Mateus 27

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye n kuɑ buru buru yellu yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bu kɑ Yesu ɡo.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ye bɑ nùn bɔkuɑ bɑ kpɑ bɑ kɑ nùn dɑ bɑ Pilɑti tem yɛ̃ro nɔmu bɛriɑ.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ye Yudɑsi wi u Yesu dɔmɛ u wɑ bɑ Yesu tɑɑrɛ wɛ̃ bu ɡo, win nuki sɑnkirɑ mɑ u kɑ sii ɡeesun ɡobi tɛnɑ ye wurɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobun mi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 U nɛɛ, nɑ durum kuɑ ye nɑ kɑ tɔn dɛɛro ɡɔɔ bɔrie.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yudɑsi ɡobi yi yɑri sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u yɑrɑ u dɑ u tii soorɑ doke.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ ɡobi yi dɔburɑ bɑ nɛɛ, n ǹ weenɛ su ɡobi yi kpɛ̃ɛ sɑ̃ɑ yerun ɡobi beru yerɔ, domi tɔnun yɛm ɡobiyɑ.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ye bɑ wesiɑnɑ bɑ kpɑ bɑ kɑ ɡobi yi tem dwɑ mɔmɔn mi, mi bɑ ko n dɑ sɔbu sike.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Yen sɔ̃nɑ bɑ tem mɛ sokumɔ tem yɛmɡim sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Yerɑ Gusunɔn sɔmɔ Yeremin ɡɑri yi koorɑ yi yi nɛɛ, “Bɑ sii ɡeesun ɡobi tɛnɑ ye suɑ, ɡobi yi Isirelibɑ bɑ wesiɑnɑ bɑ wɛ̃ win sɔ̃,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 bɑ kɑ tem dwɑ mɔmɔn mi, nɡe mɛ Yinni u mɑn yiire.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Yesu yɔ̃ tem yɛ̃ro Pilɑtin wuswɑɑɔ mɑ tem yɛ̃ro wi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ Yuubɑn sunɔ?
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Yen biru sɑnɑm mɛ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nùn mɛm mɑni, u ǹ ɡɛɛ wisɑ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Yerɑ Pilɑti nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ ǹ mɛm kpuro nɔɔmɔ mɛ bɑ nun mɑnimɔ?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Adɑmɑ Yesu kun nùn wisɑ bɑɑ nɔn teeru sere biti bɑkɑ tem yɛ̃ro wi mwɑ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru bɑɑtere tem yɛ̃ro rɑ pirisɔm turo kɑrewɑ wi tɔn wɔru ɡɑ kĩ.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, pirisɔm yĩsiruɡii ɡoo wɑ̃ɑ mi, wi bɑ sokumɔ Bɑrɑbɑ.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Yen sɔ̃nɑ sɑnɑm mɛ bɑ mɛnnɛ, Pilɑti u bu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ i kĩ n bɛɛ kɑrɑ, Bɑrɑbɑ? Nɡe Yesu wi bɑ sokumɔ Kirisi.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Domi u yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ nisinun sɔ̃nɑ bɑ nùn Yesu nɔmu bɛriɑ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ye Pilɑti sɔ̃ win siri yerɔ win kurɔ nùn tɔnu ɡɔriɑ u nɛɛ, ɑ ku nɔmɑ doke durɔ ɡemɡii win ɡɑri sɔɔ domi wɔ̃ku te, nɑ wɑhɑlɑ wɑ dosu sɔɔ durɔ win sɔ̃.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ tɔn wɔru sɔ̃ɔmɔ ɡu de bu Bɑrɑbɑ kɑrɑ kpɑ bu Yesu ɡo.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pilɑti u bu bikiɑ u nɛɛ, be yiru ye sɔɔ, ben wɑrɑ i kĩ n bɛɛ kɑrɑ.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Mɑ Pilɑti nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, mbɑ kon ko kɑ Yesu wi bɑ mɔ̀ Kirisi.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilɑti u nɛɛ, kɔ̃sɑ yerɑ̀ u kuɑ.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ye Pilɑti wɑ mɑ ye u mɔ̀ kpuro kɑmɑ, wurenu sosimɔwɑ, yerɑ u nim sɔkɑ u niɑ tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ u nɛɛ, durɔ ɡemɡii win yɛm yɑribu kun mɑn wɑ, bɛɛn ɡɑriyɑ.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Mɑ tɔn be kpuro bɑ nɛɛ, win yɛm mu ko bɛsɛ kɑ bɛsɛn bibun sɔmunu.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Yerɑ Pilɑti bu Bɑrɑbɑ kɑrɑ, mɑ u derɑ bɑ Yesu sɛni so. Yen biru u nùn bu nɔmu sɔndiɑ bu nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑrɔ.
