Neemias 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ ɡɑrɑ woodɑn tire te Mɔwisi u yoruɑ sɔɔ Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ mɑ bɑ deemɑ bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, n ǹ koorɔ Amɔnibɑ kɑ Mɔɑbubɑ bɑ n wɑ̃ɑ Gusunɔn tɔmbu Isirelibɑn suunu sɔɔ.
1 A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
2 Domi Mɔɑbu be, kɑ Amɔni be, bɑ ǹ Isirelibɑ sennɔ de kɑ dĩɑnu kɑ nim. Yen biru, bɑ mɑɑ Bɑlɑmu sokusiɑ u Isirelibɑ bɔ̃rusi kpɑ bu nùn ɡobi kɔsiɑ. Adɑmɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinni u bɔ̃ri yi ɡɔsiɑ domɑru.
2 Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
3 Sɑnɑm mɛ bɑ woodɑn tire ten ɡɑri nuɑ, yerɑ be, Isirelibɑ bɑ sɔbu kpuro wunɑ ben suunu sɔɔn di.
3 Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
4 N deemɑ bɑ rɑɑ yɑ̃ku kowo Eliɑsibu ɡɔsɑ u kɑ Gusunɔ bɛsɛn Yinnin sɑ̃ɑ yerun diɑ ye bɑ ɡɔri ɡɔrin sɔmburu ko. Eliɑsibu wi, u sɑ̃ɑwɑ Tobiyɑn dusi.
4 Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
5 Yerɑ u nùn dii bɑkɑru ɡɔsiɑ mi bɑ rɑ rɑɑ kɛ̃nu yi kɑ turɑre kɑ sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃nu kɑ yɑ̃ku kowobun dĩɑ ni bɑ rɑ bu wɛ̃ kɑ ɑlikɑmɑn bɔnu tiɑ ye bɑ mwɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ kɑ tɑm kpɑmɡiɑ kɑ ɡumɡiɑ kɑ dĩɑ ni bɑ rɑ Lefibɑ kɑ wom kowobu kɑ kɔnnɔn kɔ̃sobu wɛ̃.
5 Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas , para os músicos e para os guardas do Templo.
6 Nɛ, Nɛɛmi nɑ ǹ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ sɑnɑm mɛ ye kpuro yɑ koorɑ. Domi sɑɑ ye sɔɔ, nɑ ɡɔsirɑwɑ Bɑbilonin sinɑ boko Aɑtɑsɛsin mi. N deemɑ sɑɑ ye, win bɑndun wɔ̃ɔ tɛnɑ kɑ yiruse sɔɔrɑ mi.
6 Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
7 Wɔ̃ɔ ɡen kpeeru sɔɔ, sinɑ boko u wurɑ n ɡɔsirɑmɑ Yerusɑlɛmuɔ. Ye nɑ tunumɑ, yerɑ nɑ wɑ kɔ̃sɑ ye Eliɑsibu u kuɑ ye u kɑ Tobiyɑ diru wɛ̃ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun yɑɑrɑɔ.
7 Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
8 Mɑ nɑ wɑ yɑ ǹ wɑ̃. Mɑ nɑ Tobiyɑn yɑ̃nu kpuro ɡurɑ nɑ yɑri tɔɔwɔ.
8 Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 Mɑ nɑ derɑ bɑ dii te dɛɛrɑsiɑ. Mɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun dendi yɑ̃ɑ ni kpuro wesiɑ mi kɑ kɛ̃ɛ ni kɑ turɑre ye bɑ rɑ dɔ̃ɔ doke.
9 Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
10 Nɑ mɑɑ nuɑ mɑ bɑ ku rɑ Lefibɑ ben bɔnu wɛ̃. Mɑ Lefi be, kɑ wom kowo be bɑ koo sɑ̃ɑru ko mi, bɑ sɔmburu deri, ben bɑɑwure u dɑ u wɑ̃ɑ win temɔ.
