Mateus 27

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye n kuɑ buru buru yellu yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nɔɔ tiɑ kuɑ bu kɑ Yesu ɡo.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ye bɑ nùn bɔkuɑ bɑ kpɑ bɑ kɑ nùn dɑ bɑ Pilɑti tem yɛ̃ro nɔmu bɛriɑ.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ye Yudɑsi wi u Yesu dɔmɛ u wɑ bɑ Yesu tɑɑrɛ wɛ̃ bu ɡo, win nuki sɑnkirɑ mɑ u kɑ sii ɡeesun ɡobi tɛnɑ ye wurɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobun mi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 U nɛɛ, nɑ durum kuɑ ye nɑ kɑ tɔn dɛɛro ɡɔɔ bɔrie.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yudɑsi ɡobi yi yɑri sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u yɑrɑ u dɑ u tii soorɑ doke.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ ɡobi yi dɔburɑ bɑ nɛɛ, n ǹ weenɛ su ɡobi yi kpɛ̃ɛ sɑ̃ɑ yerun ɡobi beru yerɔ, domi tɔnun yɛm ɡobiyɑ.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ye bɑ wesiɑnɑ bɑ kpɑ bɑ kɑ ɡobi yi tem dwɑ mɔmɔn mi, mi bɑ ko n dɑ sɔbu sike.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Yen sɔ̃nɑ bɑ tem mɛ sokumɔ tem yɛmɡim sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Yerɑ Gusunɔn sɔmɔ Yeremin ɡɑri yi koorɑ yi yi nɛɛ, “Bɑ sii ɡeesun ɡobi tɛnɑ ye suɑ, ɡobi yi Isirelibɑ bɑ wesiɑnɑ bɑ wɛ̃ win sɔ̃,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 bɑ kɑ tem dwɑ mɔmɔn mi, nɡe mɛ Yinni u mɑn yiire.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesu yɔ̃ tem yɛ̃ro Pilɑtin wuswɑɑɔ mɑ tem yɛ̃ro wi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ Yuubɑn sunɔ?
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Yen biru sɑnɑm mɛ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nùn mɛm mɑni, u ǹ ɡɛɛ wisɑ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Yerɑ Pilɑti nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ ǹ mɛm kpuro nɔɔmɔ mɛ bɑ nun mɑnimɔ?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Adɑmɑ Yesu kun nùn wisɑ bɑɑ nɔn teeru sere biti bɑkɑ tem yɛ̃ro wi mwɑ.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru bɑɑtere tem yɛ̃ro rɑ pirisɔm turo kɑrewɑ wi tɔn wɔru ɡɑ kĩ.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, pirisɔm yĩsiruɡii ɡoo wɑ̃ɑ mi, wi bɑ sokumɔ Bɑrɑbɑ.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Yen sɔ̃nɑ sɑnɑm mɛ bɑ mɛnnɛ, Pilɑti u bu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ i kĩ n bɛɛ kɑrɑ, Bɑrɑbɑ? Nɡe Yesu wi bɑ sokumɔ Kirisi.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Domi u yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ nisinun sɔ̃nɑ bɑ nùn Yesu nɔmu bɛriɑ.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ye Pilɑti sɔ̃ win siri yerɔ win kurɔ nùn tɔnu ɡɔriɑ u nɛɛ, ɑ ku nɔmɑ doke durɔ ɡemɡii win ɡɑri sɔɔ domi wɔ̃ku te, nɑ wɑhɑlɑ wɑ dosu sɔɔ durɔ win sɔ̃.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ tɔn wɔru sɔ̃ɔmɔ ɡu de bu Bɑrɑbɑ kɑrɑ kpɑ bu Yesu ɡo.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilɑti u bu bikiɑ u nɛɛ, be yiru ye sɔɔ, ben wɑrɑ i kĩ n bɛɛ kɑrɑ.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Mɑ Pilɑti nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, mbɑ kon ko kɑ Yesu wi bɑ mɔ̀ Kirisi.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilɑti u nɛɛ, kɔ̃sɑ yerɑ̀ u kuɑ.