Mateus 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Sɑnɑm mɛ sɔɔ, Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u nɑ u wɑɑsu mɔ̀ Yudeɑn ɡbɑburɔ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 U nɛɛ, i bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɔsio domi Gusunɔ u sisi u bɑndu swĩi.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yohɑnu wiyɑ wìn ɡɑri Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u mɔ̀ sɑnɑm mɛ u nɛɛ,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yohɑnu wi, u yooyoon sɑnsun yɑberu sebuɑ, mɑ u ɡɔnɑn kpɑkɑ sɛ̃ke pɔrɑɔ. Win dĩɑnɑ twee kɑ tim bɑusu.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tɔmbɑ nɑ win mi sɑɑ Yerusɑlɛmun di kɑ Yudeɑn tem kpuro, kɑ tem kpuron di mɛ mu dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛni sikerenɛ.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Bɑ ben torɑnu tuubɑ kuɑ mɑ u bu bɑtɛmu kuɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ye Yohɑnu u wɑ mɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑ dɑbinu bɑ nɑ win mi u kɑ bu bɑtɛmu ko, u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ wɑɑ ɡɔsɔnu wɑrɑ u mɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ i Gusunɔn mɔru dukɑ suuri ye yɑ wee.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 I de bɛɛn kookoosu su sɔ̃ɔsi mɑ i ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 I kun tɑmɑɑ i ko ɡɑfɑrɑ wɑ Aburɑhɑmun sɔ̃ domi i ɡerumɔ i mɔ̀ u sɑ̃ɑ bɛɛn bɑɑbɑ. Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ Gusunɔ u koo kpĩ u kpee ni suɑ u kɑ Aburɑhɑmu bibu kuɑ.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Wee, bɑ ɡbɑ̃ɑ wɑsi kɔ bu kɑ dɑ̃ɑ wukiri. Dɑ̃ru bɑɑtere te tɑ ǹ bii ɡeenu mɑrumɔ terɑ bɑ koo burɑ kpɑ bu doke dɔ̃ɔ sɔɔ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nɛ nɑ bɛɛ bɑtɛmu mɔ̀ kɑ nim i kɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑbun seedɑ di, ɑdɑmɑ wi u sisi nɛn biruɔ u koo bɛɛ bɑtɛmu ko kɑ Hunde Dɛɛro kɑ dɔ̃ɔ. U mɑn dɑm kere ɡem ɡem, sere nɑ ǹ mɑm turɑ n kɑ win bɑrɑnu suɑ n nɛnɛ.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 U win sɑrɑtiɑ nɛni win nɔmɑɔ, u koo win ɑlikɑmɑ soo yeru kurɑ kpɑ u win ɑlikɑmɑ ɡurɑ u doke birɑru sɔɔ. Adɑmɑ u koo sɑkosu doke dɔ̃ɔ sɔɔ wi u ku rɑ ɡbi.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u nɑ sɑɑ Gɑlilen di u dɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ, Yohɑnu u kɑ nùn bɑtɛmu ko.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Adɑmɑ Yohɑnu u kĩ u yinɑ. U nɛɛ, wunɑ n weenɛ ɑ mɑn bɑtɛmu ko, yerɑ ɑ mɑɑ nɑ nɛn mi?
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Adɑmɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, ɑ de n koorɑ mɛ ɡinɑ, domi nɡe mɛyɑ sɑ ko kɑ kpuro ko ye Gusunɔ u bikiɑmɔ.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Ye u Yesu bɑtɛmu kuɑ u kpɑ, mii mii Yesu u yɑrɑ nim sɔɔn di. Yerɑ wɔllɑ wukiɑrɑ, mɑ u Gusunɔn Hunde wɑ u sɑrɑm wee nɡe kpɑruko, u nɑ u sinɑ win wiru wɔllɔ.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Mɑ nɔɔ ɡɑɡu ɡɑ nɔɔrɑ wɔllun di ɡɑ nɛɛ, winiwɑ nɛn Bii kĩnɑsi wì sɔɔ nɛn ɡɔ̃ru dobu kpuro wɑ̃ɑ.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.