Mateus 7

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu u nɛɛ, i kun tɔmbu sirimɔ bɑɑdommɑ, Gusunɔ u ǹ mɑɑ kɑ bɛɛ sirimɔ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Domi nɡe mɛ i ɡɑbu sirimɔ, nɡe mɛyɑ Gusunɔ u koo mɑɑ bɛɛ siri. Mɑ sɑkɑku ɡe i kɑ ɡɑbu yĩiruɑmmɛ, ɡeyɑ bɑ koo kɑ bɛɛ yĩiruɑ.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Mbɑn sɔ̃nɑ ɑ yɑkɔ mɛɛrimɔ wunɛn kpɑɑsin nɔnu sɔɔ mɑ ɑ ǹ dɑ̃ɑ bĩiru lɑɑkɑri mɔ̀ te tɑ wɑ̃ɑ wunɛn tiin nɔnuɔ.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Amɔnɑ kɑɑ kɑ kpĩ ɑ wunɛn kpɑɑsi sɔ̃ u de ɑ yɑkɔ wunɑ win nɔnun di sɑnɑm mɛ ɑ dɑ̃ɑ bĩiru mɔ wunɛn tiin nɔnuɔ.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Murɑfiti wunɛ, ɑ ɡbiiyo ɑ dɑ̃ɑ bĩi te wunɑ wunɛn tiin nɔnun di kpɑ ɑ yɑm wɑ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ ɑ kɑ yɑkɔ wunɑ wunɛn kpɑɑsin nɔnun di.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 I ku ɡɑ̃ɑ dɛɛrɑnu bɔ̃nu wɛ̃ nu ku kɑ ɡɔsirɑ nu bɛɛ mɔnsimɑ. I ku mɑɑ bɛɛn ɡoo ɡobiɡinu kɔ̃ kurusɔnun suunu sɔɔ. Su koo nu tɑɑku.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Yesu u nɛɛ, i n dɑ bikie, i ko wɑ i mwɑ. I n dɑ kɑsu, i ko wɑ. I n dɑ ɡɑmbo so, bɑ koo bɛɛ kɛniɑ.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Domi bɑɑwure wi u bikiɑmɔ bɑ koo nùn wɛ̃. Wi u kɑsu u koo wɑ. Wi u mɑɑ ɡɑmbo soomɔ bɑ koo yɛ̃ro kɛniɑ.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Durɔ wɑrɑ bɛɛ sɔɔ, win bii ù n nùn pɛ̃ɛ bikiɑ u koo wurɑ u nùn kperu wɛ̃.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ǹ kun mɛ ù n nùn swɑ̃ɑ bikiɑ u koo nùn wɑɑ wɛ̃?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Bɛɛ be i sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃sobu mɑ i yɛ̃ mɑ bɑ rɑ bibu kɛ̃ɛ ɡeenu wɛ̃, bɛɛn Bɑɑbɑ wɔlluɡii u ǹ koo be bɑ nùn kɑnɑmɔ ɡɑ̃ɑ ɡeenu wɛ̃ n bɛɛ kere?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Yen sɔ̃nɑ ye i kĩ tɔmbu bu bɛɛ kuɑ i bu kuo mɛ bɛɛn tii, domi yeniwɑ Mɔwisin woodɑn tireru kɑ Gusunɔn sɔmɔbun sɔ̃ɔsibun tubusiɑnu.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Yesu u nɛɛ, i duo kɑ kɔnnɔ ɡe ɡɑ ǹ yɑsu, domi swɑɑ ye yɑ dɔɔ kɑm koo yerɔ yɑ ǹ bɑɑsinɑɑ mɔ, yen kɔnnɔ ɡɑ mɑɑ yɑsu mɑ tɔn dɑbinu dumɔ mi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Adɑmɑ swɑɑ ye yɑ dɔɔ wɑ̃ɑru sɔɔ yɑ sɛ̃, yen kɔnnɔ ɡɑ ǹ yɑsu. Bɑ ǹ mɑɑ dɑbi be bɑ ɡe wɑɑmɔ.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Yesu u mɑɑ nɛɛ, i lɑɑkɑri koowo kɑ sɔmɔ weesuɡibu. Yɑ̃ɑ ɡɔnɑ bɑ rɑ n tii pote, bu kɑ nɑ bɛɛn mi, ɑdɑmɑ sɔɔwɔ bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dɛmɑkunu ni nu kɑsu nu ɡo nu tem.