Mateus 27

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye n kuɑ buru buru yellu yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bu kɑ Yesu ɡo.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ye bɑ nùn bɔkuɑ bɑ kpɑ bɑ kɑ nùn dɑ bɑ Pilɑti tem yɛ̃ro nɔmu bɛriɑ.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Ye Yudɑsi wi u Yesu dɔmɛ u wɑ bɑ Yesu tɑɑrɛ wɛ̃ bu ɡo, win nuki sɑnkirɑ mɑ u kɑ sii ɡeesun ɡobi tɛnɑ ye wurɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobun mi.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 U nɛɛ, nɑ durum kuɑ ye nɑ kɑ tɔn dɛɛro ɡɔɔ bɔrie.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yudɑsi ɡobi yi yɑri sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u yɑrɑ u dɑ u tii soorɑ doke.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ ɡobi yi dɔburɑ bɑ nɛɛ, n ǹ weenɛ su ɡobi yi kpɛ̃ɛ sɑ̃ɑ yerun ɡobi beru yerɔ, domi tɔnun yɛm ɡobiyɑ.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ye bɑ wesiɑnɑ bɑ kpɑ bɑ kɑ ɡobi yi tem dwɑ mɔmɔn mi, mi bɑ ko n dɑ sɔbu sike.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Yen sɔ̃nɑ bɑ tem mɛ sokumɔ tem yɛmɡim sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Yerɑ Gusunɔn sɔmɔ Yeremin ɡɑri yi koorɑ yi yi nɛɛ, “Bɑ sii ɡeesun ɡobi tɛnɑ ye suɑ, ɡobi yi Isirelibɑ bɑ wesiɑnɑ bɑ wɛ̃ win sɔ̃,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 bɑ kɑ tem dwɑ mɔmɔn mi, nɡe mɛ Yinni u mɑn yiire.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Yesu yɔ̃ tem yɛ̃ro Pilɑtin wuswɑɑɔ mɑ tem yɛ̃ro wi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ Yuubɑn sunɔ?
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Yen biru sɑnɑm mɛ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nùn mɛm mɑni, u ǹ ɡɛɛ wisɑ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yerɑ Pilɑti nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ ǹ mɛm kpuro nɔɔmɔ mɛ bɑ nun mɑnimɔ?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Adɑmɑ Yesu kun nùn wisɑ bɑɑ nɔn teeru sere biti bɑkɑ tem yɛ̃ro wi mwɑ.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru bɑɑtere tem yɛ̃ro rɑ pirisɔm turo kɑrewɑ wi tɔn wɔru ɡɑ kĩ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, pirisɔm yĩsiruɡii ɡoo wɑ̃ɑ mi, wi bɑ sokumɔ Bɑrɑbɑ.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Yen sɔ̃nɑ sɑnɑm mɛ bɑ mɛnnɛ, Pilɑti u bu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ i kĩ n bɛɛ kɑrɑ, Bɑrɑbɑ? Nɡe Yesu wi bɑ sokumɔ Kirisi.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Domi u yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ nisinun sɔ̃nɑ bɑ nùn Yesu nɔmu bɛriɑ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ye Pilɑti sɔ̃ win siri yerɔ win kurɔ nùn tɔnu ɡɔriɑ u nɛɛ, ɑ ku nɔmɑ doke durɔ ɡemɡii win ɡɑri sɔɔ domi wɔ̃ku te, nɑ wɑhɑlɑ wɑ dosu sɔɔ durɔ win sɔ̃.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ tɔn wɔru sɔ̃ɔmɔ ɡu de bu Bɑrɑbɑ kɑrɑ kpɑ bu Yesu ɡo.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Pilɑti u bu bikiɑ u nɛɛ, be yiru ye sɔɔ, ben wɑrɑ i kĩ n bɛɛ kɑrɑ.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Mɑ Pilɑti nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, mbɑ kon ko kɑ Yesu wi bɑ mɔ̀ Kirisi.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Pilɑti u nɛɛ, kɔ̃sɑ yerɑ̀ u kuɑ.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ye Pilɑti wɑ mɑ ye u mɔ̀ kpuro kɑmɑ, wurenu sosimɔwɑ, yerɑ u nim sɔkɑ u niɑ tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ u nɛɛ, durɔ ɡemɡii win yɛm yɑribu kun mɑn wɑ, bɛɛn ɡɑriyɑ.