Mateus 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sɔ̃ɔ tee te sɔɔ, Yesu u yɑrɑ yɛnun di u dɑ u sinɑ dɑɑ burerun ɡoorɔ.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ nùn mɛnnɛ sere u duɑ ɡoo nimkuu sɔɔ u sinɑ. Mɑ tɔn be kpuro bɑ yɔ̃ dɑɑ bure ten ɡoorɔ.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 U bu ɡɑ̃ɑ dɑbinu sɔ̃ɔwɑ kɑ mɔnnu u nɛɛ, durɔ ɡoowɑ yɑrɑ u dĩɑ bweseru yɛ̃kɑm dɔɔ.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Nɡe mɛ u yɛ̃kɑmɔ sukum wɔri swɑɑ bɑɑrɔ, mɑ ɡunɔsu nɑ su di.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Mɑ sukum ɡɑm wɔri kpee sɑɑrɑ wɔllɔ mi tem kun duku. Mɑ mu kpiɑ mii mii yèn sɔ̃ tem kun duku mi.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ ɡurɑ u kpii te yɑniɑ tɑ ɡberɑ yèn sɔ̃ tɑ ǹ ɡbini bɛkɛ mɔ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Sukum ɡɑm mɑɑ wɔri sɑ̃kin suunu sɔɔ. Mɑ sɑ̃ki kɑ mu kpɛ̃ɑ sɑnnu mɑ yi mu sɛ̃kenɛ yi ɡo.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Adɑmɑ sukum ɡɑm wɔri tem ɡem sɔɔ mɑ mu binu mɑrɑ, ɡɑm ɡum wunɔbu (100), ɡɑm ɡum wɑtɑ, ɡɑm ɡum tɛnɑ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Mɑ u nɛɛ, wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ bɑ nùn deemɑ bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u rɑ kɑ bu mɔnnu ɡɑri sɔ̃.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛyɑ bɑ Gusunɔn bɑndun ɑsiri sɔ̃ɔsi, ɑdɑmɑ be bɑ tie, bɑ ǹ bu sɔ̃ɔsi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Domi wi u ɡɑ̃ɑnu mɔ, wiyɑ bɑ koo sosiɑ kpɑ win mɔru tu kpɛ̃ɑ. Adɑmɑ wi u kun ɡɑ̃ɑnu mɔ, fiiko ye u mɔ, yerɑ bɑ koo mɑɑ nùn wɔrɑri.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yenin sɔ̃nɑ nɑ kɑ bu mɔnnu ɡɑri sɔ̃ɔmɔ. Domi bɑ mɛɛrimɔ ɑdɑmɑ bɑ ǹ wɑɑmɔ. Bɑ swɑɑ dɑki ɑdɑmɑ bɑ ǹ nɔɔmɔ n sere bu yeeri.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nɡe mɛyɑ ɡɑri yi Esɑi u ɡeruɑ ben sɔ̃ yi sɔ̃ɔsirɑmɔ, ye u nɛɛ,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Domi tɔn benin ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ biti mɔ.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Doo nɔɔruɡibɑ bɛɛ, yèn sɔ̃ bɛɛn nɔni wɑɑmɔ, bɛɛn swɑɑ mɑɑ nɔɔmɔ.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, Gusunɔn sɔmɔbu dɑbiru kɑ win tɔn ɡeobu bɑ kĩɑ bu wɑ ye i wɑɑmɔ tɛ̃, bɑ ǹ mɑɑ ye wɑ. Mɛyɑ bɑ mɑɑ kĩɑ bu nɔ ye i nɔɔmɔ tɛ̃, bɑ ǹ mɑɑ nuɑ.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Mɑ Yesu u nɛɛ, tɛ̃ i mɔn ten tubusiɑnu nɔɔwɔ tè tɑ kɑ bwese yɛ̃ko yɑ̃ mi.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Be bɑ Gusunɔn bɑndun ɡɑri nɔɔmɔ mɑ yi ǹ bu yeeri, bɑ kɑ swɑɑ bɑɑru weenɛ mi bwese te, tɑ wɔri. Tɔn kɔ̃so wi, u rɑ nɛ u wunɑ ye bɑ duurɑ ben ɡɔ̃ruɔ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Gɑbɑ mɑɑ kɑ kpee sɑɑrɑn tem mɛ weenɛ mi bwese ten ɡɑrɑ wɔri. Bɑ ɡɑri yi nɔɔmɔ, mii mii bɑ yi mwɑɑmɔ kɑ nuku dobu.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Adɑmɑ bɑ ǹ derimɔ yi ɡbini ko ben ɡɔ̃ruɔ. Mɑ bɑ ǹ yɔ̃rɑmɔ n kɑ tɛ. Sɑnɑm mɛ wɑhɑlɑ ǹ kun mɛ nɔni swɑ̃ɑrɑ tunumɑ ɡɑri yin sɔ̃ kpɑ bu biru wurɑ yɑnde.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Gɑbɑ mɑɑ bwese te mwɑ nɡe tem sɑ̃kunuɡum sɔɔ. Bɑ ɡɑri yi nuɑ ɑdɑmɑ hɑnduniɑn wɑ̃ɑrun wururɑbu kɑ ɡobin nɔni wɔ̃kubu bu ɡɑri yi tɛɛsi, yi ǹ mɑɑ binu mɑrɑ.