Mateus 10
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yesu u win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru mɛnnɑ mɑ u bu yiiko wɛ̃ bu kɑ wɛrɛkunu ɡirɑ, kpɑ bu bɑrɑru kɑ wɑsin dɑm sɑriru bɑɑtere bɛkiɑ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru yen yĩsɑ wee. Gbiikoo Simɔɔ wi bɑ rɑ soku Piɛɛ kɑ win wɔnɔ Andere, kɑ Yɑkɔbu kɑ win wɔnɔ Yohɑnu, Sebeden bibu,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 kɑ Filipu kɑ Bɑɑtelemi kɑ Tomɑɑ kɑ Mɑteu wi u rɑɑ sɑ̃ɑ ɡbere mwɑɔ, kɑ Yɑkɔbu Alufen bii kɑ Tɑde,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 kɑ Simɔɔ wi u win tem ɡɑri kĩ, kɑ Yudɑsi Isikɑriɔtu wi u tɔmbu Yesu nɔmu sɔndiɑ.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu u tɔmbu wɔkurɑ yiru ye ɡɔrɑ kɑ woodɑ yeni u nɛɛ, i ku swɑɑ ɡɑɑ swĩi ye yɑ dɔɔ tɔn tukobun tem ɡiɑ, i ku mɑɑ Sɑmɑriɡibun wuu ɡɑɡu du.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Adɑmɑ i doo Isirelibɑn mi, be bɑ kɔ̃ɔrɑ nɡe yɑ̃ɑnu.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 I doo i kpɑrɑ i nɛɛ, Gusunɔ u sisi u bɑndu swĩi.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 I bɑrɔbu bɛkio, i ɡɔribu seeyo, i be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ bɛkio bu dɛɛrɑ, kpɑ i wɛrɛkunu ɡirɑ tɔmbun wɑsi sɔɔn di. Yèn sɔ̃ i wɑ kɔsiɑru sɑri, i mɑɑ wɛ̃ɛyɔ n kun kɑ kɔsiɑru.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 I ku dukiɑ ɡɑɑ suɑ i kɑ dɑ, nɡe wurɑ ǹ kun mɛ sii ɡeesu, ǹ kun mɛ sii ɡɑndu bɛɛn bɔɔrɔ.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 I ku kɑ yɑ̃ɑ kureru dɑ, ǹ kun mɛ yɑberu yiruse, ǹ kun mɛ bɑrɑnu ǹ kun mɛ dɛkɑ. N weenɛ bu sɔm kowo wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ u n kɑ wɑ̃ɑ.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ì n turɑ wuu mɑroɔ ǹ kun mɛ wuu piibu sɔɔ, i de i mɛɛri wi u weenɛ u bɛɛ dɑm koosiɑ, kpɑ i sinɑ win yɛnuɔ sere i kɑ sĩ wuu ɡen min di.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ì n yɛnu ɡɑɡu duɑ i ɡen tɔmbu tɔbirio kpɑ i nɛɛ, Gusunɔ u bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Yɛnu ɡeɡibu bɑ̀ n kɑ ɑlɑfiɑ ye weenɛ, i de yɑ n wɑ̃ɑ be sɔɔ, ɑdɑmɑ bɑ̀ kun kɑ weenɛ, i de yu wurɑmɑ bɛɛn mi.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Wuu ɡɑɡu ǹ kun mɛ yɛnu ɡɑɡun tɔmbu bɑ̀ n mɑɑ yinɑ bu bɛɛ dɑm koosiɑ, bu sere bɛɛn ɡɑri swɑɑ dɑki, i doonɔ min di kpɑ i bɛɛn nɑɑsun tuɑ bu kpɑre.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm Gusunɔ u koo Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibu wɔnwɔndu sɔ̃ɔsi n kere wuu ɡen tɔmbu.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Yesu mɑɑ nɛɛ, wee, nɑ bɛɛ ɡɔrimɔ nɡe yɑ̃ɑnu dɛmɑkunun suunu sɔɔ. I de i n bwisi mɔ nɡe wɛɛ, kpɑ i n kɑ kpɑrukonu weenɛ tɑki sɑriru sɔɔ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 I lɑɑkɑri koowo domi ɡɑbɑ koo bɛɛ mwɑ bu kɑ dɑ siri yerɔ, kpɑ bu bɛɛ sɛni so ben mɛnnɔ yenɔ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Bɑ koo bɛɛ siri tem yɛ̃robu kɑ sinɑmbun wuswɑɑɔ nɛn sɔ̃, kpɑ i kɑ seedɑ di ben mi kɑ tɔn tukobun mi.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Bɑ̀ n kɑ bɛɛ dɑ siri yerɔ, i ku wururɑ kɑ ɡɑri yi i ko ɡere. I ku mɑɑ wururɑ nɡe mɛ i ko ɡerusinɑ. Sɑɑ ye, yɑ̀ n turɑ, i ko wɑ ɡɑri yi i ko ɡere.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Domi ɡɑri yi i ko ɡere yi ǹ ko n sɑ̃ɑ bɛɛɡii, yi koo nɑwɑ sɑɑ bɛɛn Bɑɑbɑn Hunden min di wi u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Gɑbɑ koo ben wɔnɔbu ǹ kun mɛ ben mɑɑbu sɔ̃ɔsi bu kɑ bu ɡo. Bɑɑbɑbɑ bɑ ko mɑɑ ko mɛ ben bibu sɔɔ, mɑ bibu bɑ koo ben mɔwɔbu kɔrumɔtɔnu kuɑ bu kɑ bu ɡo.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Bɑɑwure u koo bɛɛ tusi nɛn yĩsirun sɔ̃. Adɑmɑ wi u tɛmɑnɑ sere kɑ nɔrɔ u koo fɑɑbɑ wɑ.