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Mɑ tɔn be kpuro bɑ nɛɛ, win yɛm mu ko bɛsɛ kɑ bɛsɛn bibun sɔmunu.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yerɑ Pilɑti bu Bɑrɑbɑ kɑrɑ, mɑ u derɑ bɑ Yesu sɛni so. Yen biru u nùn bu nɔmu sɔndiɑ bu nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑrɔ.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilɑtin tɑbu kowobu bɑ kɑ Yesu dɑ tem yɛ̃ron siri yerɔ, mɑ tɑbu kowobu kpuro bɑ mɛnnɑ mi.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Bɑ nùn win yɑ̃nu potɑri mɑ bɑ nùn ɡurumusu swɑ̃ɑbu sebusiɑ.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Mɑ bɑ sɑ̃ki tundu bɔkɑnɑ bɑ nùn dokeɑ wirɔ, mɑ bɑ nùn dɛkɑ wɛ̃ win nɔm ɡeuɔ. Yen biru bɑ nùn yiirɑmmɛ bɑ yɑɑkoru mɔ̀ bɑ mɔ̀, Yuubɑn sunɔ, fɔɔ bɑɑsirɑ.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Bɑ nùn yɑ̃ɑtɑm siriki mɑ bɑ dɛkɑ wɛ̃ɛnɑ bɑ kɑ nùn soomɔ wirɔ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ye bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ bɑ kpɑ, bɑ nùn ɡurumusu te potɑri bɑ kpɑm nùn win yɑ̃nu sebusiɑ mɑ bɑ kɑ nùn dɑ bu dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ye bɑ yɑriɔ bɑ kɑ Sirɛnin durɔ ɡoo yinnɑ wi bɑ mɔ̀ Simɔɔ, mɑ bɑ nùn Yesun dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔbi kɑ tilɑsi.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ye bɑ turɑ yɑm mi bɑ rɑ soku Gɔɔɡɔtɑ, yen tubusiɑnɑ ɑye te tɑ kɑ wii koko weenɛ,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 miyɑ bɑ Yesu tɑm wɛ̃ u nɔ kɑ tim mɛ mu rɑ yɛm ɡo. Ye u mu dendɑ u ǹ wure u mwɛ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ, mɑ bɑ win yɑ̃nu tɛtɛ toosi bɑ bɔnu kuɑ.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Mɑ bɑ sinɑ bɑ nùn kɔ̃su.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Win wii wɔllɔ bɑ yorɑ ɡɑɑ bwɛ̃ ye yɑ win tɑɑrɛ ɡerumɔ yɑ nɛɛ, winiwɑ Yesu, Yuubɑn sunɔ.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Bɑ mɑɑ ɡbɛnɔbu yiru kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑnɔ Yesun bɔkuɔ, turo win nɔm ɡeuɔ, turo mɑɑ nɔm dwɑrɔ.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Be bɑ sɑrɔ berɑ mi, bɑ nùn wiru diirisimɔ bɑ wɔmmɔ.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Bɑ mɔ̀, wunɛ wi kɑɑ sɑ̃ɑ yeru surɑ kpɑ ɑ tu bɑni sɔ̃ɔ itɑn bɑɑ sɔɔ, ɑ tii fɑɑbɑ koowo. À n sɑ̃ɑ Gusunɔn Biin nɑ, ɑ sɑrɑmɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nɡe mɛyɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nùn yɑɑkoru mɔ̀ bɑ nɛɛ,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 u ɡɑbu fɑɑbɑ kuɑ ɑdɑmɑ u kpɑnɑ u tii fɑɑbɑ ko. Isirelibɑn sunɔwɑ. U den sɑrɑmɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di kpɑ su nùn nɑɑnɛ doke.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 U Gusunɔ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ u nɛɛ, wiyɑ Gusunɔn Bii. Ǹ n mɛn nɑ, Gusunɔ u nùn fɑɑbɑ koowo ù n nùn kĩ.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mɛyɑ mɑɑ ɡbɛnɔ be bɑ kpɑre kɑ wi sɑnnu, ben tii bɑ nùn wɔmmɔ.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Ye n kuɑ sɔ̃ɔ wii wɔllu, yerɑ yɑm tĩrɑ tem mɛ sɔɔ kpuro sere n kɑ turɑ yokɑn kɔbɑ itɑ.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Kɔbɑ itɑn sɑkɑ Yesu u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, Eli, Eli, lemɑ sɑbɑtɑni. Yen tubusiɑnɑ, Gusunɔ nɛn Yinni mbɑ n kuɑ ɑ kɑ mɑn deri.
