Mateus 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu u nɛɛ, i kun tɔmbu sirimɔ bɑɑdommɑ, Gusunɔ u ǹ mɑɑ kɑ bɛɛ sirimɔ.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Domi nɡe mɛ i ɡɑbu sirimɔ, nɡe mɛyɑ Gusunɔ u koo mɑɑ bɛɛ siri. Mɑ sɑkɑku ɡe i kɑ ɡɑbu yĩiruɑmmɛ, ɡeyɑ bɑ koo kɑ bɛɛ yĩiruɑ.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ yɑkɔ mɛɛrimɔ wunɛn kpɑɑsin nɔnu sɔɔ mɑ ɑ ǹ dɑ̃ɑ bĩiru lɑɑkɑri mɔ̀ te tɑ wɑ̃ɑ wunɛn tiin nɔnuɔ.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Amɔnɑ kɑɑ kɑ kpĩ ɑ wunɛn kpɑɑsi sɔ̃ u de ɑ yɑkɔ wunɑ win nɔnun di sɑnɑm mɛ ɑ dɑ̃ɑ bĩiru mɔ wunɛn tiin nɔnuɔ.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Murɑfiti wunɛ, ɑ ɡbiiyo ɑ dɑ̃ɑ bĩi te wunɑ wunɛn tiin nɔnun di kpɑ ɑ yɑm wɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ɑ kɑ yɑkɔ wunɑ wunɛn kpɑɑsin nɔnun di.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 I ku ɡɑ̃ɑ dɛɛrɑnu bɔ̃nu wɛ̃ nu ku kɑ ɡɔsirɑ nu bɛɛ mɔnsimɑ. I ku mɑɑ bɛɛn ɡoo ɡobiɡinu kɔ̃ kurusɔnun suunu sɔɔ. Su koo nu tɑɑku.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Yesu u nɛɛ, i n dɑ bikie, i ko wɑ i mwɑ. I n dɑ kɑsu, i ko wɑ. I n dɑ ɡɑmbo so, bɑ koo bɛɛ kɛniɑ.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Domi bɑɑwure wi u bikiɑmɔ bɑ koo nùn wɛ̃. Wi u kɑsu u koo wɑ. Wi u mɑɑ ɡɑmbo soomɔ bɑ koo yɛ̃ro kɛniɑ.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Durɔ wɑrɑ bɛɛ sɔɔ, win bii ù n nùn pɛ̃ɛ bikiɑ u koo wurɑ u nùn kperu wɛ̃.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ǹ kun mɛ ù n nùn swɑ̃ɑ bikiɑ u koo nùn wɑɑ wɛ̃?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Bɛɛ be i sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃sobu mɑ i yɛ̃ mɑ bɑ rɑ bibu kɛ̃ɛ ɡeenu wɛ̃, bɛɛn Bɑɑbɑ wɔlluɡii u ǹ koo be bɑ nùn kɑnɑmɔ ɡɑ̃ɑ ɡeenu wɛ̃ n bɛɛ kere?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Yen sɔ̃nɑ ye i kĩ tɔmbu bu bɛɛ kuɑ i bu kuo mɛ bɛɛn tii, domi yeniwɑ Mɔwisin woodɑn tireru kɑ Gusunɔn sɔmɔbun sɔ̃ɔsibun tubusiɑnu.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Yesu u nɛɛ, i duo kɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ ǹ yɑsu, domi swɑɑ ye yɑ dɔɔ kɑm koo yerɔ yɑ ǹ bɑɑsinɑɑ mɔ, yen kɔnnɔ ɡɑ mɑɑ yɑsu mɑ tɔn dɑbinu dumɔ mi.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Adɑmɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ wɑ̃ɑru sɔɔ yɑ sɛ̃, yen kɔnnɔ ɡɑ ǹ yɑsu. Bɑ ǹ mɑɑ dɑbi be bɑ ɡe wɑɑmɔ.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Yesu u mɑɑ nɛɛ, i lɑɑkɑri koowo kɑ sɔmɔ weesuɡibu. Yɑ̃ɑ ɡɔnɑ bɑ rɑ n tii pote, bu kɑ nɑ bɛɛn mi, ɑdɑmɑ sɔɔwɔ bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dɛmɑkunu ni nu kɑsu nu ɡo nu tem.
