ bɑ ku rɑ Lefibɑ ben bɔnu wɛ̃. Mɑ Lefi be, kɑ wom kowo be bɑ koo sɑ̃ɑru ko mi, bɑ sɔmburu deri, ben bɑɑwure u dɑ u wɑ̃ɑ win temɔ.
10 E eu percebi que as porções dos levitas não haviam sido entregues a eles; porquanto os levitas e os cantores, que faziam a obra, haviam fugido, cada um para o seu campo.
11 Mɑ nɑ siri kowobu tɑɑrɛ wɛ̃ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ derɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee te deri. Mɑ nɑ wure nɑ Lefibɑ kɑ wom kowo be mɛnnɑ, mɑ nɑ bu wesiɑ ben sɔmɑ sɔɔ.
11 Então eu contendi com os governantes, e disse: Por que a casa de Deus está abandonada? E eu reuni a todos, e coloquei-os nos seus lugares.
12 Yerɑ Yudɑbɑ bɑ kɑ ben ɑlikɑmɑn bɔnu nɑ ye bɑ wunɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ kɑ tɑmɡiɑ kɑ ɡumɡiɑ.
12 Então, todo o Judá trouxe o dízimo do grão e do vinho novo e do óleo aos celeiros.
13 Mɑ nɑ dii tèn mi bɑ rɑ dĩɑ ni doke yɑ̃ku kowo Selemiɑ kɑ tire yoro Sɑdɔku kɑ Pedɑyɑ, Lefibɑn turo nɔmu sɔndiɑ. Mɑ nɑ bu Hɑnɑnu, Sɑkurin bii, Mɑtɑniɑn debubu nɔmu sɔndiɑ u bu somi. Domi bɑ sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡibu. Beyɑ bɑ ko n dɑ beɡibu dĩɑ ni bɔnu kue.
13 E eu fiz tesoureiros sobre os celeiros, Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escriba, e dos levitas, Pedaías; e próximo a eles estava Hanã, o filho de Zacur, o filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e o seu ofício era distribuir aos seus irmãos.
14 Gusunɔ nɛn Yinni, ɑ de ɑ n mɑn yɑɑye nɛn ye nɑ kuɑ kpuron sɔ̃. A ku sɔmbu te duɑri te nɑ kuɑ kɑ nɑɑnɛ wunɛn sɑ̃ɑ yee te kɑ ten woodɑbɑn sɔ̃.
14 Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e não apagues as boas obras que eu tenho feito para a casa do meu Deus, e para os seus ofícios.
15 Yen wɑɑti ye sɔɔ, nɑ tɔmbu wɑ Yudɑn temɔ bɑ resɛm ɡɑmɑmɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, mɑ ɡɑbɑ doo bɔkunu duusiɑmɔ mɑ ɡɑbɑ kɛtɛkunu tɑm sɔbimɔ kɑ resɛm kɑ dɑ̃ɑ mɑrum mɛ bɑ mɔ̀ fiɡie kɑ mɑɑ sɔmunu ɡɑnu bɑ kɑ nɑɑmɔ Yerusɑlɛmuɔ. Mɑ nɑ bu kirɔ kuɑ bu ku ɡɑ̃ɑnu dɔrɑ tɔ̃ɔ te.
15 Naqueles dias eu vi em Judá alguns pisoteando lagares no shabat, e trazendo feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas, e figos, e toda sorte de cargas, as quais eles traziam para Jerusalém no dia do shabat; e eu testifiquei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
16 Tiriɡii be bɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ rɑ kɑ swɛ̃ɛ kɑ kiɑ dɑbinu nɛ bu Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu dɔre sɑnɑm wɛ̃rɑɡim sɔɔ.
16 Também habitavam ali homens de Tiro, os quais traziam peixes, e toda sorte de mercadorias, e vendiam no shabat para os filhos de Judá, e em Jerusalém.
17 Mɑ nɑ Yudɑn wiruɡibu tɑɑrɛ wɛ̃. Nɑ bu bikiɑ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ kɔ̃sɑ mɔ̀ bɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru disi dokemɔ.
17 Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que maldade é esta que fazeis, profanando o dia do shabat?
18 Nɡe mɛyɑ bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ rɑɑ kuɑ. Mɑ Gusunɔ u sun wɑhɑlɑ dɑbinu suremɑ wuu ɡe sɔɔ. Yerɑ bɑ kĩ bu mɑɑ win mɔru seeyɑ bu tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te disi doke?
18 Não fizeram assim os vossos pais, e não trouxe o nosso Deus este mal sobre nós, e sobre esta cidade? Todavia trazeis mais ira sobre Israel ao profanares o shabat.
19 Mɑ nɑ yiire bu Yerusɑlɛmun kɔnnɔsu kɛnɛ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ u duɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru tu sere tore kpɑ bu ku su kɛniɑ mɑ n kun mɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru tɑ kpɑ. Mɑ nɑ nɛn sɔm kowobu ɡɑbu yi yi kɔnnɔ sin mi bu ku kɑ de sɔmunu ɡɑnu nu du tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ.
19 E sucedeu que, quando os portões de Jerusalém começaram a ficar escuros antes do shabat, eu ordenei que os portões fossem fechados, e instruí que não fossem abertos até passar o shabat; e alguns dos meus servos se puseram junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia do shabat.
