Mateus 13
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Sɔ̃ɔ tee te sɔɔ, Yesu u yɑrɑ yɛnun di u dɑ u sinɑ dɑɑ burerun ɡoorɔ.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ nùn mɛnnɛ sere u duɑ ɡoo nimkuu sɔɔ u sinɑ. Mɑ tɔn be kpuro bɑ yɔ̃ dɑɑ bure ten ɡoorɔ.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 U bu ɡɑ̃ɑ dɑbinu sɔ̃ɔwɑ kɑ mɔnnu u nɛɛ, durɔ ɡoowɑ yɑrɑ u dĩɑ bweseru yɛ̃kɑm dɔɔ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Nɡe mɛ u yɛ̃kɑmɔ sukum wɔri swɑɑ bɑɑrɔ, mɑ ɡunɔsu nɑ su di.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Mɑ sukum ɡɑm wɔri kpee sɑɑrɑ wɔllɔ mi tem kun duku. Mɑ mu kpiɑ mii mii yèn sɔ̃ tem kun duku mi.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ ɡurɑ u kpii te yɑniɑ tɑ ɡberɑ yèn sɔ̃ tɑ ǹ ɡbini bɛkɛ mɔ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Sukum ɡɑm mɑɑ wɔri sɑ̃kin suunu sɔɔ. Mɑ sɑ̃ki kɑ mu kpɛ̃ɑ sɑnnu mɑ yi mu sɛ̃kenɛ yi ɡo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Adɑmɑ sukum ɡɑm wɔri tem ɡem sɔɔ mɑ mu binu mɑrɑ, ɡɑm ɡum wunɔbu (100), ɡɑm ɡum wɑtɑ, ɡɑm ɡum tɛnɑ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Mɑ u nɛɛ, wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ bɑ nùn deemɑ bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u rɑ kɑ bu mɔnnu ɡɑri sɔ̃.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛyɑ bɑ Gusunɔn bɑndun ɑsiri sɔ̃ɔsi, ɑdɑmɑ be bɑ tie, bɑ ǹ bu sɔ̃ɔsi.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Domi wi u ɡɑ̃ɑnu mɔ, wiyɑ bɑ koo sosiɑ kpɑ win mɔru tu kpɛ̃ɑ. Adɑmɑ wi u kun ɡɑ̃ɑnu mɔ, fiiko ye u mɔ, yerɑ bɑ koo mɑɑ nùn wɔrɑri.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Yenin sɔ̃nɑ nɑ kɑ bu mɔnnu ɡɑri sɔ̃ɔmɔ. Domi bɑ mɛɛrimɔ ɑdɑmɑ bɑ ǹ wɑɑmɔ. Bɑ swɑɑ dɑki ɑdɑmɑ bɑ ǹ nɔɔmɔ n sere bu yeeri.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Nɡe mɛyɑ ɡɑri yi Esɑi u ɡeruɑ ben sɔ̃ yi sɔ̃ɔsirɑmɔ, ye u nɛɛ,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Domi tɔn benin ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ biti mɔ.
15 Porque o coração deste povo
16 Doo nɔɔruɡibɑ bɛɛ, yèn sɔ̃ bɛɛn nɔni wɑɑmɔ, bɛɛn swɑɑ mɑɑ nɔɔmɔ.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, Gusunɔn sɔmɔbu dɑbiru kɑ win tɔn ɡeobu bɑ kĩɑ bu wɑ ye i wɑɑmɔ tɛ̃, bɑ ǹ mɑɑ ye wɑ. Mɛyɑ bɑ mɑɑ kĩɑ bu nɔ ye i nɔɔmɔ tɛ̃, bɑ ǹ mɑɑ nuɑ.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Mɑ Yesu u nɛɛ, tɛ̃ i mɔn ten tubusiɑnu nɔɔwɔ tè tɑ kɑ bwese yɛ̃ko yɑ̃ mi.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Be bɑ Gusunɔn bɑndun ɡɑri nɔɔmɔ mɑ yi ǹ bu yeeri, bɑ kɑ swɑɑ bɑɑru weenɛ mi bwese te, tɑ wɔri. Tɔn kɔ̃so wi, u rɑ nɛ u wunɑ ye bɑ duurɑ ben ɡɔ̃ruɔ.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Gɑbɑ mɑɑ kɑ kpee sɑɑrɑn tem mɛ weenɛ mi bwese ten ɡɑrɑ wɔri. Bɑ ɡɑri yi nɔɔmɔ, mii mii bɑ yi mwɑɑmɔ kɑ nuku dobu.