26 — ausente —
27 Pilɑtin tɑbu kowobu bɑ kɑ Yesu dɑ tem yɛ̃ron siri yerɔ, mɑ tɑbu kowobu kpuro bɑ mɛnnɑ mi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Bɑ nùn win yɑ̃nu potɑri mɑ bɑ nùn ɡurumusu swɑ̃ɑbu sebusiɑ.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Mɑ bɑ sɑ̃ki tundu bɔkɑnɑ bɑ nùn dokeɑ wirɔ, mɑ bɑ nùn dɛkɑ wɛ̃ win nɔm ɡeuɔ. Yen biru bɑ nùn yiirɑmmɛ bɑ yɑɑkoru mɔ̀ bɑ mɔ̀, Yuubɑn sunɔ, fɔɔ bɑɑsirɑ.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Bɑ nùn yɑ̃ɑtɑm siriki mɑ bɑ dɛkɑ wɛ̃ɛnɑ bɑ kɑ nùn soomɔ wirɔ.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ye bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ bɑ kpɑ, bɑ nùn ɡurumusu te potɑri bɑ kpɑm nùn win yɑ̃nu sebusiɑ mɑ bɑ kɑ nùn dɑ bu dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ye bɑ yɑriɔ bɑ kɑ Sirɛnin durɔ ɡoo yinnɑ wi bɑ mɔ̀ Simɔɔ, mɑ bɑ nùn Yesun dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔbi kɑ tilɑsi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ye bɑ turɑ yɑm mi bɑ rɑ soku Gɔɔɡɔtɑ, yen tubusiɑnɑ ɑye te tɑ kɑ wii koko weenɛ,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 miyɑ bɑ Yesu tɑm wɛ̃ u nɔ kɑ tim mɛ mu rɑ yɛm ɡo. Ye u mu dendɑ u ǹ wure u mwɛ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Bɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ, mɑ bɑ win yɑ̃nu tɛtɛ toosi bɑ bɔnu kuɑ.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Mɑ bɑ sinɑ bɑ nùn kɔ̃su.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Win wii wɔllɔ bɑ yorɑ ɡɑɑ bwɛ̃ ye yɑ win tɑɑrɛ ɡerumɔ yɑ nɛɛ, winiwɑ Yesu, Yuubɑn sunɔ.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Bɑ mɑɑ ɡbɛnɔbu yiru kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑnɔ Yesun bɔkuɔ, turo win nɔm ɡeuɔ, turo mɑɑ nɔm dwɑrɔ.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Be bɑ sɑrɔ berɑ mi, bɑ nùn wiru diirisimɔ bɑ wɔmmɔ.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Bɑ mɔ̀, wunɛ wi kɑɑ sɑ̃ɑ yeru surɑ kpɑ ɑ tu bɑni sɔ̃ɔ itɑn bɑɑ sɔɔ, ɑ tii fɑɑbɑ koowo. À n sɑ̃ɑ Gusunɔn Biin nɑ, ɑ sɑrɑmɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Nɡe mɛyɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nùn yɑɑkoru mɔ̀ bɑ nɛɛ,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 u ɡɑbu fɑɑbɑ kuɑ ɑdɑmɑ u kpɑnɑ u tii fɑɑbɑ ko. Isirelibɑn sunɔwɑ. U den sɑrɑmɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di kpɑ su nùn nɑɑnɛ doke.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 U Gusunɔ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ u nɛɛ, wiyɑ Gusunɔn Bii. Ǹ n mɛn nɑ, Gusunɔ u nùn fɑɑbɑ koowo ù n nùn kĩ.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Mɛyɑ mɑɑ ɡbɛnɔ be bɑ kpɑre kɑ wi sɑnnu, ben tii bɑ nùn wɔmmɔ.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ye n kuɑ sɔ̃ɔ wii wɔllu, yerɑ yɑm tĩrɑ tem mɛ sɔɔ kpuro sere n kɑ turɑ yokɑn kɔbɑ itɑ.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Kɔbɑ itɑn sɑkɑ Yesu u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, Eli, Eli, lemɑ sɑbɑtɑni. Yen tubusiɑnɑ, Gusunɔ nɛn Yinni mbɑ n kuɑ ɑ kɑ mɑn deri.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi, ye ben ɡɑbɑ nuɑ mɛ, bɑ nɛɛ, u Eli soku.