Mateus 18
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yesun bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, wɑrɑ ɡisonkoru bo Gusunɔn bɑndu sɔɔ.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesu u bii piibu ɡɑɡu sokɑ u yɔ̃rɑsiɑ ben wuswɑɑɔ.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Mɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, mɑ n kun mɔ i tii ɡɔsiɑ i kuɑ nɡe bibu, i ǹ kpɛ̃ i n wɑ̃ɑ bɑn te Gusunɔ u swĩi sɔɔ.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Wi u sɑ̃ɑ ɡisonko bɑn te Gusunɔ u swĩi sɔɔ, wiyɑ wi u tii kɑwɑ nɡe bii wini.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Wi u mɑɑ bii winin bweseru wurɑ nɛn yĩsirun sɔ̃, nɛnɑ u wurɑ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Yesu mɑɑ nɛɛ, wi u derɑ bii piimii ni nu mɑn nɑɑnɛ doke min turo wɔri torɑru sɔɔ, n burɑm bo bu yɛ̃ro nɛɛ bɑkɑru ɡbinisiɑ win wĩirɔ kpɑ bu nùn kpɛ̃ɛ nim wɔ̃ku sɔɔ u nim diirɑ.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Annɑ ɑ hɑnduniɑn wɑhɑlɑ wɑ ye ɡɑ̃ɑnu kɑ wɑ̃ɑ ni nu derimɔ tɔmbɑ wɔrimɔ torɑru sɔɔ. Gɑ̃ɑ ninin bweserɑ ko n wɑ̃ɑwɑ bɑɑdommɑ, ɑdɑmɑ nɔni swɑ̃ɑruɡiiwɑ wìn min di nu koo yɑri.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Wunɛn nɔmu ǹ kun mɛ wunɛn nɑɑsu, yen ye yɑ nun sure torɑru sɔɔ, ɑ ye buro ɑ kɔ̃ n tomɑ. Domi n sɑnɔ bo ɑ kɑ nɔm teu ǹ kun mɛ nɑɑ teesu wɑ̃ɑru wɑ te tɑ ku rɑ kpe, n kere ɑ n nɔmɑ yiru kɑ nɑɑsu yiru mɔ kpɑ bu nun kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ǹ n mɑɑ wunɛn nɔnun nɑ ɡɑ nun sure torɑru sɔɔ ɑ ɡu wɔwo ɑ kɔ̃ n tomɑ. Domi n sɑnɔ bo ɑ kɑ nɔni tiɑ wɑ̃ɑru wɑ te tɑ ku rɑ kpe n kere ɑ n nɔni yiru mɔ kpɑ bu nun kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Yesu mɑɑ nɛɛ, i ku rɑ de i bii piimii nin teu ɡɛm. Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ben ɡɔrɑdo be bɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ bɑ rɑ n yɔ̃wɑ bɑɑdommɑ nɛn Bɑɑbɑ wɔrukoon wuswɑɑɔ. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Domi Tɔnun Bii u nɑwɑ u kɑ ye yɑ kɔ̃ɔrɑ fɑɑbɑ ko.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Mbɑ i tɑmɑɑ. Tɔnu ù n yɑ̃ɑnu wunɔbu (100) mɔ mɑ teerɑ kɔ̃ɔrɑ, u ǹ koo wunɔbu tiɑ sɑri deri ɡuuru wɔllɔ kpɑ u dɑ u tee te tɑ kɔ̃ɔrɑ kɑsu?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ù n mɑɑ tu wɑ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, win nuku dobu ko n kpɑ̃ yɑ̃ɑ ten sɔ̃ n kere wunɔbu tiɑ sɑri ni nu ǹ kɔ̃ɔre.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Nɡe mɛyɑ mɑɑ bɛɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ u ǹ kĩ bɑɑ bii piimii nin teu ɡu kɔ̃ɔrɑ.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yesu mɑɑ nɛɛ, nɑɑnɛ dokeo ɡoo ù n torɑ ɑ doo win mi wunɛ tɔnɑ ɑ nùn win torɑru tubusiɑ. Ù n wunɛɡii nuɑ, ɑ nùn fɑɑbɑ kuɑ.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Adɑmɑ ù n yinɑ u nun swɑɑ dɑki, ɑ tɔn turo ǹ kun mɛ tɔnu yiru kɑsuo ɑ kɑ dɑ win mi, kpɑ tɔnu yiru ǹ kun mɛ itɑ ye, yu ɡɑri yi kpuron seedɑ di nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ù n mɑɑ kpɑm yinɑ u bu swɑɑ dɑki, ɑ Yesun yiɡbɛru ɡɑri yi nɔɔsio. Ù n den yinɑ u yiɡbɛrun ɡɑri nɔ, ɑ nùn ɡɑrisio tɔn tuko ǹ kun mɛ ɡbere mwɑɔ.