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Ye Pilɑti wɑ mɑ ye u mɔ̀ kpuro kɑmɑ, wurenu sosimɔwɑ, yerɑ u nim sɔkɑ u niɑ tɔn wɔru ɡen wuswɑɑɔ u nɛɛ, durɔ ɡemɡii win yɛm yɑribu kun mɑn wɑ, bɛɛn ɡɑriyɑ.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Mɑ tɔn be kpuro bɑ nɛɛ, win yɛm mu ko bɛsɛ kɑ bɛsɛn bibun sɔmunu.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Yerɑ Pilɑti bu Bɑrɑbɑ kɑrɑ, mɑ u derɑ bɑ Yesu sɛni so. Yen biru u nùn bu nɔmu sɔndiɑ bu nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑrɔ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pilɑtin tɑbu kowobu bɑ kɑ Yesu dɑ tem yɛ̃ron siri yerɔ, mɑ tɑbu kowobu kpuro bɑ mɛnnɑ mi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Bɑ nùn win yɑ̃nu potɑri mɑ bɑ nùn ɡurumusu swɑ̃ɑbu sebusiɑ.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Mɑ bɑ sɑ̃ki tundu bɔkɑnɑ bɑ nùn dokeɑ wirɔ, mɑ bɑ nùn dɛkɑ wɛ̃ win nɔm ɡeuɔ. Yen biru bɑ nùn yiirɑmmɛ bɑ yɑɑkoru mɔ̀ bɑ mɔ̀, Yuubɑn sunɔ, fɔɔ bɑɑsirɑ.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Bɑ nùn yɑ̃ɑtɑm siriki mɑ bɑ dɛkɑ wɛ̃ɛnɑ bɑ kɑ nùn soomɔ wirɔ.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ye bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ bɑ kpɑ, bɑ nùn ɡurumusu te potɑri bɑ kpɑm nùn win yɑ̃nu sebusiɑ mɑ bɑ kɑ nùn dɑ bu dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ye bɑ yɑriɔ bɑ kɑ Sirɛnin durɔ ɡoo yinnɑ wi bɑ mɔ̀ Simɔɔ, mɑ bɑ nùn Yesun dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔbi kɑ tilɑsi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ye bɑ turɑ yɑm mi bɑ rɑ soku Gɔɔɡɔtɑ, yen tubusiɑnɑ ɑye te tɑ kɑ wii koko weenɛ,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 miyɑ bɑ Yesu tɑm wɛ̃ u nɔ kɑ tim mɛ mu rɑ yɛm ɡo. Ye u mu dendɑ u ǹ wure u mwɛ.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Bɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ, mɑ bɑ win yɑ̃nu tɛtɛ toosi bɑ bɔnu kuɑ.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Mɑ bɑ sinɑ bɑ nùn kɔ̃su.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Win wii wɔllɔ bɑ yorɑ ɡɑɑ bwɛ̃ ye yɑ win tɑɑrɛ ɡerumɔ yɑ nɛɛ, winiwɑ Yesu, Yuubɑn sunɔ.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Bɑ mɑɑ ɡbɛnɔbu yiru kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑnɔ Yesun bɔkuɔ, turo win nɔm ɡeuɔ, turo mɑɑ nɔm dwɑrɔ.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Be bɑ sɑrɔ berɑ mi, bɑ nùn wiru diirisimɔ bɑ wɔmmɔ.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Bɑ mɔ̀, wunɛ wi kɑɑ sɑ̃ɑ yeru surɑ kpɑ ɑ tu bɑni sɔ̃ɔ itɑn bɑɑ sɔɔ, ɑ tii fɑɑbɑ koowo. À n sɑ̃ɑ Gusunɔn Biin nɑ, ɑ sɑrɑmɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Nɡe mɛyɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nùn yɑɑkoru mɔ̀ bɑ nɛɛ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 u ɡɑbu fɑɑbɑ kuɑ ɑdɑmɑ u kpɑnɑ u tii fɑɑbɑ ko. Isirelibɑn sunɔwɑ. U den sɑrɑmɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di kpɑ su nùn nɑɑnɛ doke.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 U Gusunɔ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ mɑ u nɛɛ, wiyɑ Gusunɔn Bii. Ǹ n mɛn nɑ, Gusunɔ u nùn fɑɑbɑ koowo ù n nùn kĩ.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Mɛyɑ mɑɑ ɡbɛnɔ be bɑ kpɑre kɑ wi sɑnnu, ben tii bɑ nùn wɔmmɔ.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Ye n kuɑ sɔ̃ɔ wii wɔllu, yerɑ yɑm tĩrɑ tem mɛ sɔɔ kpuro sere n kɑ turɑ yokɑn kɔbɑ itɑ.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Kɔbɑ itɑn sɑkɑ Yesu u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, Eli, Eli, lemɑ sɑbɑtɑni. Yen tubusiɑnɑ, Gusunɔ nɛn Yinni mbɑ n kuɑ ɑ kɑ mɑn deri.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi, ye ben ɡɑbɑ nuɑ mɛ, bɑ nɛɛ, u Eli soku.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Yɑnde ben turo u dukɑ dɑ u swɛɛ dukɛ dukɛsu suɑ u kpɛ̃ɛ tɑm mɔmmɔm sɔɔ u bɛri dɛkɑɔ u kɑ nùn tĩi u nɔ.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Adɑmɑ be bɑ tie bɑ nɛɛ, ɑ yɔ̃ro ɡinɑ, su wɑ nɡe Eli u koo nɑ u nùn fɑɑbɑ ko.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesu u kpɑm nɔɔɡiru suɑ mɑ u nɔɔ mɑri.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Sɑɑ ye sɔɔrɑ, beku kɑre te tɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yerɔ tɑ ɡɛ̃ɛrɑ sɑɑ wɔllun di sere temɔ. Tem mu yĩirɑ mɑ kpenu bɛsikirɑ.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Sikinu wukiɑrɑ, mɑ Gusunɔɡii dɑbinu be bɑ rɑɑ ɡu bɑ seewɑ.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Bɑ yɑrɑ sikɑn di Yesun seebun biru, bɑ duɑ Yerusɑlɛmu Gusunɔn wuuɔ, bɑ tii tɔn dɑbinu sɔ̃ɔsi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tɑbu sinɑmbu kɑ be bɑ wɑ̃ɑ kɑ wi bɑ Yesu kɔ̃su, bɑ tem yĩiri bi wɑ kɑ kpuro ye yɑ koorɑ, mɑ bɛrum bɑkɑm bu mwɑ bɑ nɛɛ, kɑ ɡeemɑ Gusunɔn Biiwɑ.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Tɔn kurɔ dɑbinu nu yɔ̃ mi, nu Yesu mɛɛrɑ sɑɑ sɑrun di. Bɑ rɑɑ nùn swĩimɑwɑ sɑɑ Gɑlilen di bu kɑ nùn nɔɔri.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Be sɔɔ, Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Mɑɑri, Yɑkɔbu kɑ Yosɛfun mɛro, kɑ Sebeden bibun mɛro, bɑ wɑ̃ɑ mi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ye n kuɑ yokɑ, durɔ ɡobiɡii ɡoo nɑ, Arimɑteɡiiwɑ, win yĩsirɑ Yosɛfu, u mɑɑ sɑ̃ɑ Yesun bɔ̃ɔ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 U dɑ Pilɑtin mi, u nùn kɑnɑ u nùn Yesun ɡoru wɛ̃. Yerɑ Pilɑti nùn tu yɔllɑɑ kuɑ, u derɑ bɑ nùn tu wɛ̃.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosɛfu wi, u ɡoo te suɑ u beku kpɑɑru tɛ̃kusi te bɑ wesɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 U tu kpĩ win tiin sikirɔ te u derɑ bɑ nùn dɑ̃kuɑ kperɔ. Yen biru u kpee bɑkɑru bimiɑmɑ u kɑ siki ten nɔɔ kɔruɑ mɑ u doonɑ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Mɑɑri wiɔnɔ bɑ sɔ̃ siki ten bɔkuɔ.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ye n kuɑ sisiru, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru, yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ bɑ dɑ Pilɑtin mi sɑnnu.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Bɑ nɛɛ, yinni sɑ yɑɑye ye weesuɡii wi, u rɑɑ ɡerure sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ hɑnduniɑ sɔɔ. U nɛɛ, sɔ̃ɔ itɑn biru u koo se ɡɔrin di.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Yen sɔ̃, ɑ woodɑ wɛ̃ɛyɔ bu siki te kɔ̃su sere sɔ̃ɔ itɑ, kpɑ win bwɑ̃ɑbu bu ku rɑɑ nɛ bu win ɡoru ɡbɛni, kpɑ bu tɔmbu sɔ̃ bu nɛɛ, u seewɑ ɡɔrin di. Wee dɑ̃ɑki sini su koo ɡbiikisu kpɑ̃ɑru kerɑ.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilɑti u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i tɑbu kowobu mɔ, i doo i tu kɔ̃su nɡe mɛ i ko kpĩ.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Bɑ doonɑ mɑ bɑ yĩreru kuɑ siki ten nɔɔwɔ bu kɑ tubu ɡoo ù n wukiɑ. Mɑ bɑ tɑbu kowobu yi, bɑ tu kɔ̃su.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.