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi, ye ben ɡɑbɑ nuɑ mɛ, bɑ nɛɛ, u Eli soku.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Yɑnde ben turo u dukɑ dɑ u swɛɛ dukɛ dukɛsu suɑ u kpɛ̃ɛ tɑm mɔmmɔm sɔɔ u bɛri dɛkɑɔ u kɑ nùn tĩi u nɔ.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Adɑmɑ be bɑ tie bɑ nɛɛ, ɑ yɔ̃ro ɡinɑ, su wɑ nɡe Eli u koo nɑ u nùn fɑɑbɑ ko.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Yesu u kpɑm nɔɔɡiru suɑ mɑ u nɔɔ mɑri.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Sɑɑ ye sɔɔrɑ, beku kɑre te tɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yerɔ tɑ ɡɛ̃ɛrɑ sɑɑ wɔllun di sere temɔ. Tem mu yĩirɑ mɑ kpenu bɛsikirɑ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Sikinu wukiɑrɑ, mɑ Gusunɔɡii dɑbinu be bɑ rɑɑ ɡu bɑ seewɑ.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Bɑ yɑrɑ sikɑn di Yesun seebun biru, bɑ duɑ Yerusɑlɛmu Gusunɔn wuuɔ, bɑ tii tɔn dɑbinu sɔ̃ɔsi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Tɑbu sinɑmbu kɑ be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi bɑ Yesu kɔ̃su, bɑ tem yĩiri bi wɑ kɑ kpuro ye yɑ koorɑ, mɑ bɛrum bɑkɑm bu mwɑ bɑ nɛɛ, kɑ ɡeemɑ Gusunɔn Biiwɑ.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Tɔn kurɔ dɑbinu nu yɔ̃ mi, nu Yesu mɛɛrɑ sɑɑ sɑrun di. Bɑ rɑɑ nùn swĩimɑwɑ sɑɑ Gɑlilen di bu kɑ nùn nɔɔri.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Be sɔɔ, Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Mɑɑri, Yɑkɔbu kɑ Yosɛfun mɛro, kɑ Sebeden bibun mɛro, bɑ wɑ̃ɑ mi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ye n kuɑ yokɑ, durɔ ɡobiɡii ɡoo nɑ, Arimɑteɡiiwɑ, win yĩsirɑ Yosɛfu, u mɑɑ sɑ̃ɑ Yesun bɔ̃ɔ.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 U dɑ Pilɑtin mi, u nùn kɑnɑ u nùn Yesun ɡoru wɛ̃. Yerɑ Pilɑti nùn tu yɔllɑɑ kuɑ, u derɑ bɑ nùn tu wɛ̃.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Yosɛfu wi, u ɡoo te suɑ u beku kpɑɑru tɛ̃kusi te bɑ wesɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 U tu kpĩ win tiin sikirɔ te u derɑ bɑ nùn dɑ̃kuɑ kperɔ. Yen biru u kpee bɑkɑru bimiɑmɑ u kɑ siki ten nɔɔ kɔruɑ mɑ u doonɑ.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Mɑɑri wiɔnɔ bɑ sɔ̃ siki ten bɔkuɔ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ye n kuɑ sisiru, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru, yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ bɑ dɑ Pilɑtin mi sɑnnu.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Bɑ nɛɛ, yinni sɑ yɑɑye ye weesuɡii wi, u rɑɑ ɡerure sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ. U nɛɛ, sɔ̃ɔ itɑn biru u koo se ɡɔrin di.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Yen sɔ̃, ɑ woodɑ wɛ̃ɛyɔ bu siki te kɔ̃su sere sɔ̃ɔ itɑ, kpɑ win bwɑ̃ɑbu bu ku rɑɑ nɛ bu win ɡoru ɡbɛni, kpɑ bu tɔmbu sɔ̃ bu nɛɛ, u seewɑ ɡɔrin di. Wee dɑ̃ɑki sini su koo ɡbiikisu kpɑ̃ɑru kerɑ.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilɑti u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i tɑbu kowobu mɔ, i doo i tu kɔ̃su nɡe mɛ i ko kpĩ.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Bɑ doonɑ mɑ bɑ yĩreru kuɑ siki ten nɔɔwɔ bu kɑ tubu ɡoo ù n wukiɑ. Mɑ bɑ tɑbu kowobu yi, bɑ tu kɔ̃su.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.