Mateus 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu u win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru mɛnnɑ mɑ u bu yiiko wɛ̃ bu kɑ wɛrɛkunu ɡirɑ, kpɑ bu bɑrɑru kɑ wɑsin dɑm sɑriru bɑɑtere bɛkiɑ.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru yen yĩsɑ wee. Gbiikoo Simɔɔ wi bɑ rɑ soku Piɛɛ kɑ win wɔnɔ Andere, kɑ Yɑkɔbu kɑ win wɔnɔ Yohɑnu, Sebeden bibu,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 kɑ Filipu kɑ Bɑɑtelemi kɑ Tomɑɑ kɑ Mɑteu wi u rɑɑ sɑ̃ɑ ɡbere mwɑɔ, kɑ Yɑkɔbu Alufen bii kɑ Tɑde,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 kɑ Simɔɔ wi u win tem ɡɑri kĩ, kɑ Yudɑsi Isikɑriɔtu wi u tɔmbu Yesu nɔmu sɔndiɑ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu u tɔmbu wɔkurɑ yiru ye ɡɔrɑ kɑ woodɑ yeni u nɛɛ, i ku swɑɑ ɡɑɑ swĩi ye yɑ dɔɔ tɔn tukobun tem ɡiɑ, i ku mɑɑ Sɑmɑriɡibun wuu ɡɑɡu du.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Adɑmɑ i doo Isirelibɑn mi, be bɑ kɔ̃ɔrɑ nɡe yɑ̃ɑnu.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 I doo i kpɑrɑ i nɛɛ, Gusunɔ u sisi u bɑndu swĩi.
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 I bɑrɔbu bɛkio, i ɡɔribu seeyo, i be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ bɛkio bu dɛɛrɑ, kpɑ i wɛrɛkunu ɡirɑ tɔmbun wɑsi sɔɔn di. Yèn sɔ̃ i wɑ kɔsiɑru sɑri, i mɑɑ wɛ̃ɛyɔ n kun kɑ kɔsiɑru.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 I ku dukiɑ ɡɑɑ suɑ i kɑ dɑ, nɡe wurɑ ǹ kun mɛ sii ɡeesu, ǹ kun mɛ sii ɡɑndu bɛɛn bɔɔrɔ.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 I ku kɑ yɑ̃ɑ kureru dɑ, ǹ kun mɛ yɑberu yiruse, ǹ kun mɛ bɑrɑnu ǹ kun mɛ dɛkɑ. N weenɛ bu sɔm kowo wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ u n kɑ wɑ̃ɑ.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Ì n turɑ wuu mɑroɔ ǹ kun mɛ wuu piibu sɔɔ, i de i mɛɛri wi u weenