Mateus 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sɔ̃ɔ tee te sɔɔ, Yesu u yɑrɑ yɛnun di u dɑ u sinɑ dɑɑ burerun ɡoorɔ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ nùn mɛnnɛ sere u duɑ ɡoo nimkuu sɔɔ u sinɑ. Mɑ tɔn be kpuro bɑ yɔ̃ dɑɑ bure ten ɡoorɔ.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 U bu ɡɑ̃ɑ dɑbinu sɔ̃ɔwɑ kɑ mɔnnu u nɛɛ, durɔ ɡoowɑ yɑrɑ u dĩɑ bweseru yɛ̃kɑm dɔɔ.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Nɡe mɛ u yɛ̃kɑmɔ sukum wɔri swɑɑ bɑɑrɔ, mɑ ɡunɔsu nɑ su di.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Mɑ sukum ɡɑm wɔri kpee sɑɑrɑ wɔllɔ mi tem kun duku. Mɑ mu kpiɑ mii mii yèn sɔ̃ tem kun duku mi.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ ɡurɑ u kpii te yɑniɑ tɑ ɡberɑ yèn sɔ̃ tɑ ǹ ɡbini bɛkɛ mɔ.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Sukum ɡɑm mɑɑ wɔri sɑ̃kin suunu sɔɔ. Mɑ sɑ̃ki kɑ mu kpɛ̃ɑ sɑnnu mɑ yi mu sɛ̃kenɛ yi ɡo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Adɑmɑ sukum ɡɑm wɔri tem ɡem sɔɔ mɑ mu binu mɑrɑ, ɡɑm ɡum wunɔbu (100), ɡɑm ɡum wɑtɑ, ɡɑm ɡum tɛnɑ.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Mɑ u nɛɛ, wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ bɑ nùn deemɑ bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u rɑ kɑ bu mɔnnu ɡɑri sɔ̃.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛyɑ bɑ Gusunɔn bɑndun ɑsiri sɔ̃ɔsi, ɑdɑmɑ be bɑ tie, bɑ ǹ bu sɔ̃ɔsi.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Domi wi u ɡɑ̃ɑnu mɔ, wiyɑ bɑ koo sosiɑ kpɑ win mɔru tu kpɛ̃ɑ. Adɑmɑ wi u kun ɡɑ̃ɑnu mɔ, fiiko ye u mɔ, yerɑ bɑ koo mɑɑ nùn wɔrɑri.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yenin sɔ̃nɑ nɑ kɑ bu mɔnnu ɡɑri sɔ̃ɔmɔ. Domi bɑ mɛɛrimɔ ɑdɑmɑ bɑ ǹ wɑɑmɔ. Bɑ swɑɑ dɑki ɑdɑmɑ bɑ ǹ nɔɔmɔ n sere bu yeeri.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Nɡe mɛyɑ ɡɑri yi Esɑi u ɡeruɑ ben sɔ̃ yi sɔ̃ɔsirɑmɔ, ye u nɛɛ,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Domi tɔn benin ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ biti mɔ.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Doo nɔɔruɡibɑ bɛɛ, yèn sɔ̃ bɛɛn nɔni wɑɑmɔ, bɛɛn swɑɑ mɑɑ nɔɔmɔ.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, Gusunɔn sɔmɔbu dɑbiru kɑ win tɔn ɡeobu bɑ kĩɑ bu wɑ ye i wɑɑmɔ tɛ̃, bɑ ǹ mɑɑ ye wɑ. Mɛyɑ bɑ mɑɑ kĩɑ bu nɔ ye i nɔɔmɔ tɛ̃, bɑ ǹ mɑɑ nuɑ.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Mɑ Yesu u nɛɛ, tɛ̃ i mɔn ten tubusiɑnu nɔɔwɔ tè tɑ kɑ bwese yɛ̃ko yɑ̃ mi.