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Yɑnde ben turo u dukɑ dɑ u swɛɛ dukɛ dukɛsu suɑ u kpɛ̃ɛ tɑm mɔmmɔm sɔɔ u bɛri dɛkɑɔ u kɑ nùn tĩi u nɔ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Adɑmɑ be bɑ tie bɑ nɛɛ, ɑ yɔ̃ro ɡinɑ, su wɑ nɡe Eli u koo nɑ u nùn fɑɑbɑ ko.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesu u kpɑm nɔɔɡiru suɑ mɑ u nɔɔ mɑri.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Sɑɑ ye sɔɔrɑ, beku kɑre te tɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yerɔ tɑ ɡɛ̃ɛrɑ sɑɑ wɔllun di sere temɔ. Tem mu yĩirɑ mɑ kpenu bɛsikirɑ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Sikinu wukiɑrɑ, mɑ Gusunɔɡii dɑbinu be bɑ rɑɑ ɡu bɑ seewɑ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Bɑ yɑrɑ sikɑn di Yesun seebun biru, bɑ duɑ Yerusɑlɛmu Gusunɔn wuuɔ, bɑ tii tɔn dɑbinu sɔ̃ɔsi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tɑbu sinɑmbu kɑ be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi bɑ Yesu kɔ̃su, bɑ tem yĩiri bi wɑ kɑ kpuro ye yɑ koorɑ, mɑ bɛrum bɑkɑm bu mwɑ bɑ nɛɛ, kɑ ɡeemɑ Gusunɔn Biiwɑ.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Tɔn kurɔ dɑbinu nu yɔ̃ mi, nu Yesu mɛɛrɑ sɑɑ sɑrun di. Bɑ rɑɑ nùn swĩimɑwɑ sɑɑ Gɑlilen di bu kɑ nùn nɔɔri.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Be sɔɔ, Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Mɑɑri, Yɑkɔbu kɑ Yosɛfun mɛro, kɑ Sebeden bibun mɛro, bɑ wɑ̃ɑ mi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ye n kuɑ yokɑ, durɔ ɡobiɡii ɡoo nɑ, Arimɑteɡiiwɑ, win yĩsirɑ Yosɛfu, u mɑɑ sɑ̃ɑ Yesun bɔ̃ɔ.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 U dɑ Pilɑtin mi, u nùn kɑnɑ u nùn Yesun ɡoru wɛ̃. Yerɑ Pilɑti nùn tu yɔllɑɑ kuɑ, u derɑ bɑ nùn tu wɛ̃.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yosɛfu wi, u ɡoo te suɑ u beku kpɑɑru tɛ̃kusi te bɑ wesɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 U tu kpĩ win tiin sikirɔ te u derɑ bɑ nùn dɑ̃kuɑ kperɔ. Yen biru u kpee bɑkɑru bimiɑmɑ u kɑ siki ten nɔɔ kɔruɑ mɑ u doonɑ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Mɑɑri wiɔnɔ bɑ sɔ̃ siki ten bɔkuɔ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ye n kuɑ sisiru, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru, yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ bɑ dɑ Pilɑtin mi sɑnnu.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Bɑ nɛɛ, yinni sɑ yɑɑye ye weesuɡii wi, u rɑɑ ɡerure sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ. U nɛɛ, sɔ̃ɔ itɑn biru u koo se ɡɔrin di.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yen sɔ̃, ɑ woodɑ wɛ̃ɛyɔ bu siki te kɔ̃su sere sɔ̃ɔ itɑ, kpɑ win bwɑ̃ɑbu bu ku rɑɑ nɛ bu win ɡoru ɡbɛni, kpɑ bu tɔmbu sɔ̃ bu nɛɛ, u seewɑ ɡɔrin di. Wee dɑ̃ɑki sini su koo ɡbiikisu kpɑ̃ɑru kerɑ.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilɑti u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i tɑbu kowobu mɔ, i doo i tu kɔ̃su nɡe mɛ i ko kpĩ.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Bɑ doonɑ mɑ bɑ yĩreru kuɑ siki ten nɔɔwɔ bu kɑ tubu ɡoo ù n wukiɑ. Mɑ bɑ tɑbu kowobu yi, bɑ tu kɔ̃su.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.