Mateus 18

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Yesun bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, wɑrɑ ɡisonkoru bo Gusunɔn bɑndu sɔɔ.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Yesu u bii piibu ɡɑɡu sokɑ u yɔ̃rɑsiɑ ben wuswɑɑɔ.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Mɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, mɑ n kun mɔ i tii ɡɔsiɑ i kuɑ nɡe bibu, i ǹ kpɛ̃ i n wɑ̃ɑ bɑn te Gusunɔ u swĩi sɔɔ.
3 e disse:
4 Wi u sɑ̃ɑ ɡisonko bɑn te Gusunɔ u swĩi sɔɔ, wiyɑ wi u tii kɑwɑ nɡe bii wini.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Wi u mɑɑ bii winin bweseru wurɑ nɛn yĩsirun sɔ̃, nɛnɑ u wurɑ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Yesu mɑɑ nɛɛ, wi u derɑ bii piimii ni nu mɑn nɑɑnɛ doke min turo wɔri torɑru sɔɔ, n burɑm bo bu yɛ̃ro nɛɛ bɑkɑru ɡbinisiɑ win wĩirɔ kpɑ bu nùn kpɛ̃ɛ nim wɔ̃ku sɔɔ u nim diirɑ.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Annɑ ɑ hɑnduniɑn wɑhɑlɑ wɑ ye ɡɑ̃ɑnu kɑ wɑ̃ɑ ni nu derimɔ tɔmbɑ wɔrimɔ torɑru sɔɔ. Gɑ̃ɑ ninin bweserɑ ko n wɑ̃ɑwɑ bɑɑdommɑ, ɑdɑmɑ nɔni swɑ̃ɑruɡiiwɑ wìn min di nu koo yɑri.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Wunɛn nɔmu ǹ kun mɛ wunɛn nɑɑsu, yen ye yɑ nun sure torɑru sɔɔ, ɑ ye buro ɑ kɔ̃ n tomɑ. Domi n sɑnɔ bo ɑ kɑ nɔm teu ǹ kun mɛ nɑɑ teesu wɑ̃ɑru wɑ te tɑ ku rɑ kpe, n kere ɑ n nɔmɑ yiru kɑ nɑɑsu yiru mɔ kpɑ bu nun kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ǹ n mɑɑ wunɛn nɔnun nɑ ɡɑ nun sure torɑru sɔɔ ɑ ɡu wɔwo ɑ kɔ̃ n tomɑ. Domi n sɑnɔ bo ɑ kɑ nɔni tiɑ wɑ̃ɑru wɑ te tɑ ku rɑ kpe n kere ɑ n nɔni yiru mɔ kpɑ bu nun kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 Yesu mɑɑ nɛɛ, i ku rɑ de i bii piimii nin teu ɡɛm. Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ben ɡɔrɑdo be bɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ bɑ rɑ n yɔ̃wɑ bɑɑdommɑ nɛn Bɑɑbɑ wɔrukoon wuswɑɑɔ. [
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Domi Tɔnun Bii u nɑwɑ u kɑ ye yɑ kɔ̃ɔrɑ fɑɑbɑ ko.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Mbɑ i tɑmɑɑ. Tɔnu ù n yɑ̃ɑnu wunɔbu (100) mɔ mɑ teerɑ kɔ̃ɔrɑ, u ǹ koo wunɔbu tiɑ sɑri deri ɡuuru wɔllɔ kpɑ u dɑ u tee te tɑ kɔ̃ɔrɑ kɑsu?
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ù n mɑɑ tu wɑ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, win nuku dobu ko n kpɑ̃ yɑ̃ɑ ten sɔ̃ n kere wunɔbu tiɑ sɑri ni nu ǹ kɔ̃ɔre.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Nɡe mɛyɑ mɑɑ bɛɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ u ǹ kĩ bɑɑ bii piimii nin teu ɡu kɔ̃ɔrɑ.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Yesu mɑɑ nɛɛ, nɑɑnɛ dokeo ɡoo ù n torɑ ɑ doo win mi wunɛ tɔnɑ ɑ nùn win torɑru tubusiɑ. Ù n wunɛɡii nuɑ, ɑ nùn fɑɑbɑ kuɑ.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Adɑmɑ ù n yinɑ u nun swɑɑ dɑki, ɑ tɔn turo ǹ kun mɛ tɔnu yiru kɑsuo ɑ kɑ dɑ win mi, kpɑ tɔnu yiru ǹ kun mɛ itɑ ye, yu ɡɑri yi kpuron seedɑ di nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Ù n mɑɑ kpɑm yinɑ u bu swɑɑ dɑki, ɑ Yesun yiɡbɛru ɡɑri yi nɔɔsio. Ù n den yinɑ u yiɡbɛrun ɡɑri nɔ, ɑ nùn ɡɑrisio tɔn tuko ǹ kun mɛ ɡbere mwɑɔ.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ye i yinɑmɔ hɑnduniɑ sɔɔ bɑ koo ye yinɑ wɔllɔ. Ye i mɑɑ wurɑ hɑnduniɑ sɔɔ, bɑ koo ye wurɑ wɔllɔ.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Nɑ kpɑm bɛɛ sɔ̃ɔmɔ mɑ bɛɛn tɔmbu yiru bɑ̀ n nɔɔ tiɑ kuɑ hɑnduniɑ mini bɑ ɡɑ̃ɑnu bikiɑ kɑnɑru sɔɔ, nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ u koo bu wɛ̃.