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Be bɑ Gusunɔn bɑndun ɡɑri nɔɔmɔ mɑ yi ǹ bu yeeri, bɑ kɑ swɑɑ bɑɑru weenɛ mi bwese te, tɑ wɔri. Tɔn kɔ̃so wi, u rɑ nɛ u wunɑ ye bɑ duurɑ ben ɡɔ̃ruɔ.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Gɑbɑ mɑɑ kɑ kpee sɑɑrɑn tem mɛ weenɛ mi bwese ten ɡɑrɑ wɔri. Bɑ ɡɑri yi nɔɔmɔ, mii mii bɑ yi mwɑɑmɔ kɑ nuku dobu.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Adɑmɑ bɑ ǹ derimɔ yi ɡbini ko ben ɡɔ̃ruɔ. Mɑ bɑ ǹ yɔ̃rɑmɔ n kɑ tɛ. Sɑnɑm mɛ wɑhɑlɑ ǹ kun mɛ nɔni swɑ̃ɑrɑ tunumɑ ɡɑri yin sɔ̃ kpɑ bu biru wurɑ yɑnde.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Gɑbɑ mɑɑ bwese te mwɑ nɡe tem sɑ̃kunuɡum sɔɔ. Bɑ ɡɑri yi nuɑ ɑdɑmɑ hɑnduniɑn wɑ̃ɑrun wururɑbu kɑ ɡobin nɔni wɔ̃kubu bu ɡɑri yi tɛɛsi, yi ǹ mɑɑ binu mɑrɑ.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Gɑbɑ mɑɑ bwese te mwɑ nɡe tem ɡem sɔɔ. Beyɑ be bɑ ɡɑri yi nɔɔmɔ mɑ yi bu yeerimɔ. Mɑ bɑ binu mɑrumɔ ɡɑbu wunɔbu (100), ɡɑbu wɑtɑ, ɡɑbu tɛnɑ.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Yesu kpɑm bu mɔndu kuɑ u nɛɛ, n wee ye Gusunɔn bɑndun ɡɑri yi kɑ weenɛ. Durɔ ɡoowɑ u dĩɑ bwese ɡeeru duurɑ win ɡbɑɑrɔ.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Sɑnɑm mɛ bɑɑwure kpuro u dweeyɑ, durɔ win yibɛrɛ u nɑ, u yɑkɑ kɔ̃susu duurɑ ɑlikɑmɑ ye sɔɔ, mɑ u doonɑ.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Mɑ ɑlikɑmɑ yɑ kpiɑ yɑ kpɛ̃ɑ yɑ mɑrumɔ, mɑ yɑkɑ kɔ̃su si, su mɑɑ kpiɑ mɑ bɑ kpɛ̃ɑ sɑnnu.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Gbɑɑ yɛ̃ron sɔm kowobɑ nɑ bɑ nɛɛ, yinni, n ǹ dĩɑ bwese ɡeerɑ ɑ duurɑ wunɛn ɡbɑɑrɔ? Mɑ ɡiɑn diyɑ yɑkɑ kɔ̃su sini.
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, yibɛrɛwɑ, u kuɑ mɛ. Sɔm kowo be, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ kĩ su dɑ su yɑkɑ kɔ̃su si wukiri?
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Mɑ u nɛɛ, ɑɑwo domi ì n su wukirimɔ tɛ̃, kɑ ɑlikɑmɑ sɑnnɑ ko i rɑ wukiri.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 I de ye yiru kpuro yu kpɛ̃ɑ sɑnnu sere ɡɛ̃ɛbun sɑɑ yɑ̀ n turɑ. Sɑnɑm mɛyɑ kon sɔm kowobu sɔ̃ bu ɡinɑ yɑkɑ kɔ̃su si mɛnnɔ bu bɔkunu ko bu dɔ̃ɔ doke, yen biru bu sere ɑlikɑmɑ ɡɛ̃ bu mɛnnɑ nɛn birɑru sɔɔ.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Yesu kpɑm bu mɔndu ɡɑru kuɑ u nɛɛ, Gusunɔn bɑndɑ kɑ mutɑɑdin bimɑ weenɛ ye durɔ ɡoo u suɑ u duurɑ win ɡbɑɑrɔ.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Dɑ̃ɑ binu kpuro sɔɔ yeyɑ yɑ piiburu bo. Adɑmɑ yɑ̀ n kpiɑ yɑ kpɑ yɑ ɡberun kiku bɑɑɡere kpɑ̃ɑru kere. Domi yɑ rɑ ko dɑ̃ru sere ɡunɔsu rɑ nɛ su sin sokunu ko ten kɑ̃ɑsin wɔllɔ.