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Gɑbɑ mɑɑ bwese te mwɑ nɡe tem ɡem sɔɔ. Beyɑ be bɑ ɡɑri yi nɔɔmɔ mɑ yi bu yeerimɔ. Mɑ bɑ binu mɑrumɔ ɡɑbu wunɔbu (100), ɡɑbu wɑtɑ, ɡɑbu tɛnɑ.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu kpɑm bu mɔndu kuɑ u nɛɛ, n wee ye Gusunɔn bɑndun ɡɑri yi kɑ weenɛ. Durɔ ɡoowɑ u dĩɑ bwese ɡeeru duurɑ win ɡbɑɑrɔ.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Sɑnɑm mɛ bɑɑwure kpuro u dweeyɑ, durɔ win yibɛrɛ u nɑ, u yɑkɑ kɔ̃susu duurɑ ɑlikɑmɑ ye sɔɔ, mɑ u doonɑ.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Mɑ ɑlikɑmɑ yɑ kpiɑ yɑ kpɛ̃ɑ yɑ mɑrumɔ, mɑ yɑkɑ kɔ̃su si, su mɑɑ kpiɑ mɑ bɑ kpɛ̃ɑ sɑnnu.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Gbɑɑ yɛ̃ron sɔm kowobɑ nɑ bɑ nɛɛ, yinni, n ǹ dĩɑ bwese ɡeerɑ ɑ duurɑ wunɛn ɡbɑɑrɔ? Mɑ ɡiɑn diyɑ yɑkɑ kɔ̃su sini.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, yibɛrɛwɑ, u kuɑ mɛ. Sɔm kowo be, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ kĩ su dɑ su yɑkɑ kɔ̃su si wukiri?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Mɑ u nɛɛ, ɑɑwo domi ì n su wukirimɔ tɛ̃, kɑ ɑlikɑmɑ sɑnnɑ ko i rɑ wukiri.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 I de ye yiru kpuro yu kpɛ̃ɑ sɑnnu sere ɡɛ̃ɛbun sɑɑ yɑ̀ n turɑ. Sɑnɑm mɛyɑ kon sɔm kowobu sɔ̃ bu ɡinɑ yɑkɑ kɔ̃su si mɛnnɔ bu bɔkunu ko bu dɔ̃ɔ doke, yen biru bu sere ɑlikɑmɑ ɡɛ̃ bu mɛnnɑ nɛn birɑru sɔɔ.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu kpɑm bu mɔndu ɡɑru kuɑ u nɛɛ, Gusunɔn bɑndɑ kɑ mutɑɑdin bimɑ weenɛ ye durɔ ɡoo u suɑ u duurɑ win ɡbɑɑrɔ.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Dɑ̃ɑ binu kpuro sɔɔ yeyɑ yɑ piiburu bo. Adɑmɑ yɑ̀ n kpiɑ yɑ kpɑ yɑ ɡberun kiku bɑɑɡere kpɑ̃ɑru kere. Domi yɑ rɑ ko dɑ̃ru sere ɡunɔsu rɑ nɛ su sin sokunu ko ten kɑ̃ɑsin wɔllɔ.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu kpɑm bu mɔndu ɡɑru kuɑ u nɛɛ, Gusunɔn bɑndɑ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ weenɛ ye kurɔ ɡoo suɑ u doke sɑkɑku nɔɔ itɑn som sɔɔ, mɑ mɛ kpuro mu seewɑ mu kukuɑ.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Kɑ mɔnnɑ Yesu u rɑ tɔn wɔru ɡɑri yi kpuro sɔ̃, u ku rɑ bu ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ n kun kɑ mɔnnu.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Nɡe mɛyɑ Gusunɔn sɔmɔn ɡɑri yi koorɑ yi yi nɛɛ,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u seewɑ tɔn wɔru ɡen min di u duɑ yɛnuɔ. Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi bɑ nɛɛ, ɑ sun mɔn te tubusio te tɑ kɑ yɑkɑ kɔ̃su sin ɡɑri yɑ̃ mi.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, Tɔnun Biiwɑ u dĩɑ bwese ɡee te duurɑ.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Hɑnduniɑ yerɑ yɑ sɑ̃ɑ ɡbɑɑru. Gusunɔn bɑndun bibɑ bɑ sɑ̃ɑ dĩɑ bwese ɡee te. Tɔn kɔ̃so win bibɑ bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yɑkɑ kɔ̃su si.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Setɑmwɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yibɛrɛ wi u su duurɑ. Gɛ̃ɛbun sɑɑ mɑɑ sɑ̃ɑ hɑnduniɑn kpeeru. Gusunɔn ɡɔrɑdobɑrɑ bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ɡbɑɑ sɔm kowobu.