10 Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
11 Mɑ nɑ siri kowobu tɑɑrɛ wɛ̃ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ derɑ bɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yee te deri. Mɑ nɑ wure nɑ Lefibɑ kɑ wom kowo be mɛnnɑ, mɑ nɑ bu wesiɑ ben sɔmɑ sɔɔ.
11 Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
12 Yerɑ Yudɑbɑ bɑ kɑ ben ɑlikɑmɑn bɔnu nɑ ye bɑ wunɑ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ kɑ tɑmɡiɑ kɑ ɡumɡiɑ.
12 Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
13 Mɑ nɑ dii tèn mi bɑ rɑ dĩɑ ni doke yɑ̃ku kowo Selemiɑ kɑ tire yoro Sɑdɔku kɑ Pedɑyɑ, Lefibɑn turo nɔmu sɔndiɑ. Mɑ nɑ bu Hɑnɑnu, Sɑkurin bii, Mɑtɑniɑn debubu nɔmu sɔndiɑ u bu somi. Domi bɑ sɑ̃ɑ nɑɑnɛɡibu. Beyɑ bɑ ko n dɑ beɡibu dĩɑ ni bɔnu kue.
13 Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
14 Gusunɔ nɛn Yinni, ɑ de ɑ n mɑn yɑɑye nɛn ye nɑ kuɑ kpuron sɔ̃. A ku sɔmbu te duɑri te nɑ kuɑ kɑ nɑɑnɛ wunɛn sɑ̃ɑ yee te kɑ ten woodɑbɑn sɔ̃.
14 “Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.”
15 Yen wɑɑti ye sɔɔ, nɑ tɔmbu wɑ Yudɑn temɔ bɑ resɛm ɡɑmɑmɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, mɑ ɡɑbɑ doo bɔkunu duusiɑmɔ mɑ ɡɑbɑ kɛtɛkunu tɑm sɔbimɔ kɑ resɛm kɑ dɑ̃ɑ mɑrum mɛ bɑ mɔ̀ fiɡie kɑ mɑɑ sɔmunu ɡɑnu bɑ kɑ nɑɑmɔ Yerusɑlɛmuɔ. Mɑ nɑ bu kirɔ kuɑ bu ku ɡɑ̃ɑnu dɔrɑ tɔ̃ɔ te.
15 Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
16 Tiriɡii be bɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ rɑ kɑ swɛ̃ɛ kɑ kiɑ dɑbinu nɛ bu Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibu dɔre sɑnɑm wɛ̃rɑɡim sɔɔ.
16 Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
17 Mɑ nɑ Yudɑn wiruɡibu tɑɑrɛ wɛ̃. Nɑ bu bikiɑ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ kɔ̃sɑ mɔ̀ bɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru disi dokemɔ.
17 Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: — Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão
18 Nɡe mɛyɑ bɛsɛn sikɑdobɑ bɑ rɑɑ kuɑ. Mɑ Gusunɔ u sun wɑhɑlɑ dɑbinu suremɑ wuu ɡe sɔɔ. Yerɑ bɑ kĩ bu mɑɑ win mɔru seeyɑ bu tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te disi doke?
18 Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
19 Mɑ nɑ yiire bu Yerusɑlɛmun kɔnnɔsu kɛnɛ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ u duɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru tu sere tore kpɑ bu ku su kɛniɑ mɑ n kun mɔ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru tɑ kpɑ. Mɑ nɑ nɛn sɔm kowobu ɡɑbu yi yi kɔnnɔ sin mi bu ku kɑ de sɔmunu ɡɑnu nu du tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te sɔɔ.
19 Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
20 Yerɑ kiɑ bwese bwesekɑn dɔrobu bɑ kpunɑ wuun biruɔ nɡe nɔn yiru.
20 Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
21 Mɑ nɑ bu kirɔ kuɑ nɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ kpunɑ wuun tɔɔwɔ ɡbɑ̃rɑrun biruɔ. Nɑ mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bɑ̀ n mɑɑ yen bweseru kuɑ, kon bu nɔmɑ doke.