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Adɑmɑ bɑ ǹ derimɔ yi ɡbini ko ben ɡɔ̃ruɔ. Mɑ bɑ ǹ yɔ̃rɑmɔ n kɑ tɛ. Sɑnɑm mɛ wɑhɑlɑ ǹ kun mɛ nɔni swɑ̃ɑrɑ tunumɑ ɡɑri yin sɔ̃ kpɑ bu biru wurɑ yɑnde.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Gɑbɑ mɑɑ bwese te mwɑ nɡe tem sɑ̃kunuɡum sɔɔ. Bɑ ɡɑri yi nuɑ ɑdɑmɑ hɑnduniɑn wɑ̃ɑrun wururɑbu kɑ ɡobin nɔni wɔ̃kubu bu ɡɑri yi tɛɛsi, yi ǹ mɑɑ binu mɑrɑ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Gɑbɑ mɑɑ bwese te mwɑ nɡe tem ɡem sɔɔ. Beyɑ be bɑ ɡɑri yi nɔɔmɔ mɑ yi bu yeerimɔ. Mɑ bɑ binu mɑrumɔ ɡɑbu wunɔbu (100), ɡɑbu wɑtɑ, ɡɑbu tɛnɑ.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesu kpɑm bu mɔndu kuɑ u nɛɛ, n wee ye Gusunɔn bɑndun ɡɑri yi kɑ weenɛ. Durɔ ɡoowɑ u dĩɑ bwese ɡeeru duurɑ win ɡbɑɑrɔ.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Sɑnɑm mɛ bɑɑwure kpuro u dweeyɑ, durɔ win yibɛrɛ u nɑ, u yɑkɑ kɔ̃susu duurɑ ɑlikɑmɑ ye sɔɔ, mɑ u doonɑ.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Mɑ ɑlikɑmɑ yɑ kpiɑ yɑ kpɛ̃ɑ yɑ mɑrumɔ, mɑ yɑkɑ kɔ̃su si, su mɑɑ kpiɑ mɑ bɑ kpɛ̃ɑ sɑnnu.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Gbɑɑ yɛ̃ron sɔm kowobɑ nɑ bɑ nɛɛ, yinni, n ǹ dĩɑ bwese ɡeerɑ ɑ duurɑ wunɛn ɡbɑɑrɔ? Mɑ ɡiɑn diyɑ yɑkɑ kɔ̃su sini.
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, yibɛrɛwɑ, u kuɑ mɛ. Sɔm kowo be, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ kĩ su dɑ su yɑkɑ kɔ̃su si wukiri?
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Mɑ u nɛɛ, ɑɑwo domi ì n su wukirimɔ tɛ̃, kɑ ɑlikɑmɑ sɑnnɑ ko i rɑ wukiri.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 I de ye yiru kpuro yu kpɛ̃ɑ sɑnnu sere ɡɛ̃ɛbun sɑɑ yɑ̀ n turɑ. Sɑnɑm mɛyɑ kon sɔm kowobu sɔ̃ bu ɡinɑ yɑkɑ kɔ̃su si mɛnnɔ bu bɔkunu ko bu dɔ̃ɔ doke, yen biru bu sere ɑlikɑmɑ ɡɛ̃ bu mɛnnɑ nɛn birɑru sɔɔ.
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yesu kpɑm bu mɔndu ɡɑru kuɑ u nɛɛ, Gusunɔn bɑndɑ kɑ mutɑɑdin bimɑ weenɛ ye durɔ ɡoo u suɑ u duurɑ win ɡbɑɑrɔ.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Dɑ̃ɑ binu kpuro sɔɔ yeyɑ yɑ piiburu bo. Adɑmɑ yɑ̀ n kpiɑ yɑ kpɑ yɑ ɡberun kiku bɑɑɡere kpɑ̃ɑru kere. Domi yɑ rɑ ko dɑ̃ru sere ɡunɔsu rɑ nɛ su sin sokunu ko ten kɑ̃ɑsin wɔllɔ.
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yesu kpɑm bu mɔndu ɡɑru kuɑ u nɛɛ, Gusunɔn bɑndɑ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ weenɛ ye kurɔ ɡoo suɑ u doke sɑkɑku nɔɔ itɑn som sɔɔ, mɑ mɛ kpuro mu seewɑ mu kukuɑ.
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Kɑ mɔnnɑ Yesu u rɑ tɔn wɔru ɡɑri yi kpuro sɔ̃, u ku rɑ bu ɡɑ̃ɑnu sɔ̃ n kun kɑ mɔnnu.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Nɡe mɛyɑ Gusunɔn sɔmɔn ɡɑri yi koorɑ yi yi nɛɛ,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u seewɑ tɔn wɔru ɡen min di u duɑ yɛnuɔ. Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi bɑ nɛɛ, ɑ sun mɔn te tubusio te tɑ kɑ yɑkɑ kɔ̃su sin ɡɑri yɑ̃ mi.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Mɑ u bu wisɑ u nɛɛ, Tɔnun Biiwɑ u dĩɑ bwese ɡee te duurɑ.