20 Yerɑ kiɑ bwese bwesekɑn dɔrobu bɑ kpunɑ wuun biruɔ nɡe nɔn yiru.
20 Assim, os mercadores e vendedores de toda mercadoria se alojavam fora de Jerusalém uma ou duas vezes.
21 Mɑ nɑ bu kirɔ kuɑ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ kpunɑ wuun tɔɔwɔ ɡbɑ̃rɑrun biruɔ. Nɑ mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bɑ̀ n mɑɑ yen bweseru kuɑ, kon bu nɔmɑ doke.
21 Então eu testifiquei contra eles, e disse-lhes: Por que vos alojeis próximo da muralha? Se outra vez o fizerdes, lançarei mãos sobre vós. Daquela hora em diante eles não vieram mais no shabat.
22 Mɑ nɑ Lefibɑ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bu tii dɛɛrɑsio kpɑ bu nɑ bu Yerusɑlɛmun kɔnnɔsu kɔ̃su bu kɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te yi Yinni Gusunɔn sɔ̃.
22 E eu ordenei aos levitas que eles deveriam se purificar, e que deveriam vir e guardar os portões, para santificar o dia do shabat. Lembra-te de mim, ó Deus meu, acerca disso, e poupa-me de acordo com a grandeza da tua misericórdia.
23 Wɑɑti ye sɔɔ, nɑ Yuubɑ wɑ bɑ kurɔbu suɑ Asidɔdubɑ kɑ Mɔɑbubɑ kɑ Amɔnibɑn min di.
23 Naqueles dias, vi também os judeus que haviam se casado com esposas de Asdode, de Amom, e de Moabe;
24 Mɑ ben bibu ɡɑbu bɑ Asidɔduɡibun bɑrum ɡerumɔ. Bɑ ǹ Yudɑn bɑrum yɛ̃. Tɔn tuko bɑrumɑ bɑ ɡerumɔ.
24 e os seus filhos falavam metade na fala de Asdode, e não conseguiam falar na língua dos judeus, mas de acordo com a língua de cada povo.
25 Nɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃, mɑ nɑ bu bɔ̃rusi. Nɑ ben ɡɑbu so, mɑ nɑ ɡɑbun seri wukurɑ. Mɑ nɑ nɛɛ, bu bɔ̃ruo Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ bu nɛɛ, bɑ ǹ mɑɑ ben bii wɔndiɑbɑ tɔn tukobu kɛ̃mɔ bu suɑ kurɔbu. Bɑ ǹ mɑɑ derimɔ ben ɑluwɑɑsibɑ bu tɔn tukobun bii wɔndiɑbɑ suɑ kurɔbu.
25 E eu contendi com eles, e os amaldiçoei, e feri alguns deles, e arranquei-lhes os cabelos, e fiz com que eles jurassem por Deus, dizendo: Vós não dareis as vossas filhas aos filhos deles, tampouco tomareis as filhas deles para os vossos filhos, ou para vós mesmos.
26 Domi yerɑ Sɑlomɔɔ Isirelibɑn sinɑ boko u kuɑ. Sunɔ ɡoo sɑri wi u kɑ nùn weenɛ hɑnduniɑ ye sɔɔ. Gusunɔ u nùn kĩ. Mɑ u nùn kuɑ Isirelibɑ kpuron sunɔ. Adɑmɑ kɑ mɛ, kurɔ be bɑ sɑ̃ɑ bwese tukunu bɑ nùn sure durum sɔɔ.
26 Não pecou Salomão, rei de Israel, por estas coisas? Todavia, entre muitas nações não havia rei como ele, que fosse amado pelo seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel; contudo, as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
27 Yen sɔ̃, sɑ ǹ mɑɑ kĩ su nɔ bu nɛɛ, bɛɛyɑ i tɑɑrɛ bɑkɑ yenin bweseru kuɑ i bwese tukunu sɔɔ kurɔbu suɑ, kpɑ i ko nɑɑnɛ sɑribɑ Yinni Gusunɔn mi.
27 Então, atentaremos a vós para fazer todo este grande mal, para transgredir contra o nosso Deus ao vos casardes com esposas estrangeiras?
28 Yoyɑdɑn bii turo, Eliɑsibu wi u sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo tɔnweron debubu, wiyɑ u sɑ̃ɑ Sɑmbɑlɑ Horoniɡiin biin durɔ. Yen sɔ̃nɑ nɑ nùn ɡirɑ nɛn min di.
28 E um dos filhos de Joiada, o filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita; por isso eu o afugentei de mim.
29 Yinni Gusunɔ, ɑ ku bu duɑri. Domi bɑ wunɛn sɑ̃ɑ yeru disi doke. Mɑ bɑ ǹ ɑrukɑwɑni yibie ye yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ bɑ kɑ nun bɔkuɑ.
29 Lembra-te deles, ó Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, e o pacto do sacerdócio, e dos levitas.
30 Nɑ derɑ bɑ ɡɑ̃ɑ tukunu kpuro wunɑ ben suunu sɔɔn di. Mɑ nɑ yɑ̃ku kowo be, kɑ Lefi ben bɑɑwure wesiɑ win sɔmburu sɔɔ. Mɑ nɑ derɑ bɑ woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ ye yɑ weenɛ be, yɑ̃ku kowobu bu mɛm nɔɔwɑ,
30 Assim, eu os purifiquei de todos os estrangeiros, e indiquei os guardas dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua ocupação;
31 bɑ mɑɑ yɑ̃ku dɑ̃ɑ kɑsu yen sɑɑ sɔɔ mɑ bɑ ben dĩɑ ɡbiikinu wɛ̃.
31 e para a oferta de lenha, nos tempos determinados e para os primeiros frutos. Lembra-te de mim, ó Deus meu, para o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.