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 I ko bu ɡiɑ sɑɑ ben kookoosun di nɡe mɛ bɑ rɑ dɑ̃ru ɡie sɑɑ ten binun di. Bɑ rɑ berenu sɔri ɑwĩi wɔllɔ? Bɑ koo ɡɑndun binu sɔri sɑ̃kɑ wɔllɔ?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Dɑ̃ɑ ɡeerɑ tɑ rɑ bii ɡeenu mɑ, kpɑ dɑ̃ɑ kɔ̃suru tu bii kɔ̃sunu mɑ.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Dɑ̃ɑ ɡeeru tɑ ǹ kpɛ̃ tu bii kɔ̃sunu mɑ, mɛyɑ mɑɑ dɑ̃ɑ kɔ̃suru tɑ ǹ kpɛ̃ tu bii ɡeenu mɑ.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Dɑ̃ru bɑɑtere te tɑ ǹ bii ɡeenu mɑrumɔ bɑ rɑ tu burewɑ bu kɔ̃ dɔ̃ɔ sɔɔ.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nɡe mɛyɑ i ko kɑ sɔmɔ weesuɡii be ɡiɑ sɑɑ ben kookoosun di.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yesu mɑɑ nɛɛ, n ǹ mɔ bɑɑwure wi u mɑn sokumɔ Yinni, Yinni, wiyɑ u koo du mi Gusunɔ u bɑndu swĩi, mɑ n kun mɔ wi u nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔn kĩru mɔ̀.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Tɔ̃ɔ te, tɑ̀ n tunumɑ, tɔn dɑbirɑ tɑ koo mɑn sɔ̃ tu nɛɛ, Yinni, Yinni sɑ ǹ ɡɑri ɡeruɑ kɑ wunɛn yĩsiru? Sɑ ǹ wɛrɛkunu ɡire kɑ wunɛn yĩsiru? Sɑ ǹ mɑɑ sɔm dɑmɡii dɑbinu kue kɑ wunɛn yĩsiru?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Sɑnɑm mɛyɑ kon bu sɔ̃ bɑtumɑ sɔɔ n nɛɛ, nɑ ǹ bɛɛ yɛ̃ ɡɑm, i doonɔ nɛn min di, bɛɛ be i kɔ̃sɑ mɔ̀.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Yesu mɑɑ nɛɛ, yen sɔ̃, bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri yini nɔɔmɔ, mɑ u yi mɛm nɔɔwɑmmɛ, u ko n kɑ durɔ bwisiɡii wini weenɛ wi u win diru bɑnɑ kpee sɑɑrɑ wɔllɔ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Gurɑ yɑ nɑ, dɑɑnu yibɑ mɑ nim tɛriɑ mɑ woo ɡɑ dii te swee. Adɑmɑ tɑ ǹ wɔrumɛ yèn sɔ̃ bɑ te bɑnɑ kpee sɑɑrɑ wɔllɔ.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Adɑmɑ bɑɑwure wi u nɛn ɡɑri yini nɔɔmɔ mɑ u ǹ yi mɛm nɔɔwɑmmɛ, u ko n kɑ durɔ ɡɑri bɔkɔ wini weenɛ wi u win diru bɑnɑ yɑni sɛɛri wɔllɔ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Gurɑ yɑ nɑ, dɑɑnu nu yibɑ mɑ nim tɛriɑ mɑ woo ɡɑ dii te swee, mɑ tɑ wɔrumɑ. Mɑ ten wɔrumɑɑ kpɛ̃ɑ.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ye Yesu u yeni ɡeruɑ u kpɑ, tɔn wɔru ɡe, ɡɑ biti kuɑ win sɔ̃ɔsibun sɔ̃.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Domi u bu sɔ̃ɔsimɔwɑ nɡe wi u yiiko mɔ, n ǹ mɔ nɡe ben woodɑ yɛ̃robu.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.