Mateus 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Yerɑ Fɑlisibɑ kɑ woodɑ yɛ̃robu ɡɑbu bɑ nɑ Yesun mi sɑɑ Yerusɑlɛmun di, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 mbɑn sɔ̃nɑ wunɛn bwɑ̃ɑbu bɑ ǹ bɛsɛn sikɑdobɑn deemɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ. Domi bɑ ku rɑ niɛ bu sere di.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛ mɑɑ ni, mbɑn sɔ̃nɑ i rɑ Gusunɔn woodɑ sɑre mɑ i sere bɛɛn deemɑ nɛni.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Domi Gusunɔ u nɛɛ, “A wunɛn tundo kɑ wunɛn mɛro bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ.” U mɑɑ nɛɛ, “Wi u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro kɔ̃sɑ ɡerusi bɑ koo nùn ɡowɑ.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Adɑmɑ bɛɛ i ɡerumɔ mɑ ɡoo ù n win tundo ǹ kun mɛ win mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, win dukiɑ ye u koo kpĩ u kɑ nùn somi yɑ kuɑ Gusunɔɡiɑ,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 n ǹ mɑɑ weenɛ durɔ wi, u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro somi. Nɡe mɛyɑ i Gusunɔn ɡɑri tɛɛsimɔ mɑ i bɛɛn deemɑ swĩi.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Murɑfiti bɛɛ, kɑ ɡeemɑ bɛɛn sɔ̃nɑ Gusunɔ u ɡeruɑ sɑɑ Esɑin nɔɔn di u nɛɛ,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Tɔn beni bɑ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ kɑ nɔɔ.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kɑmɑ bɑ mɑn sɑ̃ɑmɔ.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Mɑ Yesu u tɔn wɔru sokɑ u nɛɛ, i nɔɔwɔ kpɑ i de n bɛɛ yeeri.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 N ǹ mɔ ye yɑ dumɔ tɔnun nɔɔ sɔɔ yerɑ yɑ nùn mɔ̀ disiɡii, mɑ n kun mɔ ye yɑ yɑrimɔ sɑɑ win nɔɔn di, yeyɑ yɑ rɑ tɔnu ko disiɡii.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ nɑ win mi bɑ nɛɛ, n ǹ ɑ yɛ̃ mɑ ɡɑri yi ɑ ɡeruɑ mi, yi Fɑlisibɑ duɑwɑ mi yɑ.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 U bu wisɑ u nɛɛ, dɑ̃ru bɑɑtere te nɛn Bɑɑbɑ wɔrukoo kun duure bɑ koo tu wukɑwɑ.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 I bu derio. Swɑɑ ɡbio wɔ̃kobɑ. Wɔ̃ko ù n mɑɑ win wɔ̃kosi swɑɑ ɡbiiye be yiru kpurowɑ bɑ koo tokoro wɔri.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Piɛɛ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ sun mɔn te tubusio.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Yesu u nɛɛ, n ǹ bɛɛn tii yeeri kɑ tɛ̃?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 I ǹ yɛ̃ mɑ ye yɑ dumɔ nɔɔ sɔɔ kpuro nukurɔwɑ yɑ dɔɔ? Mɑ ǹ n sosi yɑ koo yɑri wɑsin di.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Adɑmɑ ye yɑ yɑrimɔ nɔɔn di, ɡɔ̃run diyɑ yɑ wee. Yeyɑ yɑ rɑ tɔnu ko disiɡii.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Domi ɡɔ̃run diyɑ bwisiku kɔ̃sunu wee, kɑ tɔn ɡoberu, kɑ sɑkɑrɑru, kɑ kɔ̃ɔ mɛnnɑbu tɑntɑnɑru sɔɔ kɑ ɡbɛnɑ kɑ weesu kɑ tɔn sɑnkubu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yeyɑ mi, ye yɑ rɑ tɔnu ko disiɡii. Adɑmɑ nɔm kɛsɛnun dibu ku rɑ tɔnu ko disiɡii.