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Bɑ̀ n bɛɛ nɔni sɔ̃ɔwɑ wuu teu sɔɔ, i duki doonɔ wuu ɡɑɡun mi. Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, i ǹ ko i Isirelin wusu kpuro sɑsiri i kpe, Tɔnun Bii u kɑ tunumɑ.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Mɛɛro sɑri wi u win sɔ̃ɔsio kere. Yoo mɑɑ sɑri wi u win yinni kere.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Ǹ n mɛn nɑ, n turɑ mɛɛro u kɑ win sɔ̃ɔsio weenɑ kpɑ yoo u kɑ win yinni weenɑ. Bɑ̀ n yɛnu yɛ̃ro sokumɔ Beseburu, bɑ koo win yɛnuɡibu yĩsi kɔ̃sunu kɛ̃ n kere wi.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Yesu mɑɑ nɛɛ, yen sɔ̃, i ku ben bɛrum ko, domi ye yɑ wukiri yɑ koo terɑ, yen ɑsirin ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri ni bɑ ǹ koo ɡiɑ.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ, i ye ɡeruo yɑm bururɑm sɔɔ. Ye i mɑɑ nuɑ ɑsiri sɔɔ, i yɔɔwo ɡidɑmbisɑ wɔllɔ i kɑ ye kpuro kpɑrɑ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 I ku bu nɑsiɑ be bɑ koo wɑsi tɔnɑ ɡo, be bɑ ǹ kpɛ̃ bu hunde ɡo. Adɑmɑ i yɛ̃ro nɑsio wi u koo kpĩ u wɑsi kɑ hunde ɡo sɑnnu dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 I ǹ ko kpĩ i ɡunɔminu yiru dwe kɑ fɑrɑm? Kɑ mɛ, bɑɑ nin teu, ɡɑ ǹ koo wɔrumɑ temɔ mɑ n kun mɔ bɛɛn Bɑɑbɑ u wurɑ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Bɛɛ mɑɑ, bɑ mɑm bɛɛn wirun serin ɡeeru yɛ̃.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ǹ n mɛn nɑ, i ku bɛrum ko, i ɡunɔminu bɛɛrɛ kere sere mi n tomɑ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Yesu mɑɑ nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn wurɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, kon mɑɑ yɛ̃ro wurɑ nɛn Bɑɑbɑn wuswɑɑɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Adɑmɑ wi u mɑn yinɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, kon mɑɑ yɛ̃ro yinɑ nɛn Bɑɑbɑn wuswɑɑɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Yesu mɑɑ nɛɛ, i kun tɑmɑɑ nɑ nɑwɑ hɑnduniɑɔ n kɑ ɑlɑfiɑ wɛ̃, ɑɑwo, tɑkobiwɑ nɑ kɑ nɑ.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Nɑ nɑwɑ n kɑ sɑnnɔ doke bii tɔn durɔ kɑ win tundon suunu sɔɔ, kɑ mɑɑ bii tɔn kurɔ kɑ win mɛron suunu sɔɔ, kɑ mɑɑ kurɔ mɔro kɑ win dwɑɑ mɛron suunu sɔɔ.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Tɔnun yɛnuɡibu beyɑ bɑ ko n sɑ̃ɑ win yibɛrɛbɑ.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Wi u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro kĩ n mɑn kere u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii. Nɡe mɛyɑ wi u win bii kĩ n mɑn kere u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Mɑ wi u kun win dɑ̃ɑ bunɑnɑru sue u n kɑ mɑn swĩi u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru u koo tu biɑ. Adɑmɑ wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ u koo tu wɑ kɑ ɡem.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Yesu mɑɑ nɛɛ, wi u bɛɛ dɑm koosiɑ nɛnɑ u dɑm koosiɑ. Wi u mɑɑ mɑn dɑm koosiɑ, u wi u mɑn ɡɔrimɑ dɑm koosiɑwɑ.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Wi u Gusunɔn sɔmɔ dɑm koosiɑ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ, u koo ɑre wɑ nɡe Gusunɔn sɔmɔɡii. Wi u mɑɑ tɔn ɡeo dɑm koosiɑ, yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ tɔn ɡeo, u koo ɑre wɑ nɡe tɔn ɡeoɡii.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Wi u bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ benin turo ɡɑ̃ɑnu kɑ̃ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ nɛn bɔ̃ɔ, bɑɑ ǹ n nim nɔrurɑm nɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, yɛ̃ro kun win ɑre biɑmɔ.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.