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Domi mi tɔmbu yiru ǹ kun mɛ itɑ bɑ mɛnnɛ kɑ nɛn yĩsiru, nɑ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Yerɑ Piɛɛ u dɑ Yesun mi u nùn bikiɑ u nɛɛ, nɔn nyewɑ kon nɛn beruse wi u mɑn torɑri suuru kuɑ. Nɔn nɔɔbɑ yiru?
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, ɑɑwo n ǹ mɔ nɔn nɔɔbɑ yiru tɔnɑ, nɔn wɑtɑ kɑ wɔkurun nɔn nɔɔbɑ yiruwɑ.
22 Jesus respondeu:
23 Yenin sɔ̃nɑ Gusunɔn bɑndun ɡɑri kɑ sunɔ ɡoon ɡɑri weenɛ wi u kĩ u win ɡobi dooru ko kɑ win sɔm kowobu.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Ye u win ɡobi dooru toruɑ, yerɑ bɑ kɑ durɔ ɡoo nɑ wi u win dibu nɛni fɔrɔtɔ dɑbi dɑbiru.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Wee, durɔ wi kun ɡɑ̃ɑnu mɔ u kɑ dii bi kɔsiɑ. Mɑ win yinni nɛɛ bu nùn dɔro kɑ win kurɔ kɑ win bibu kɑ ye u mɔ kpuro bu kɑ dii bi kɔsiɑ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Yerɑ sɔm kowo wi, u yiirɑ win yinnin wuswɑɑɔ u nùn suuru kɑnɑ u nɛɛ, ɑ kɑ mɑn tɛmɑnɔ, kon nun kɔsiɑ kpuro.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Mɑ win yinni u win wɔnwɔndu wɑ u dii bi ɡo u derɑ u doonɑ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Ye sɔm kowo wi, u yɑrɑ min di, u kɑ win sɔm kowosi yinnɑ wi u win dibu nɛni nɡe fɔrɔtɔ nɔɔbun sɑkɑ. Yerɑ u nùn sɛ̃re u wĩiru sɛ̃kɑ u nɛɛ, ɑ nɛn dibu kɔsiɑmɑ bi ɑ nɛni.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Yerɑ win kpɑɑsi u yiirɑ win wuswɑɑɔ u nùn suuru kɑnɑ u nɛɛ, ɑ kɑ mɑn tɛmɑnɔ, kon nun kɔsiɑ.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Adɑmɑ u ǹ wure. U derɑ bɑ nùn doke pirisɔm sɔɔ sere u kɑ dii bi kɔsiɑ u kpe.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ye sɔm kowo be bɑ tie bɑ ɡɑri yi wɑ, ben nukurɑ sɑnkirɑ mɑ bɑ dɑ bɑ ben yinni ye kpuro sɔ̃ɔwɑ.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Yerɑ yinni wi, u nùn sokusiɑ u nɛɛ, sɔm kowo nuku kɔ̃suruɡii, nɑ nun wunɛn dibu ɡoowɑ yèn sɔ̃ ɑ mɑn suuru kɑnɑ.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 N dɑɑ weenɛwɑ wunɛn tii ɑ mɑɑ wunɛn sɔm kowosi wi wɔnwɔndu kuɑ nɡe mɛ nɑ nun kuɑ.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Yinni wi, u mɔru bɛsirɑ mɑ u sɔm kowo wi pirisɔm kɔ̃sobu wɛ̃ sere u kɑ dii bi kpuro kɔsiɑ.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Mɑ Yesu nɛɛ, nɡe mɛyɑ nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ koo bɛɛ kuɑ bɛɛn wi u kun win winsim suuru kue win ɡɔ̃run di.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.