Mateus 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɔ̃ɔ tee te sɔɔ, Yesu u yɑrɑ yɛnun di u dɑ u sinɑ dɑɑ burerun ɡoorɔ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ nùn mɛnnɛ sere u duɑ ɡoo nimkuu sɔɔ u sinɑ. Mɑ tɔn be kpuro bɑ yɔ̃ dɑɑ bure ten ɡoorɔ.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 U bu ɡɑ̃ɑ dɑbinu sɔ̃ɔwɑ kɑ mɔnnu u nɛɛ, durɔ ɡoowɑ yɑrɑ u dĩɑ bweseru yɛ̃kɑm dɔɔ.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Nɡe mɛ u yɛ̃kɑmɔ sukum wɔri swɑɑ bɑɑrɔ, mɑ ɡunɔsu nɑ su di.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Mɑ sukum ɡɑm wɔri kpee sɑɑrɑ wɔllɔ mi tem kun duku. Mɑ mu kpiɑ mii mii yèn sɔ̃ tem kun duku mi.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ ɡurɑ u kpii te yɑniɑ tɑ ɡberɑ yèn sɔ̃ tɑ ǹ ɡbini bɛkɛ mɔ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Sukum ɡɑm mɑɑ wɔri sɑ̃kin suunu sɔɔ. Mɑ sɑ̃ki kɑ mu kpɛ̃ɑ sɑnnu mɑ yi mu sɛ̃kenɛ yi ɡo.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Adɑmɑ sukum ɡɑm wɔri tem ɡem sɔɔ mɑ mu binu mɑrɑ, ɡɑm ɡum wunɔbu (100), ɡɑm ɡum wɑtɑ, ɡɑm ɡum tɛnɑ.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Mɑ u nɛɛ, wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ bɑ nùn deemɑ bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u rɑ kɑ bu mɔnnu ɡɑri sɔ̃.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛyɑ bɑ Gusunɔn bɑndun ɑsiri sɔ̃ɔsi, ɑdɑmɑ be bɑ tie, bɑ ǹ bu sɔ̃ɔsi.
11 Jesus respondeu:
12 Domi wi u ɡɑ̃ɑnu mɔ, wiyɑ bɑ koo sosiɑ kpɑ win mɔru tu kpɛ̃ɑ. Adɑmɑ wi u kun ɡɑ̃ɑnu mɔ, fiiko ye u mɔ, yerɑ bɑ koo mɑɑ nùn wɔrɑri.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Yenin sɔ̃nɑ nɑ kɑ bu mɔnnu ɡɑri sɔ̃ɔmɔ. Domi bɑ mɛɛrimɔ ɑdɑmɑ bɑ ǹ wɑɑmɔ. Bɑ swɑɑ dɑki ɑdɑmɑ bɑ ǹ nɔɔmɔ n sere bu yeeri.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Nɡe mɛyɑ ɡɑri yi Esɑi u ɡeruɑ ben sɔ̃ yi sɔ̃ɔsirɑmɔ, ye u nɛɛ,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Domi tɔn benin ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ biti mɔ.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Doo nɔɔruɡibɑ bɛɛ, yèn sɔ̃ bɛɛn nɔni wɑɑmɔ, bɛɛn swɑɑ mɑɑ nɔɔmɔ.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, Gusunɔn sɔmɔbu dɑbiru kɑ win tɔn ɡeobu bɑ kĩɑ bu wɑ ye i wɑɑmɔ tɛ̃, bɑ ǹ mɑɑ ye wɑ. Mɛyɑ bɑ mɑɑ kĩɑ bu nɔ ye i nɔɔmɔ tɛ̃, bɑ ǹ mɑɑ nuɑ.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Mɑ Yesu u nɛɛ, tɛ̃ i mɔn ten tubusiɑnu nɔɔwɔ tè tɑ kɑ bwese yɛ̃ko yɑ̃ mi.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Be bɑ Gusunɔn bɑndun ɡɑri nɔɔmɔ mɑ yi ǹ bu yeeri, bɑ kɑ swɑɑ bɑɑru weenɛ mi bwese te, tɑ wɔri. Tɔn kɔ̃so wi, u rɑ nɛ u wunɑ ye bɑ duurɑ ben ɡɔ̃ruɔ.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Gɑbɑ mɑɑ kɑ kpee sɑɑrɑn tem mɛ weenɛ mi bwese ten ɡɑrɑ wɔri. Bɑ ɡɑri yi nɔɔmɔ, mii mii bɑ yi mwɑɑmɔ kɑ nuku dobu.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Adɑmɑ bɑ ǹ derimɔ yi ɡbini ko ben ɡɔ̃ruɔ. Mɑ bɑ ǹ yɔ̃rɑmɔ n kɑ tɛ. Sɑnɑm mɛ wɑhɑlɑ ǹ kun mɛ nɔni swɑ̃ɑrɑ tunumɑ ɡɑri yin sɔ̃ kpɑ bu biru wurɑ yɑnde.