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Yesu kpɑm bu mɔndu ɡɑru kuɑ u nɛɛ, Gusunɔn bɑndɑ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ weenɛ ye kurɔ ɡoo suɑ u doke sɑkɑku nɔɔ itɑn som sɔɔ, mɑ mɛ kpuro mu seewɑ mu kukuɑ.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Kɑ mɔnnɑ Yesu u rɑ tɔn wɔru ɡɑri yi kpuro sɔ̃, u ku rɑ bu ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ n kun kɑ mɔnnu.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Nɡe mɛyɑ Gusunɔn sɔmɔn ɡɑri yi koorɑ yi yi nɛɛ,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u seewɑ tɔn wɔru ɡen min di u duɑ yɛnuɔ. Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi bɑ nɛɛ, ɑ sun mɔn te tubusio te tɑ kɑ yɑkɑ kɔ̃su sin ɡɑri yɑ̃ mi.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, Tɔnun Biiwɑ u dĩɑ bwese ɡee te duurɑ.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Hɑnduniɑ yerɑ yɑ sɑ̃ɑ ɡbɑɑru. Gusunɔn bɑndun bibɑ bɑ sɑ̃ɑ dĩɑ bwese ɡee te. Tɔn kɔ̃so win bibɑ bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yɑkɑ kɔ̃su si.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Setɑmwɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yibɛrɛ wi u su duurɑ. Gɛ̃ɛbun sɑɑ mɑɑ sɑ̃ɑ hɑnduniɑn kpeeru. Gusunɔn ɡɔrɑdobɑrɑ bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ɡbɑɑ sɔm kowobu.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Nɡe mɛ bɑ rɑ yɑkɑ kɔ̃susu wunɛ bu dɔ̃ɔ doke, nɡe mɛyɑ n ko n ko hɑnduniɑn kpeeru sɔɔ.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Tɔnun Bii u koo win wɔllun ɡɔrɑdobɑ ɡɔrimɑ, bu kɑ bɑɑyere wunɑ ye yɑ tɔmbu torɑsiɑmɔ mi u bɑndu dii, kɑ be bɑ kɔ̃sɑ mɔ̀.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 U koo mɑɑ bu kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ, mi bɑ koo wiru nɔmɑ sɔndi bu swĩ.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ be bɑ kuɑ ye Gusunɔ u bikiɑ bɑ ko n bɑllimɔ nɡe sɔ̃ɔ mi ben Bɑɑbɑ u bɑndu swĩi. Wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dukiɑ ye yɑ beruɑ ɡbɑɑru sɔɔ. Ye durɔ ɡoo ye kɑmɛ mɑ u ye berum sɔnwɑ. Mɑ u dɑ kɑ nuku dobu u dɔrɑ kpuro ye u mɔ, mɑ u ɡɔsirɑmɑ u ɡbɑɑ te dwɑ.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡoo ɡobiɡii ni nu wɑ̃, ni tenku ɡoo u kɑsu.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Sɑnɑm mɛ u nin teeru wɑ te tɑ ɡobi mɔ too, mɑ u dɑ u win bɑɑyere dɔrɑ ye u mɔ, mɑ u tu dwɑ.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ kpɑm sɑ̃ɑwɑ nɡe yɑ̃ɑkororu te bɑ rɑ kpɛ̃ɛ nim wɔ̃ku sɔɔ kpɑ tu swɛ̃ɛ bwese bwesekɑ mwɑ.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Tɑ̀ n yibɑ bɑ rɑ ɡɑwɑmɛ ɡuruɔ, kpɑ bu sinɑ bu ɡɔsi ye yɑ wɑ̃ bu doke bireru sɔɔ, kpɑ bu ye yɑ kun ɡeɑ sɑ̃ɑ yɑri.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Nɡe mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ hɑnduniɑn kpeeru sɔɔ. Wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ koo nɑ bu tɔn kɔ̃sobu kɑ ɡeeɡibu wunɑnɑ.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Kpɑ bu tɔn kɔ̃so be doke dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ. Miyɑ bɑ koo nɔmɑ wiru sɔndi bu swĩ.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, yɑbu ye kpuro yɑ bɛɛ yeeri?
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, woodɑ yɛ̃ro bɑɑwure wi u Gusunɔn bɑndun ɡɑri ɡiɑ, u kɑ yɛnu yɛ̃ro weenɛ wi u ɡɑ̃ɑ kpɑɑnu kɑ ɡɑ̃ɑ ɡurunu wunɑmɔ win dukiɑn di.
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Ye Yesu u mɔn ni kpuro kuɑ u kpɑ, mɑ u doonɑ min di.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 U dɑ win tiin wuuɔ mɑ u tɔmbu keu sɔ̃ɔsim wɔri ben mɛnnɔ yerɔ sere be kpuro bɑ biti soorɑ. Mɑ bɑ nɛɛ, mɑn diyɑ u bwisi yinin bweseru wɑɑmɑ. Amɔnɑ u kɑ kpĩɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii nini mɔ̀.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 N ǹ dɑ̃ɑ dɑ̃kon bii wi mini? N ǹ wiyɑ wi Mɑɑri mɑrɑ? N ǹ win wɔnɔbɑ Yɑkɔbu kɑ Yosɛfu kɑ Simɔɔ kɑ Yudu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 N ǹ kɑ win sesubu kpuro sɑnnɑ sɑ wɑ̃ɑ mini? Ǹ n mɛn nɑ, mɑn diyɑ u dɑm mɛ kpuro wɑ.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Yeni kpuro yɑ bu yinɑri bu nùn nɑɑnɛ doke. Yerɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑm sɑri mi Gusunɔn sɔmɔ ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ mɑ n kun mɔ win tiin temɔ kɑ win yɛnuɔ.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 U ǹ mɑɑ sɔm dɑmɡii dɑbinu kue mi, ben nɑɑnɛ dokebu sɑrirun sɔ̃.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.