15 — Cuidado com os falsos
16 I ko bu ɡiɑ sɑɑ ben kookoosun di nɡe mɛ bɑ rɑ dɑ̃ru ɡie sɑɑ ten binun di. Bɑ rɑ berenu sɔri ɑwĩi wɔllɔ? Bɑ koo ɡɑndun binu sɔri sɑ̃kɑ wɔllɔ?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Dɑ̃ɑ ɡeerɑ tɑ rɑ bii ɡeenu mɑ, kpɑ dɑ̃ɑ kɔ̃suru tu bii kɔ̃sunu mɑ.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Dɑ̃ɑ ɡeeru tɑ ǹ kpɛ̃ tu bii kɔ̃sunu mɑ, mɛyɑ mɑɑ dɑ̃ɑ kɔ̃suru tɑ ǹ kpɛ̃ tu bii ɡeenu mɑ.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Dɑ̃ru bɑɑtere te tɑ ǹ bii ɡeenu mɑrumɔ bɑ rɑ tu burewɑ bu kɔ̃ dɔ̃ɔ sɔɔ.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Nɡe mɛyɑ i ko kɑ sɔmɔ weesuɡii be ɡiɑ sɑɑ ben kookoosun di.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Yesu mɑɑ nɛɛ, n ǹ mɔ bɑɑwure wi u mɑn sokumɔ Yinni, Yinni, wiyɑ u koo du mi Gusunɔ u bɑndu swĩi, mɑ n kun mɔ wi u nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔn kĩru mɔ̀.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Tɔ̃ɔ te, tɑ̀ n tunumɑ, tɔn dɑbirɑ tɑ koo mɑn sɔ̃ tu nɛɛ, Yinni, Yinni sɑ ǹ ɡɑri ɡeruɑ kɑ wunɛn yĩsiru? Sɑ ǹ wɛrɛkunu ɡire kɑ wunɛn yĩsiru? Sɑ ǹ mɑɑ sɔm dɑmɡii dɑbinu kue kɑ wunɛn yĩsiru?
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Sɑnɑm mɛyɑ kon bu sɔ̃ bɑtumɑ sɔɔ n nɛɛ, nɑ ǹ bɛɛ yɛ̃ ɡɑm, i doonɔ nɛn min di, bɛɛ be i kɔ̃sɑ mɔ̀.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Yesu mɑɑ nɛɛ, yen sɔ̃, bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri yini nɔɔmɔ, mɑ u yi mɛm nɔɔwɑmmɛ, u ko n kɑ durɔ bwisiɡii wini weenɛ wi u win diru bɑnɑ kpee sɑɑrɑ wɔllɔ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Gurɑ yɑ nɑ, dɑɑnu yibɑ mɑ nim tɛriɑ mɑ woo ɡɑ dii te swee. Adɑmɑ tɑ ǹ wɔrumɛ yèn sɔ̃ bɑ te bɑnɑ kpee sɑɑrɑ wɔllɔ.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Adɑmɑ bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri yini nɔɔmɔ mɑ u ǹ yi mɛm nɔɔwɑmmɛ, u ko n kɑ durɔ ɡɑri bɔkɔ wini weenɛ wi u win diru bɑnɑ yɑni sɛɛri wɔllɔ.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Gurɑ yɑ nɑ, dɑɑnu nu yibɑ mɑ nim tɛriɑ mɑ woo ɡɑ dii te swee, mɑ tɑ wɔrumɑ. Mɑ ten wɔrumɑɑ kpɛ̃ɑ.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Ye Yesu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, tɔn wɔru ɡe, ɡɑ biti kuɑ win sɔ̃ɔsibun sɔ̃.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Domi u bu sɔ̃ɔsimɔwɑ nɡe wi u yiiko mɔ, n ǹ mɔ nɡe ben woodɑ yɛ̃robu.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.