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nɡe mɛ bɑ rɑ yɑkɑ kɔ̃susu wunɛ bu dɔ̃ɔ doke, nɡe mɛyɑ n ko n ko hɑnduniɑn kpeeru sɔɔ.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Tɔnun Bii u koo win wɔllun ɡɔrɑdobɑ ɡɔrimɑ, bu kɑ bɑɑyere wunɑ ye yɑ tɔmbu torɑsiɑmɔ mi u bɑndu dii, kɑ be bɑ kɔ̃sɑ mɔ̀.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 U koo mɑɑ bu kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ, mi bɑ koo wiru nɔmɑ sɔndi bu swĩ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ be bɑ kuɑ ye Gusunɔ u bikiɑ bɑ ko n bɑllimɔ nɡe sɔ̃ɔ mi ben Bɑɑbɑ u bɑndu swĩi. Wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dukiɑ ye yɑ beruɑ ɡbɑɑru sɔɔ. Ye durɔ ɡoo ye kɑmɛ mɑ u ye berum sɔnwɑ. Mɑ u dɑ kɑ nuku dobu u dɔrɑ kpuro ye u mɔ, mɑ u ɡɔsirɑmɑ u ɡbɑɑ te dwɑ.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡoo ɡobiɡii ni nu wɑ̃, ni tenku ɡoo u kɑsu.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Sɑnɑm mɛ u nin teeru wɑ te tɑ ɡobi mɔ too, mɑ u dɑ u win bɑɑyere dɔrɑ ye u mɔ, mɑ u tu dwɑ.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ kpɑm sɑ̃ɑwɑ nɡe yɑ̃ɑkororu te bɑ rɑ kpɛ̃ɛ nim wɔ̃ku sɔɔ kpɑ tu swɛ̃ɛ bwese bwesekɑ mwɑ.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Tɑ̀ n yibɑ bɑ rɑ ɡɑwɑmɛ ɡuruɔ, kpɑ bu sinɑ bu ɡɔsi ye yɑ wɑ̃ bu doke bireru sɔɔ, kpɑ bu ye yɑ kun ɡeɑ sɑ̃ɑ yɑri.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Nɡe mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ hɑnduniɑn kpeeru sɔɔ. Wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ koo nɑ bu tɔn kɔ̃sobu kɑ ɡeeɡibu wunɑnɑ.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Kpɑ bu tɔn kɔ̃so be doke dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ. Miyɑ bɑ koo nɔmɑ wiru sɔndi bu swĩ.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, yɑbu ye kpuro yɑ bɛɛ yeeri?
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, woodɑ yɛ̃ro bɑɑwure wi u Gusunɔn bɑndun ɡɑri ɡiɑ, u kɑ yɛnu yɛ̃ro weenɛ wi u ɡɑ̃ɑ kpɑɑnu kɑ ɡɑ̃ɑ ɡurunu wunɑmɔ win dukiɑn di.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Ye Yesu u mɔn ni kpuro kuɑ u kpɑ, mɑ u doonɑ min di.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 U dɑ win tiin wuuɔ mɑ u tɔmbu keu sɔ̃ɔsim wɔri ben mɛnnɔ yerɔ sere be kpuro bɑ biti soorɑ. Mɑ bɑ nɛɛ, mɑn diyɑ u bwisi yinin bweseru wɑɑmɑ. Amɔnɑ u kɑ kpĩɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii nini mɔ̀.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 N ǹ dɑ̃ɑ dɑ̃kon bii wi mini? N ǹ wiyɑ wi Mɑɑri mɑrɑ? N ǹ win wɔnɔbɑ Yɑkɔbu kɑ Yosɛfu kɑ Simɔɔ kɑ Yudu?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 N ǹ kɑ win sesubu kpuro sɑnnɑ sɑ wɑ̃ɑ mini? Ǹ n mɛn nɑ, mɑn diyɑ u dɑm mɛ kpuro wɑ.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Yeni kpuro yɑ bu yinɑri bu nùn nɑɑnɛ doke. Yerɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑm sɑri mi Gusunɔn sɔmɔ ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ mɑ n kun mɔ win tiin temɔ kɑ win yɛnuɔ.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 U ǹ mɑɑ sɔm dɑmɡii dɑbinu kue mi, ben nɑɑnɛ dokebu sɑrirun sɔ̃.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.