Mateus 7
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Yesu u nɛɛ, i kun tɔmbu sirimɔ bɑɑdommɑ, Gusunɔ u ǹ mɑɑ kɑ bɛɛ sirimɔ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Domi nɡe mɛ i ɡɑbu sirimɔ, nɡe mɛyɑ Gusunɔ u koo mɑɑ bɛɛ siri. Mɑ sɑkɑku ɡe i kɑ ɡɑbu yĩiruɑmmɛ, ɡeyɑ bɑ koo kɑ bɛɛ yĩiruɑ.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ yɑkɔ mɛɛrimɔ wunɛn kpɑɑsin nɔnu sɔɔ mɑ ɑ ǹ dɑ̃ɑ bĩiru lɑɑkɑri mɔ̀ te tɑ wɑ̃ɑ wunɛn tiin nɔnuɔ.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Amɔnɑ kɑɑ kɑ kpĩ ɑ wunɛn kpɑɑsi sɔ̃ u de ɑ yɑkɔ wunɑ win nɔnun di sɑnɑm mɛ ɑ dɑ̃ɑ bĩiru mɔ wunɛn tiin nɔnuɔ.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Murɑfiti wunɛ, ɑ ɡbiiyo ɑ dɑ̃ɑ bĩi te wunɑ wunɛn tiin nɔnun di kpɑ ɑ yɑm wɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ɑ kɑ yɑkɔ wunɑ wunɛn kpɑɑsin nɔnun di.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 I ku ɡɑ̃ɑ dɛɛrɑnu bɔ̃nu wɛ̃ nu ku kɑ ɡɔsirɑ nu bɛɛ mɔnsimɑ. I ku mɑɑ bɛɛn ɡoo ɡobiɡinu kɔ̃ kurusɔnun suunu sɔɔ. Su koo nu tɑɑku.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Yesu u nɛɛ, i n dɑ bikie, i ko wɑ i mwɑ. I n dɑ kɑsu, i ko wɑ. I n dɑ ɡɑmbo so, bɑ koo bɛɛ kɛniɑ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Domi bɑɑwure wi u bikiɑmɔ bɑ koo nùn wɛ̃. Wi u kɑsu u koo wɑ. Wi u mɑɑ ɡɑmbo soomɔ bɑ koo yɛ̃ro kɛniɑ.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Durɔ wɑrɑ bɛɛ sɔɔ, win bii ù n nùn pɛ̃ɛ bikiɑ u koo wurɑ u nùn kperu wɛ̃.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ǹ kun mɛ ù n nùn swɑ̃ɑ bikiɑ u koo nùn wɑɑ wɛ̃?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Bɛɛ be i sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃sobu mɑ i yɛ̃ mɑ bɑ rɑ bibu kɛ̃ɛ ɡeenu wɛ̃, bɛɛn Bɑɑbɑ wɔlluɡii u ǹ koo be bɑ nùn kɑnɑmɔ ɡɑ̃ɑ ɡeenu wɛ̃ n bɛɛ kere?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Yen sɔ̃nɑ ye i kĩ tɔmbu bu bɛɛ kuɑ i bu kuo mɛ bɛɛn tii, domi yeniwɑ Mɔwisin woodɑn tireru kɑ Gusunɔn sɔmɔbun sɔ̃ɔsibun tubusiɑnu.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Yesu u nɛɛ, i duo kɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ ǹ yɑsu, domi swɑɑ ye yɑ dɔɔ kɑm koo yerɔ yɑ ǹ bɑɑsinɑɑ mɔ, yen kɔnnɔ ɡɑ mɑɑ yɑsu mɑ tɔn dɑbinu dumɔ mi.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Adɑmɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ wɑ̃ɑru sɔɔ yɑ sɛ̃, yen kɔnnɔ ɡɑ ǹ yɑsu. Bɑ ǹ mɑɑ dɑbi be bɑ ɡe wɑɑmɔ.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Yesu u mɑɑ nɛɛ, i lɑɑkɑri koowo kɑ sɔmɔ weesuɡibu. Yɑ̃ɑ ɡɔnɑ bɑ rɑ n tii pote, bu kɑ nɑ bɛɛn mi, ɑdɑmɑ sɔɔwɔ bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dɛmɑkunu ni nu kɑsu nu ɡo nu tem.