37 E Jesus respondeu:
38 Hɑnduniɑ yerɑ yɑ sɑ̃ɑ ɡbɑɑru. Gusunɔn bɑndun bibɑ bɑ sɑ̃ɑ dĩɑ bwese ɡee te. Tɔn kɔ̃so win bibɑ bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yɑkɑ kɔ̃su si.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Setɑmwɑ mɑɑ sɑ̃ɑ yibɛrɛ wi u su duurɑ. Gɛ̃ɛbun sɑɑ mɑɑ sɑ̃ɑ hɑnduniɑn kpeeru. Gusunɔn ɡɔrɑdobɑrɑ bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ ɡbɑɑ sɔm kowobu.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Nɡe mɛ bɑ rɑ yɑkɑ kɔ̃susu wunɛ bu dɔ̃ɔ doke, nɡe mɛyɑ n ko n ko hɑnduniɑn kpeeru sɔɔ.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Tɔnun Bii u koo win wɔllun ɡɔrɑdobɑ ɡɔrimɑ, bu kɑ bɑɑyere wunɑ ye yɑ tɔmbu torɑsiɑmɔ mi u bɑndu dii, kɑ be bɑ kɔ̃sɑ mɔ̀.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 U koo mɑɑ bu kpɛ̃ɛ dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ, mi bɑ koo wiru nɔmɑ sɔndi bu swĩ.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ be bɑ kuɑ ye Gusunɔ u bikiɑ bɑ ko n bɑllimɔ nɡe sɔ̃ɔ mi ben Bɑɑbɑ u bɑndu swĩi. Wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe dukiɑ ye yɑ beruɑ ɡbɑɑru sɔɔ. Ye durɔ ɡoo ye kɑmɛ mɑ u ye berum sɔnwɑ. Mɑ u dɑ kɑ nuku dobu u dɔrɑ kpuro ye u mɔ, mɑ u ɡɔsirɑmɑ u ɡbɑɑ te dwɑ.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡoo ɡobiɡii ni nu wɑ̃, ni tenku ɡoo u kɑsu.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Sɑnɑm mɛ u nin teeru wɑ te tɑ ɡobi mɔ too, mɑ u dɑ u win bɑɑyere dɔrɑ ye u mɔ, mɑ u tu dwɑ.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn bɑndu tɑ kpɑm sɑ̃ɑwɑ nɡe yɑ̃ɑkororu te bɑ rɑ kpɛ̃ɛ nim wɔ̃ku sɔɔ kpɑ tu swɛ̃ɛ bwese bwesekɑ mwɑ.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Tɑ̀ n yibɑ bɑ rɑ ɡɑwɑmɛ ɡuruɔ, kpɑ bu sinɑ bu ɡɔsi ye yɑ wɑ̃ bu doke bireru sɔɔ, kpɑ bu ye yɑ kun ɡeɑ sɑ̃ɑ yɑri.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Nɡe mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ hɑnduniɑn kpeeru sɔɔ. Wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ koo nɑ bu tɔn kɔ̃sobu kɑ ɡeeɡibu wunɑnɑ.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Kpɑ bu tɔn kɔ̃so be doke dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ. Miyɑ bɑ koo nɔmɑ wiru sɔndi bu swĩ.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, yɑbu ye kpuro yɑ bɛɛ yeeri?
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, woodɑ yɛ̃ro bɑɑwure wi u Gusunɔn bɑndun ɡɑri ɡiɑ, u kɑ yɛnu yɛ̃ro weenɛ wi u ɡɑ̃ɑ kpɑɑnu kɑ ɡɑ̃ɑ ɡurunu wunɑmɔ win dukiɑn di.
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ye Yesu u mɔn ni kpuro kuɑ u kpɑ, mɑ u doonɑ min di.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 U dɑ win tiin wuuɔ mɑ u tɔmbu keu sɔ̃ɔsim wɔri ben mɛnnɔ yerɔ sere be kpuro bɑ biti soorɑ. Mɑ bɑ nɛɛ, mɑn diyɑ u bwisi yinin bweseru wɑɑmɑ. Amɔnɑ u kɑ kpĩɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii nini mɔ̀.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 N ǹ dɑ̃ɑ dɑ̃kon bii wi mini? N ǹ wiyɑ wi Mɑɑri mɑrɑ? N ǹ win wɔnɔbɑ Yɑkɔbu kɑ Yosɛfu kɑ Simɔɔ kɑ Yudu?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 N ǹ kɑ win sesubu kpuro sɑnnɑ sɑ wɑ̃ɑ mini? Ǹ n mɛn nɑ, mɑn diyɑ u dɑm mɛ kpuro wɑ.
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Yeni kpuro yɑ bu yinɑri bu nùn nɑɑnɛ doke. Yerɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑm sɑri mi Gusunɔn sɔmɔ ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ mɑ n kun mɔ win tiin temɔ kɑ win yɛnuɔ.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 U ǹ mɑɑ sɔm dɑmɡii dɑbinu kue mi, ben nɑɑnɛ dokebu sɑrirun sɔ̃.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.