Mateus 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu u win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru mɛnnɑ mɑ u bu yiiko wɛ̃ bu kɑ wɛrɛkunu ɡirɑ, kpɑ bu bɑrɑru kɑ wɑsin dɑm sɑriru bɑɑtere bɛkiɑ.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru yen yĩsɑ wee. Gbiikoo Simɔɔ wi bɑ rɑ soku Piɛɛ kɑ win wɔnɔ Andere, kɑ Yɑkɔbu kɑ win wɔnɔ Yohɑnu, Sebeden bibu,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 kɑ Filipu kɑ Bɑɑtelemi kɑ Tomɑɑ kɑ Mɑteu wi u rɑɑ sɑ̃ɑ ɡbere mwɑɔ, kɑ Yɑkɔbu Alufen bii kɑ Tɑde,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 kɑ Simɔɔ wi u win tem ɡɑri kĩ, kɑ Yudɑsi Isikɑriɔtu wi u tɔmbu Yesu nɔmu sɔndiɑ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu u tɔmbu wɔkurɑ yiru ye ɡɔrɑ kɑ woodɑ yeni u nɛɛ, i ku swɑɑ ɡɑɑ swĩi ye yɑ dɔɔ tɔn tukobun tem ɡiɑ, i ku mɑɑ Sɑmɑriɡibun wuu ɡɑɡu du.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Adɑmɑ i doo Isirelibɑn mi, be bɑ kɔ̃ɔrɑ nɡe yɑ̃ɑnu.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 I doo i kpɑrɑ i nɛɛ, Gusunɔ u sisi u bɑndu swĩi.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 I bɑrɔbu bɛkio, i ɡɔribu seeyo, i be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ bɛkio bu dɛɛrɑ, kpɑ i wɛrɛkunu ɡirɑ tɔmbun wɑsi sɔɔn di. Yèn sɔ̃ i wɑ kɔsiɑru sɑri, i mɑɑ wɛ̃ɛyɔ n kun kɑ kɔsiɑru.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 I ku dukiɑ ɡɑɑ suɑ i kɑ dɑ, nɡe wurɑ ǹ kun mɛ sii ɡeesu, ǹ kun mɛ sii ɡɑndu bɛɛn bɔɔrɔ.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 I ku kɑ yɑ̃ɑ kureru dɑ, ǹ kun mɛ yɑberu yiruse, ǹ kun mɛ bɑrɑnu ǹ kun mɛ dɛkɑ. N weenɛ bu sɔm kowo wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ u n kɑ wɑ̃ɑ.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Ì n turɑ wuu mɑroɔ ǹ kun mɛ wuu piibu sɔɔ, i de i mɛɛri wi u weenɛ u bɛɛ dɑm koosiɑ, kpɑ i sinɑ win yɛnuɔ sere i kɑ sĩ wuu ɡen min di.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ì n yɛnu ɡɑɡu duɑ i ɡen tɔmbu tɔbirio kpɑ i nɛɛ, Gusunɔ u bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Yɛnu ɡeɡibu bɑ̀ n kɑ ɑlɑfiɑ ye weenɛ, i de yɑ n wɑ̃ɑ be sɔɔ, ɑdɑmɑ bɑ̀ kun kɑ weenɛ, i de yu wurɑmɑ bɛɛn mi.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Wuu ɡɑɡu ǹ kun mɛ yɛnu ɡɑɡun tɔmbu bɑ̀ n mɑɑ yinɑ bu bɛɛ dɑm koosiɑ, bu sere bɛɛn ɡɑri swɑɑ dɑki, i doonɔ min di kpɑ i bɛɛn nɑɑsun tuɑ bu kpɑre.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm Gusunɔ u koo Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibu wɔnwɔndu sɔ̃ɔsi n kere wuu ɡen tɔmbu.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Yesu mɑɑ nɛɛ, wee, nɑ bɛɛ ɡɔrimɔ nɡe yɑ̃ɑnu dɛmɑkunun suunu sɔɔ. I de i n bwisi mɔ nɡe wɛɛ, kpɑ i n kɑ kpɑrukonu weenɛ tɑki sɑriru sɔɔ.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 I lɑɑkɑri koowo domi ɡɑbɑ koo bɛɛ mwɑ bu kɑ dɑ siri yerɔ, kpɑ bu bɛɛ sɛni so ben mɛnnɔ yenɔ.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Bɑ koo bɛɛ siri tem yɛ̃robu kɑ sinɑmbun wuswɑɑɔ nɛn sɔ̃, kpɑ i kɑ seedɑ di ben mi kɑ tɔn tukobun mi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Bɑ̀ n kɑ bɛɛ dɑ siri yerɔ, i ku wururɑ kɑ ɡɑri yi i ko ɡere. I ku mɑɑ wururɑ nɡe mɛ i ko ɡerusinɑ. Sɑɑ ye, yɑ̀ n turɑ, i ko wɑ ɡɑri yi i ko ɡere.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Domi ɡɑri yi i ko ɡere yi ǹ ko n sɑ̃ɑ bɛɛɡii, yi koo nɑwɑ sɑɑ bɛɛn Bɑɑbɑn Hunden min di wi u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Gɑbɑ koo ben wɔnɔbu ǹ kun mɛ ben mɑɑbu sɔ̃ɔsi bu kɑ bu ɡo. Bɑɑbɑbɑ bɑ ko mɑɑ ko mɛ ben bibu sɔɔ, mɑ bibu bɑ koo ben mɔwɔbu kɔrumɔtɔnu kuɑ bu kɑ bu ɡo.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Bɑɑwure u koo bɛɛ tusi nɛn yĩsirun sɔ̃. Adɑmɑ wi u tɛmɑnɑ sere kɑ nɔrɔ u koo fɑɑbɑ wɑ.