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 I ko bu ɡiɑ sɑɑ ben kookoosun di nɡe mɛ bɑ rɑ dɑ̃ru ɡie sɑɑ ten binun di. Bɑ rɑ berenu sɔri ɑwĩi wɔllɔ? Bɑ koo ɡɑndun binu sɔri sɑ̃kɑ wɔllɔ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Dɑ̃ɑ ɡeerɑ tɑ rɑ bii ɡeenu mɑ, kpɑ dɑ̃ɑ kɔ̃suru tu bii kɔ̃sunu mɑ.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Dɑ̃ɑ ɡeeru tɑ ǹ kpɛ̃ tu bii kɔ̃sunu mɑ, mɛyɑ mɑɑ dɑ̃ɑ kɔ̃suru tɑ ǹ kpɛ̃ tu bii ɡeenu mɑ.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Dɑ̃ru bɑɑtere te tɑ ǹ bii ɡeenu mɑrumɔ bɑ rɑ tu burewɑ bu kɔ̃ dɔ̃ɔ sɔɔ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Nɡe mɛyɑ i ko kɑ sɔmɔ weesuɡii be ɡiɑ sɑɑ ben kookoosun di.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yesu mɑɑ nɛɛ, n ǹ mɔ bɑɑwure wi u mɑn sokumɔ Yinni, Yinni, wiyɑ u koo du mi Gusunɔ u bɑndu swĩi, mɑ n kun mɔ wi u nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔn kĩru mɔ̀.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Tɔ̃ɔ te, tɑ̀ n tunumɑ, tɔn dɑbirɑ tɑ koo mɑn sɔ̃ tu nɛɛ, Yinni, Yinni sɑ ǹ ɡɑri ɡeruɑ kɑ wunɛn yĩsiru? Sɑ ǹ wɛrɛkunu ɡire kɑ wunɛn yĩsiru? Sɑ ǹ mɑɑ sɔm dɑmɡii dɑbinu kue kɑ wunɛn yĩsiru?
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Sɑnɑm mɛyɑ kon bu sɔ̃ bɑtumɑ sɔɔ n nɛɛ, nɑ ǹ bɛɛ yɛ̃ ɡɑm, i doonɔ nɛn min di, bɛɛ be i kɔ̃sɑ mɔ̀.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Yesu mɑɑ nɛɛ, yen sɔ̃, bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri yini nɔɔmɔ, mɑ u yi mɛm nɔɔwɑmmɛ, u ko n kɑ durɔ bwisiɡii wini weenɛ wi u win diru bɑnɑ kpee sɑɑrɑ wɔllɔ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Gurɑ yɑ nɑ, dɑɑnu yibɑ mɑ nim tɛriɑ mɑ woo ɡɑ dii te swee. Adɑmɑ tɑ ǹ wɔrumɛ yèn sɔ̃ bɑ te bɑnɑ kpee sɑɑrɑ wɔllɔ.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Adɑmɑ bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri yini nɔɔmɔ mɑ u ǹ yi mɛm nɔɔwɑmmɛ, u ko n kɑ durɔ ɡɑri bɔkɔ wini weenɛ wi u win diru bɑnɑ yɑni sɛɛri wɔllɔ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Gurɑ yɑ nɑ, dɑɑnu nu yibɑ mɑ nim tɛriɑ mɑ woo ɡɑ dii te swee, mɑ tɑ wɔrumɑ. Mɑ ten wɔrumɑɑ kpɛ̃ɑ.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ye Yesu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, tɔn wɔru ɡe, ɡɑ biti kuɑ win sɔ̃ɔsibun sɔ̃.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Domi u bu sɔ̃ɔsimɔwɑ nɡe wi u yiiko mɔ, n ǹ mɔ nɡe ben woodɑ yɛ̃robu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.