Mateus 15

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yerɑ Fɑlisibɑ kɑ woodɑ yɛ̃robu ɡɑbu bɑ nɑ Yesun mi sɑɑ Yerusɑlɛmun di, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu bɑ ǹ bɛsɛn sikɑdobɑn deemɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ. Domi bɑ ku rɑ niɛ bu sere di.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛ mɑɑ ni, mbɑn sɔ̃nɑ i rɑ Gusunɔn woodɑ sɑre mɑ i sere bɛɛn deemɑ nɛni.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Domi Gusunɔ u nɛɛ, “A wunɛn tundo kɑ wunɛn mɛro bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ.” U mɑɑ nɛɛ, “Wi u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro kɔ̃sɑ ɡerusi bɑ koo nùn ɡowɑ.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Adɑmɑ bɛɛ i ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n win tundo ǹ kun mɛ win mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, win dukiɑ ye u koo kpĩ u kɑ nùn somi yɑ kuɑ Gusunɔɡiɑ,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 n ǹ mɑɑ weenɛ durɔ wi, u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro somi. Nɡe mɛyɑ i Gusunɔn ɡɑri tɛɛsimɔ mɑ i bɛɛn deemɑ swĩi.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Murɑfiti bɛɛ, kɑ ɡeemɑ bɛɛn sɔ̃nɑ Gusunɔ u ɡeruɑ sɑɑ Esɑin nɔɔn di u nɛɛ,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Tɔn beni bɑ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ kɑ nɔɔ.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Kɑmɑ bɑ mɑn sɑ̃ɑmɔ.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Mɑ Yesu u tɔn wɔru sokɑ u nɛɛ, i nɔɔwɔ kpɑ i de n bɛɛ yeeri.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 N ǹ mɔ ye yɑ dumɔ tɔnun nɔɔ sɔɔ yerɑ yɑ nùn mɔ̀ disiɡii, mɑ n kun mɔ ye yɑ yɑrimɔ sɑɑ win nɔɔn di, yeyɑ yɑ rɑ tɔnu ko disiɡii.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ nɑ win mi bɑ nɛɛ, n ǹ ɑ yɛ̃ mɑ ɡɑri yi ɑ ɡeruɑ mi, yi Fɑlisibɑ duɑwɑ mi yɑ.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 U bu wisɑ u nɛɛ, dɑ̃ru bɑɑtere te nɛn Bɑɑbɑ wɔrukoo kun duure bɑ koo tu wukɑwɑ.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 I bu derio. Swɑɑ ɡbio wɔ̃kobɑ. Wɔ̃ko ù n mɑɑ win wɔ̃kosi swɑɑ ɡbiiye be yiru kpurowɑ bɑ koo tokoro wɔri.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Piɛɛ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ sun mɔn te tubusio.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu u nɛɛ, n ǹ bɛɛn tii yeeri kɑ tɛ̃?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 I ǹ yɛ̃ mɑ ye yɑ dumɔ nɔɔ sɔɔ kpuro nukurɔwɑ yɑ dɔɔ? Mɑ ǹ n sosi yɑ koo yɑri wɑsin di.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Adɑmɑ ye yɑ yɑrimɔ nɔɔn di, ɡɔ̃run diyɑ yɑ wee. Yeyɑ yɑ rɑ tɔnu ko disiɡii.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Domi ɡɔ̃run diyɑ bwisiku kɔ̃sunu wee, kɑ tɔn ɡoberu, kɑ sɑkɑrɑru, kɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ kɑ ɡbɛnɑ kɑ weesu kɑ tɔn sɑnkubu.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Yeyɑ mi, ye yɑ rɑ tɔnu ko disiɡii. Adɑmɑ nɔm kɛsɛnun dibu ku rɑ tɔnu ko disiɡii.