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Gɑbɑ mɑɑ bwese te mwɑ nɡe tem sɑ̃kunuɡum sɔɔ. Bɑ ɡɑri yi nuɑ ɑdɑmɑ hɑnduniɑn wɑ̃ɑrun wururɑbu kɑ ɡobin nɔni wɔ̃kubu bu ɡɑri yi tɛɛsi, yi ǹ mɑɑ binu mɑrɑ.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Gɑbɑ mɑɑ bwese te mwɑ nɡe tem ɡem sɔɔ. Beyɑ be bɑ ɡɑri yi nɔɔmɔ mɑ yi bu yeerimɔ. Mɑ bɑ binu mɑrumɔ ɡɑbu wunɔbu (100), ɡɑbu wɑtɑ, ɡɑbu tɛnɑ.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesu kpɑm bu mɔndu kuɑ u nɛɛ, n wee ye Gusunɔn bɑndun ɡɑri yi kɑ weenɛ. Durɔ ɡoowɑ u dĩɑ bwese ɡeeru duurɑ win ɡbɑɑrɔ.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Sɑnɑm mɛ bɑɑwure kpuro u dweeyɑ, durɔ win yibɛrɛ u nɑ, u yɑkɑ kɔ̃susu duurɑ ɑlikɑmɑ ye sɔɔ, mɑ u doonɑ.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Mɑ ɑlikɑmɑ yɑ kpiɑ yɑ kpɛ̃ɑ yɑ mɑrumɔ, mɑ yɑkɑ kɔ̃su si, su mɑɑ kpiɑ mɑ bɑ kpɛ̃ɑ sɑnnu.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Gbɑɑ yɛ̃ron sɔm kowobɑ nɑ bɑ nɛɛ, yinni, n ǹ dĩɑ bwese ɡeerɑ ɑ duurɑ wunɛn ɡbɑɑrɔ? Mɑ ɡiɑn diyɑ yɑkɑ kɔ̃su sini.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, yibɛrɛwɑ, u kuɑ mɛ. Sɔm kowo be, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ kĩ su dɑ su yɑkɑ kɔ̃su si wukiri?
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Mɑ u nɛɛ, ɑɑwo domi ì n su wukirimɔ tɛ̃, kɑ ɑlikɑmɑ sɑnnɑ ko i rɑ wukiri.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 I de ye yiru kpuro yu kpɛ̃ɑ sɑnnu sere ɡɛ̃ɛbun sɑɑ yɑ̀ n turɑ. Sɑnɑm mɛyɑ kon sɔm kowobu sɔ̃ bu ɡinɑ yɑkɑ kɔ̃su si mɛnnɔ bu bɔkunu ko bu dɔ̃ɔ doke, yen biru bu sere ɑlikɑmɑ ɡɛ̃ bu mɛnnɑ nɛn birɑru sɔɔ.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesu kpɑm bu mɔndu ɡɑru kuɑ u nɛɛ, Gusunɔn bɑndɑ kɑ mutɑɑdin bimɑ weenɛ ye durɔ ɡoo u suɑ u duurɑ win ɡbɑɑrɔ.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Dɑ̃ɑ binu kpuro sɔɔ yeyɑ yɑ piiburu bo. Adɑmɑ yɑ̀ n kpiɑ yɑ kpɑ yɑ ɡberun kiku bɑɑɡere kpɑ̃ɑru kere. Domi yɑ rɑ ko dɑ̃ru sere ɡunɔsu rɑ nɛ su sin sokunu ko ten kɑ̃ɑsin wɔllɔ.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesu kpɑm bu mɔndu ɡɑru kuɑ u nɛɛ, Gusunɔn bɑndɑ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ weenɛ ye kurɔ ɡoo suɑ u doke sɑkɑku nɔɔ itɑn som sɔɔ, mɑ mɛ kpuro mu seewɑ mu kukuɑ.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Kɑ mɔnnɑ Yesu u rɑ tɔn wɔru ɡɑri yi kpuro sɔ̃, u ku rɑ bu ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ n kun kɑ mɔnnu.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Nɡe mɛyɑ Gusunɔn sɔmɔn ɡɑri yi koorɑ yi yi nɛɛ,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u seewɑ tɔn wɔru ɡen min di u duɑ yɛnuɔ. Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi bɑ nɛɛ, ɑ sun mɔn te tubusio te tɑ kɑ yɑkɑ kɔ̃su sin ɡɑri yɑ̃ mi.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, Tɔnun Biiwɑ u dĩɑ bwese ɡee te duurɑ.