21 Mas eu os avisei: — Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
22 Mɑ nɑ Lefibɑ sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, bu tii dɛɛrɑsio kpɑ bu nɑ bu Yerusɑlɛmun kɔnnɔsu kɔ̃su bu kɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡii te yi Yinni Gusunɔn sɔ̃.
22 Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. “Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!”
23 Wɑɑti ye sɔɔ, nɑ Yuubɑ wɑ bɑ kurɔbu suɑ Asidɔdubɑ kɑ Mɔɑbubɑ kɑ Amɔnibɑn min di.
23 Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Mɑ ben bibu ɡɑbu bɑ Asidɔduɡibun bɑrum ɡerumɔ. Bɑ ǹ Yudɑn bɑrum yɛ̃. Tɔn tuko bɑrumɑ bɑ ɡerumɔ.
24 Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
25 Nɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃, mɑ nɑ bu bɔ̃rusi. Nɑ ben ɡɑbu so, mɑ nɑ ɡɑbun seri wukurɑ. Mɑ nɑ nɛɛ, bu bɔ̃ruo Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ bu nɛɛ, bɑ ǹ mɑɑ ben bii wɔndiɑbɑ tɔn tukobu kɛ̃mɔ bu suɑ kurɔbu. Bɑ ǹ mɑɑ derimɔ ben ɑluwɑɑsibɑ bu tɔn tukobun bii wɔndiɑbɑ suɑ kurɔbu.
25 Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
26 Domi yerɑ Sɑlomɔɔ Isirelibɑn sinɑ boko u kuɑ. Sunɔ ɡoo sɑri wi u kɑ nùn weenɛ hɑnduniɑ ye sɔɔ. Gusunɔ u nùn kĩ. Mɑ u nùn kuɑ Isirelibɑ kpuron sunɔ. Adɑmɑ kɑ mɛ, kurɔ be bɑ sɑ̃ɑ bwese tukunu bɑ nùn sure durum sɔɔ.
26 Eu disse a eles: — Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
27 Yen sɔ̃, sɑ ǹ mɑɑ kĩ su nɔ bu nɛɛ, bɛɛyɑ i tɑɑrɛ bɑkɑ yenin bweseru kuɑ i bwese tukunu sɔɔ kurɔbu suɑ, kpɑ i ko nɑɑnɛ sɑribɑ Yinni Gusunɔn mi.
27 Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 Yoyɑdɑn bii turo, Eliɑsibu wi u sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo tɔnweron debubu, wiyɑ u sɑ̃ɑ Sɑmbɑlɑ Horoniɡiin biin durɔ. Yen sɔ̃nɑ nɑ nùn ɡirɑ nɛn min di.
28 Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote . Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
29 Yinni Gusunɔ, ɑ ku bu duɑri. Domi bɑ wunɛn sɑ̃ɑ yeru disi doke. Mɑ bɑ ǹ ɑrukɑwɑni yibie ye yɑ̃ku kowobu kɑ Lefibɑ bɑ kɑ nun bɔkuɑ.
29 “Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!”
30 Nɑ derɑ bɑ ɡɑ̃ɑ tukunu kpuro wunɑ ben suunu sɔɔn di. Mɑ nɑ yɑ̃ku kowo be, kɑ Lefi ben bɑɑwure wesiɑ win sɔmburu sɔɔ. Mɑ nɑ derɑ bɑ woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ ye yɑ weenɛ be, yɑ̃ku kowobu bu mɛm nɔɔwɑ,
30 Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
31 bɑ mɑɑ yɑ̃ku dɑ̃ɑ kɑsu yen sɑɑ sɔɔ mɑ bɑ ben dĩɑ ɡbiikinu wɛ̃.
31 Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios , para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. “Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.