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yen biru Yesu doonɑ min di u dɑ Tiri kɑ Sidonin berɑ ɡiɑ.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Kurɔ Kɑnɑniɡii ɡoo wi u wɑ̃ɑ berɑ mi, u nɑ win mi, mɑ u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, Yinni, Dɑfidin sikɑdobu, ɑ nɛn wɔnwɔndu wɑɑwo. Nɛn bii tɔn kurɔ u wɛrɛkunu mɔ nu nùn nɔni sɔ̃ɔwɑ too.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Kɑ mɛ, Yesu kun nùn ɡɑri ɡɛɛ wisɑ. Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nɑ win mi, bɑ nùn kɑnɑ u de kurɔ wi, u doonɑ min di domi u kuuki mɔ̀ u kɑ bu swĩi biruɔ.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 U bu wisɑ u nɛɛ, Isirelibɑ tɔnɑn miyɑ bɑ mɑn ɡɔrimɑ be, be bɑ kɔ̃ɔre nɡe yɑ̃ɑnu.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Adɑmɑ kurɔ wi, u nɑ Yesun wuswɑɑɔ u yiirɑ u nɛɛ, Yinni, ɑ mɑn somiɔ.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n ǹ weenɛ bu bibun dĩɑnu suɑ bu bɔ̃nu kɔ̃ɔwɑ.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Kurɔ wi nɛɛ, ɡeemɑ, Yinni. Kɑ mɛ, bɔ̃nu rɑ dĩɑ buri di yi yi wɔrumɑ nin yinnibun tɑbulun di.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yerɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, wunɛn nɑɑnɛ dokebu kpɑ̃ too. N koo nun kuɑ nɡe mɛ ɑ kĩ.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu u doonɑ min di u dɑ Gɑlilen dɑɑ burerun ɡoorɔ. Mɑ u yɔɔwɑ ɡuuru wɔllɔ u sinɑ.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Yerɑ tɔn wɔru ɡunɑ nɑ win mi. Bɑ kɑ yɛmɔbu nɑ kɑ wɔ̃kobu kɑ ɑlebuɡibu kɑ sosobu, kɑ kpɑm bɑrɔ dɑbinu bɑ yi Yesun wuswɑɑɔ, mɑ u bu bɛkiɑ.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Biti bɑkɑ tɔn be mwɑ ye bɑ wɑ sosobɑ ɡɑri mɔ̀, ɑlebuɡibɑ bɛkurɑ, yɛmɔbɑ sĩimɔ, wɔ̃kobɑ yɑm wɑɑmɔ, mɑ bɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni siɑrɑbu wɔri.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesu u win bwɑ̃ɑbu sokɑ u nɛɛ, tɔn benin wɔnwɔndɑ mɑn mɔ̀. Yen sɔ̃ɔ itɑ wee ye bɑ kɑ wɑ̃ɑ nɛn mi, ɡɑ̃ɑnu kun mɑɑ bu tie ni bɑ koo di. Nɑ ǹ mɑɑ kĩ n bu kɑrɑ kɑ ɡɔ̃ɔru kpɑ bu ku rɑɑ dɑm biɑ swɑɑɔ bu wɔri.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ sɑ ko sere dĩɑnu wɑ ɡbɑburu sɔɔ mini ni nu koo tɔn dɑbi teni debu.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesu bu bikiɑ u nɛɛ, pɛ̃ɛ nyewɑ i sere mɔ.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Yesu u tɔn wɔru ɡe sinɑsiɑ temɔ.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Mɑ u pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru ye suɑ kɑ swɛ̃ɛ yi, u Gusunɔ siɑrɑ mɑ u mururɑ u win bwɑ̃ɑbu wɛ̃ bɑ tɔn wɔru ɡe yɑbuɑ.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Be kpuro bɑ di bɑ debɑ. Ye bɑ di n tiɑ bɑ ɡure birenu nɔɔbɑ yiru sɔɔ bɑ kɑ doonɑ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Be bɑ ye di ben ɡeerɑ turɑ tɔnu nɔrɔbun subɑ nnɛ (4.000), tɔn kurɔbu kɑ bibu bɑɑsi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ye u tɔn wɔru ɡe yɑrinɑsiɑ u kpɑ, u ɡoo nimkuu duɑ u dɑ Mɑɡɑdɑn tem ɡiɑ.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.