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ye i yinɑmɔ hɑnduniɑ sɔɔ bɑ koo ye yinɑ wɔllɔ. Ye i mɑɑ wurɑ hɑnduniɑ sɔɔ, bɑ koo ye wurɑ wɔllɔ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nɑ kpɑm bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mɑ bɛɛn tɔmbu yiru bɑ̀ n nɔɔ tiɑ kuɑ hɑnduniɑ mini bɑ ɡɑ̃ɑnu bikiɑ kɑnɑru sɔɔ, nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ u koo bu wɛ̃.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Domi mi tɔmbu yiru ǹ kun mɛ itɑ bɑ mɛnnɛ kɑ nɛn yĩsiru, nɑ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Yerɑ Piɛɛ u dɑ Yesun mi u nùn bikiɑ u nɛɛ, nɔn nyewɑ kon nɛn beruse wi u mɑn torɑri suuru kuɑ. Nɔn nɔɔbɑ yiru?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, ɑɑwo n ǹ mɔ nɔn nɔɔbɑ yiru tɔnɑ, nɔn wɑtɑ kɑ wɔkurun nɔn nɔɔbɑ yiruwɑ.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Yenin sɔ̃nɑ Gusunɔn bɑndun ɡɑri kɑ sunɔ ɡoon ɡɑri weenɛ wi u kĩ u win ɡobi dooru ko kɑ win sɔm kowobu.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Ye u win ɡobi dooru toruɑ, yerɑ bɑ kɑ durɔ ɡoo nɑ wi u win dibu nɛni fɔrɔtɔ dɑbi dɑbiru.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Wee, durɔ wi kun ɡɑ̃ɑnu mɔ u kɑ dii bi kɔsiɑ. Mɑ win yinni nɛɛ bu nùn dɔro kɑ win kurɔ kɑ win bibu kɑ ye u mɔ kpuro bu kɑ dii bi kɔsiɑ.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Yerɑ sɔm kowo wi, u yiirɑ win yinnin wuswɑɑɔ u nùn suuru kɑnɑ u nɛɛ, ɑ kɑ mɑn tɛmɑnɔ, kon nun kɔsiɑ kpuro.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Mɑ win yinni u win wɔnwɔndu wɑ u dii bi ɡo u derɑ u doonɑ.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ye sɔm kowo wi, u yɑrɑ min di, u kɑ win sɔm kowosi yinnɑ wi u win dibu nɛni nɡe fɔrɔtɔ nɔɔbun sɑkɑ. Yerɑ u nùn sɛ̃re u wĩiru sɛ̃kɑ u nɛɛ, ɑ nɛn dibu kɔsiɑmɑ bi ɑ nɛni.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Yerɑ win kpɑɑsi u yiirɑ win wuswɑɑɔ u nùn suuru kɑnɑ u nɛɛ, ɑ kɑ mɑn tɛmɑnɔ, kon nun kɔsiɑ.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Adɑmɑ u ǹ wure. U derɑ bɑ nùn doke pirisɔm sɔɔ sere u kɑ dii bi kɔsiɑ u kpe.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ye sɔm kowo be bɑ tie bɑ ɡɑri yi wɑ, ben nukurɑ sɑnkirɑ mɑ bɑ dɑ bɑ ben yinni ye kpuro sɔ̃ɔwɑ.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Yerɑ yinni wi, u nùn sokusiɑ u nɛɛ, sɔm kowo nuku kɔ̃suruɡii, nɑ nun wunɛn dibu ɡoowɑ yèn sɔ̃ ɑ mɑn suuru kɑnɑ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 N dɑɑ weenɛwɑ wunɛn tii ɑ mɑɑ wunɛn sɔm kowosi wi wɔnwɔndu kuɑ nɡe mɛ nɑ nun kuɑ.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Yinni wi, u mɔru bɛsirɑ mɑ u sɔm kowo wi pirisɔm kɔ̃sobu wɛ̃ sere u kɑ dii bi kpuro kɔsiɑ.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Mɑ Yesu nɛɛ, nɡe mɛyɑ nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ koo bɛɛ kuɑ bɛɛn wi u kun win winsim suuru kue win ɡɔ̃run di.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.