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Bɑ̀ n bɛɛ nɔni sɔ̃ɔwɑ wuu teu sɔɔ, i duki doonɔ wuu ɡɑɡun mi. Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, i ǹ ko i Isirelin wusu kpuro sɑsiri i kpe, Tɔnun Bii u kɑ tunumɑ.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Mɛɛro sɑri wi u win sɔ̃ɔsio kere. Yoo mɑɑ sɑri wi u win yinni kere.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Ǹ n mɛn nɑ, n turɑ mɛɛro u kɑ win sɔ̃ɔsio weenɑ kpɑ yoo u kɑ win yinni weenɑ. Bɑ̀ n yɛnu yɛ̃ro sokumɔ Beseburu, bɑ koo win yɛnuɡibu yĩsi kɔ̃sunu kɛ̃ n kere wi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Yesu mɑɑ nɛɛ, yen sɔ̃, i ku ben bɛrum ko, domi ye yɑ wukiri yɑ koo terɑ, yen ɑsirin ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri ni bɑ ǹ koo ɡiɑ.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ, i ye ɡeruo yɑm bururɑm sɔɔ. Ye i mɑɑ nuɑ ɑsiri sɔɔ, i yɔɔwo ɡidɑmbisɑ wɔllɔ i kɑ ye kpuro kpɑrɑ.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 I ku bu nɑsiɑ be bɑ koo wɑsi tɔnɑ ɡo, be bɑ ǹ kpɛ̃ bu hunde ɡo. Adɑmɑ i yɛ̃ro nɑsio wi u koo kpĩ u wɑsi kɑ hunde ɡo sɑnnu dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 I ǹ ko kpĩ i ɡunɔminu yiru dwe kɑ fɑrɑm? Kɑ mɛ, bɑɑ nin teu, ɡɑ ǹ koo wɔrumɑ temɔ mɑ n kun mɔ bɛɛn Bɑɑbɑ u wurɑ.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Bɛɛ mɑɑ, bɑ mɑm bɛɛn wirun serin ɡeeru yɛ̃.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ǹ n mɛn nɑ, i ku bɛrum ko, i ɡunɔminu bɛɛrɛ kere sere mi n tomɑ.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Yesu mɑɑ nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn wurɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, kon mɑɑ yɛ̃ro wurɑ nɛn Bɑɑbɑn wuswɑɑɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Adɑmɑ wi u mɑn yinɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, kon mɑɑ yɛ̃ro yinɑ nɛn Bɑɑbɑn wuswɑɑɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Yesu mɑɑ nɛɛ, i kun tɑmɑɑ nɑ nɑwɑ hɑnduniɑɔ n kɑ ɑlɑfiɑ wɛ̃, ɑɑwo, tɑkobiwɑ nɑ kɑ nɑ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nɑ nɑwɑ n kɑ sɑnnɔ doke bii tɔn durɔ kɑ win tundon suunu sɔɔ, kɑ mɑɑ bii tɔn kurɔ kɑ win mɛron suunu sɔɔ, kɑ mɑɑ kurɔ mɔro kɑ win dwɑɑ mɛron suunu sɔɔ.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Tɔnun yɛnuɡibu beyɑ bɑ ko n sɑ̃ɑ win yibɛrɛbɑ.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Wi u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro kĩ n mɑn kere u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii. Nɡe mɛyɑ wi u win bii kĩ n mɑn kere u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mɑ wi u kun win dɑ̃ɑ bunɑnɑru sue u n kɑ mɑn swĩi u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru u koo tu biɑ. Adɑmɑ wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ u koo tu wɑ kɑ ɡem.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Yesu mɑɑ nɛɛ, wi u bɛɛ dɑm koosiɑ nɛnɑ u dɑm koosiɑ. Wi u mɑɑ mɑn dɑm koosiɑ, u wi u mɑn ɡɔrimɑ dɑm koosiɑwɑ.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Wi u Gusunɔn sɔmɔ dɑm koosiɑ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ, u koo ɑre wɑ nɡe Gusunɔn sɔmɔɡii. Wi u mɑɑ tɔn ɡeo dɑm koosiɑ, yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ tɔn ɡeo, u koo ɑre wɑ nɡe tɔn ɡeoɡii.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Wi u bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ benin turo ɡɑ̃ɑnu kɑ̃ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ nɛn bɔ̃ɔ, bɑɑ ǹ n nim nɔrurɑm nɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, yɛ̃ro kun win ɑre biɑmɔ.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.