Mateus 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu u nɛɛ, i kun tɔmbu sirimɔ bɑɑdommɑ, Gusunɔ u ǹ mɑɑ kɑ bɛɛ sirimɔ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Domi nɡe mɛ i ɡɑbu sirimɔ, nɡe mɛyɑ Gusunɔ u koo mɑɑ bɛɛ siri. Mɑ sɑkɑku ɡe i kɑ ɡɑbu yĩiruɑmmɛ, ɡeyɑ bɑ koo kɑ bɛɛ yĩiruɑ.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ yɑkɔ mɛɛrimɔ wunɛn kpɑɑsin nɔnu sɔɔ mɑ ɑ ǹ dɑ̃ɑ bĩiru lɑɑkɑri mɔ̀ te tɑ wɑ̃ɑ wunɛn tiin nɔnuɔ.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Amɔnɑ kɑɑ kɑ kpĩ ɑ wunɛn kpɑɑsi sɔ̃ u de ɑ yɑkɔ wunɑ win nɔnun di sɑnɑm mɛ ɑ dɑ̃ɑ bĩiru mɔ wunɛn tiin nɔnuɔ.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Murɑfiti wunɛ, ɑ ɡbiiyo ɑ dɑ̃ɑ bĩi te wunɑ wunɛn tiin nɔnun di kpɑ ɑ yɑm wɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ɑ kɑ yɑkɔ wunɑ wunɛn kpɑɑsin nɔnun di.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 I ku ɡɑ̃ɑ dɛɛrɑnu bɔ̃nu wɛ̃ nu ku kɑ ɡɔsirɑ nu bɛɛ mɔnsimɑ. I ku mɑɑ bɛɛn ɡoo ɡobiɡinu kɔ̃ kurusɔnun suunu sɔɔ. Su koo nu tɑɑku.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Yesu u nɛɛ, i n dɑ bikie, i ko wɑ i mwɑ. I n dɑ kɑsu, i ko wɑ. I n dɑ ɡɑmbo so, bɑ koo bɛɛ kɛniɑ.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Domi bɑɑwure wi u bikiɑmɔ bɑ koo nùn wɛ̃. Wi u kɑsu u koo wɑ. Wi u mɑɑ ɡɑmbo soomɔ bɑ koo yɛ̃ro kɛniɑ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Durɔ wɑrɑ bɛɛ sɔɔ, win bii ù n nùn pɛ̃ɛ bikiɑ u koo wurɑ u nùn kperu wɛ̃.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ǹ kun mɛ ù n nùn swɑ̃ɑ bikiɑ u koo nùn wɑɑ wɛ̃?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Bɛɛ be i sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃sobu mɑ i yɛ̃ mɑ bɑ rɑ bibu kɛ̃ɛ ɡeenu wɛ̃, bɛɛn Bɑɑbɑ wɔlluɡii u ǹ koo be bɑ nùn kɑnɑmɔ ɡɑ̃ɑ ɡeenu wɛ̃ n bɛɛ kere?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Yen sɔ̃nɑ ye i kĩ tɔmbu bu bɛɛ kuɑ i bu kuo mɛ bɛɛn tii, domi yeniwɑ Mɔwisin woodɑn tireru kɑ Gusunɔn sɔmɔbun sɔ̃ɔsibun tubusiɑnu.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Yesu u nɛɛ, i duo kɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ ǹ yɑsu, domi swɑɑ ye yɑ dɔɔ kɑm koo yerɔ yɑ ǹ bɑɑsinɑɑ mɔ, yen kɔnnɔ ɡɑ mɑɑ yɑsu mɑ tɔn dɑbinu dumɔ mi.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Adɑmɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ wɑ̃ɑru sɔɔ yɑ sɛ̃, yen kɔnnɔ ɡɑ ǹ yɑsu. Bɑ ǹ mɑɑ dɑbi be bɑ ɡe wɑɑmɔ.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Yesu u mɑɑ nɛɛ, i lɑɑkɑri koowo kɑ sɔmɔ weesuɡibu. Yɑ̃ɑ ɡɔnɑ bɑ rɑ n tii pote, bu kɑ nɑ bɛɛn mi, ɑdɑmɑ sɔɔwɔ bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dɛmɑkunu ni nu kɑsu nu ɡo nu tem.