37 Jesus respondeu:
38 Hɑnduniɑ yerɑ yɑ sɑ̃ɑ ɡbɑɑru. Gusunɔn bɑndun bibɑ bɑ sɑ̃ɑ dĩɑ bwese ɡee te. Tɔn kɔ̃so win bibɑ bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yɑkɑ kɔ̃su si.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Setɑmwɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yibɛrɛ wi u su duurɑ. Gɛ̃ɛbun sɑɑ mɑɑ sɑ̃ɑ hɑnduniɑn kpeeru. Gusunɔn ɡɔrɑdobɑrɑ bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ɡbɑɑ sɔm kowobu.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nɡe mɛ bɑ rɑ yɑkɑ kɔ̃susu wunɛ bu dɔ̃ɔ doke, nɡe mɛyɑ n ko n ko hɑnduniɑn kpeeru sɔɔ.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Tɔnun Bii u koo win wɔllun ɡɔrɑdobɑ ɡɔrimɑ, bu kɑ bɑɑyere wunɑ ye yɑ tɔmbu torɑsiɑmɔ mi u bɑndu dii, kɑ be bɑ kɔ̃sɑ mɔ̀.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 U koo mɑɑ bu kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ, mi bɑ koo wiru nɔmɑ sɔndi bu swĩ.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ be bɑ kuɑ ye Gusunɔ u bikiɑ bɑ ko n bɑllimɔ nɡe sɔ̃ɔ mi ben Bɑɑbɑ u bɑndu swĩi. Wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dukiɑ ye yɑ beruɑ ɡbɑɑru sɔɔ. Ye durɔ ɡoo ye kɑmɛ mɑ u ye berum sɔnwɑ. Mɑ u dɑ kɑ nuku dobu u dɔrɑ kpuro ye u mɔ, mɑ u ɡɔsirɑmɑ u ɡbɑɑ te dwɑ.
44 — O
45 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡoo ɡobiɡii ni nu wɑ̃, ni tenku ɡoo u kɑsu.
45 — O
46 Sɑnɑm mɛ u nin teeru wɑ te tɑ ɡobi mɔ too, mɑ u dɑ u win bɑɑyere dɔrɑ ye u mɔ, mɑ u tu dwɑ.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ kpɑm sɑ̃ɑwɑ nɡe yɑ̃ɑkororu te bɑ rɑ kpɛ̃ɛ nim wɔ̃ku sɔɔ kpɑ tu swɛ̃ɛ bwese bwesekɑ mwɑ.
47 — O
48 Tɑ̀ n yibɑ bɑ rɑ ɡɑwɑmɛ ɡuruɔ, kpɑ bu sinɑ bu ɡɔsi ye yɑ wɑ̃ bu doke bireru sɔɔ, kpɑ bu ye yɑ kun ɡeɑ sɑ̃ɑ yɑri.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Nɡe mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ hɑnduniɑn kpeeru sɔɔ. Wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ koo nɑ bu tɔn kɔ̃sobu kɑ ɡeeɡibu wunɑnɑ.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Kpɑ bu tɔn kɔ̃so be doke dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ. Miyɑ bɑ koo nɔmɑ wiru sɔndi bu swĩ.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, yɑbu ye kpuro yɑ bɛɛ yeeri?
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, woodɑ yɛ̃ro bɑɑwure wi u Gusunɔn bɑndun ɡɑri ɡiɑ, u kɑ yɛnu yɛ̃ro weenɛ wi u ɡɑ̃ɑ kpɑɑnu kɑ ɡɑ̃ɑ ɡurunu wunɑmɔ win dukiɑn di.
52 Jesus disse:
53 Ye Yesu u mɔn ni kpuro kuɑ u kpɑ, mɑ u doonɑ min di.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 U dɑ win tiin wuuɔ mɑ u tɔmbu keu sɔ̃ɔsim wɔri ben mɛnnɔ yerɔ sere be kpuro bɑ biti soorɑ. Mɑ bɑ nɛɛ, mɑn diyɑ u bwisi yinin bweseru wɑɑmɑ. Amɔnɑ u kɑ kpĩɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii nini mɔ̀.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 N ǹ dɑ̃ɑ dɑ̃kon bii wi mini? N ǹ wiyɑ wi Mɑɑri mɑrɑ? N ǹ win wɔnɔbɑ Yɑkɔbu kɑ Yosɛfu kɑ Simɔɔ kɑ Yudu?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 N ǹ kɑ win sesubu kpuro sɑnnɑ sɑ wɑ̃ɑ mini? Ǹ n mɛn nɑ, mɑn diyɑ u dɑm mɛ kpuro wɑ.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Yeni kpuro yɑ bu yinɑri bu nùn nɑɑnɛ doke. Yerɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑm sɑri mi Gusunɔn sɔmɔ ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ mɑ n kun mɔ win tiin temɔ kɑ win yɛnuɔ.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 U ǹ mɑɑ sɔm dɑmɡii dɑbinu kue mi, ben nɑɑnɛ dokebu sɑrirun sɔ̃.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.