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yen biru Yesu doonɑ min di u dɑ Tiri kɑ Sidonin berɑ ɡiɑ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kurɔ Kɑnɑniɡii ɡoo wi u wɑ̃ɑ berɑ mi, u nɑ win mi, mɑ u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, Yinni, Dɑfidin sikɑdobu, ɑ nɛn wɔnwɔndu wɑɑwo. Nɛn bii tɔn kurɔ u wɛrɛkunu mɔ nu nùn nɔni sɔ̃ɔwɑ too.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Kɑ mɛ, Yesu kun nùn ɡɑri ɡɛɛ wisɑ. Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nɑ win mi, bɑ nùn kɑnɑ u de kurɔ wi, u doonɑ min di domi u kuuki mɔ̀ u kɑ bu swĩi biruɔ.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 U bu wisɑ u nɛɛ, Isirelibɑ tɔnɑn miyɑ bɑ mɑn ɡɔrimɑ be, be bɑ kɔ̃ɔre nɡe yɑ̃ɑnu.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Adɑmɑ kurɔ wi, u nɑ Yesun wuswɑɑɔ u yiirɑ u nɛɛ, Yinni, ɑ mɑn somiɔ.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n ǹ weenɛ bu bibun dĩɑnu suɑ bu bɔ̃nu kɔ̃ɔwɑ.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Kurɔ wi nɛɛ, ɡeemɑ, Yinni. Kɑ mɛ, bɔ̃nu rɑ dĩɑ buri di yi yi wɔrumɑ nin yinnibun tɑbulun di.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yerɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ wunɛ, wunɛn nɑɑnɛ dokebu kpɑ̃ too. N koo nun kuɑ nɡe mɛ ɑ kĩ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu u doonɑ min di u dɑ Gɑlilen dɑɑ burerun ɡoorɔ. Mɑ u yɔɔwɑ ɡuuru wɔllɔ u sinɑ.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Yerɑ tɔn wɔru ɡunɑ nɑ win mi. Bɑ kɑ yɛmɔbu nɑ kɑ wɔ̃kobu kɑ ɑlebuɡibu kɑ sosobu, kɑ kpɑm bɑrɔ dɑbinu bɑ yi Yesun wuswɑɑɔ, mɑ u bu bɛkiɑ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Biti bɑkɑ tɔn be mwɑ ye bɑ wɑ sosobɑ ɡɑri mɔ̀, ɑlebuɡibɑ bɛkurɑ, yɛmɔbɑ sĩimɔ, wɔ̃kobɑ yɑm wɑɑmɔ, mɑ bɑ Gusunɔ Isirelibɑn Yinni siɑrɑbu wɔri.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu u win bwɑ̃ɑbu sokɑ u nɛɛ, tɔn benin wɔnwɔndɑ mɑn mɔ̀. Yen sɔ̃ɔ itɑ wee ye bɑ kɑ wɑ̃ɑ nɛn mi, ɡɑ̃ɑnu kun mɑɑ bu tie ni bɑ koo di. Nɑ ǹ mɑɑ kĩ n bu kɑrɑ kɑ ɡɔ̃ɔru kpɑ bu ku rɑɑ dɑm biɑ swɑɑɔ bu wɔri.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ sɑ ko sere dĩɑnu wɑ ɡbɑburu sɔɔ mini ni nu koo tɔn dɑbi teni debu.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesu bu bikiɑ u nɛɛ, pɛ̃ɛ nyewɑ i sere mɔ.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Yesu u tɔn wɔru ɡe sinɑsiɑ temɔ.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Mɑ u pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru ye suɑ kɑ swɛ̃ɛ yi, u Gusunɔ siɑrɑ mɑ u mururɑ u win bwɑ̃ɑbu wɛ̃ bɑ tɔn wɔru ɡe yɑbuɑ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Be kpuro bɑ di bɑ debɑ. Ye bɑ di n tiɑ bɑ ɡure birenu nɔɔbɑ yiru sɔɔ bɑ kɑ doonɑ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Be bɑ ye di ben ɡeerɑ turɑ tɔnu nɔrɔbun subɑ nnɛ (4.000), tɔn kurɔbu kɑ bibu bɑɑsi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Ye u tɔn wɔru ɡe yɑrinɑsiɑ u kpɑ, u ɡoo nimkuu duɑ u dɑ Mɑɡɑdɑn tem ɡiɑ.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.