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 I ko bu ɡiɑ sɑɑ ben kookoosun di nɡe mɛ bɑ rɑ dɑ̃ru ɡie sɑɑ ten binun di. Bɑ rɑ berenu sɔri ɑwĩi wɔllɔ? Bɑ koo ɡɑndun binu sɔri sɑ̃kɑ wɔllɔ?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Dɑ̃ɑ ɡeerɑ tɑ rɑ bii ɡeenu mɑ, kpɑ dɑ̃ɑ kɔ̃suru tu bii kɔ̃sunu mɑ.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Dɑ̃ɑ ɡeeru tɑ ǹ kpɛ̃ tu bii kɔ̃sunu mɑ, mɛyɑ mɑɑ dɑ̃ɑ kɔ̃suru tɑ ǹ kpɛ̃ tu bii ɡeenu mɑ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Dɑ̃ru bɑɑtere te tɑ ǹ bii ɡeenu mɑrumɔ bɑ rɑ tu burewɑ bu kɔ̃ dɔ̃ɔ sɔɔ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Nɡe mɛyɑ i ko kɑ sɔmɔ weesuɡii be ɡiɑ sɑɑ ben kookoosun di.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Yesu mɑɑ nɛɛ, n ǹ mɔ bɑɑwure wi u mɑn sokumɔ Yinni, Yinni, wiyɑ u koo du mi Gusunɔ u bɑndu swĩi, mɑ n kun mɔ wi u nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔn kĩru mɔ̀.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tɔ̃ɔ te, tɑ̀ n tunumɑ, tɔn dɑbirɑ tɑ koo mɑn sɔ̃ tu nɛɛ, Yinni, Yinni sɑ ǹ ɡɑri ɡeruɑ kɑ wunɛn yĩsiru? Sɑ ǹ wɛrɛkunu ɡire kɑ wunɛn yĩsiru? Sɑ ǹ mɑɑ sɔm dɑmɡii dɑbinu kue kɑ wunɛn yĩsiru?
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Sɑnɑm mɛyɑ kon bu sɔ̃ bɑtumɑ sɔɔ n nɛɛ, nɑ ǹ bɛɛ yɛ̃ ɡɑm, i doonɔ nɛn min di, bɛɛ be i kɔ̃sɑ mɔ̀.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Yesu mɑɑ nɛɛ, yen sɔ̃, bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri yini nɔɔmɔ, mɑ u yi mɛm nɔɔwɑmmɛ, u ko n kɑ durɔ bwisiɡii wini weenɛ wi u win diru bɑnɑ kpee sɑɑrɑ wɔllɔ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Gurɑ yɑ nɑ, dɑɑnu yibɑ mɑ nim tɛriɑ mɑ woo ɡɑ dii te swee. Adɑmɑ tɑ ǹ wɔrumɛ yèn sɔ̃ bɑ te bɑnɑ kpee sɑɑrɑ wɔllɔ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Adɑmɑ bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri yini nɔɔmɔ mɑ u ǹ yi mɛm nɔɔwɑmmɛ, u ko n kɑ durɔ ɡɑri bɔkɔ wini weenɛ wi u win diru bɑnɑ yɑni sɛɛri wɔllɔ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Gurɑ yɑ nɑ, dɑɑnu nu yibɑ mɑ nim tɛriɑ mɑ woo ɡɑ dii te swee, mɑ tɑ wɔrumɑ. Mɑ ten wɔrumɑɑ kpɛ̃ɑ.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ye Yesu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, tɔn wɔru ɡe, ɡɑ biti kuɑ win sɔ̃ɔsibun sɔ̃.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Domi u bu sɔ̃ɔsimɔwɑ nɡe wi u yiiko mɔ, n ǹ mɔ nɡe ben woodɑ yɛ̃robu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.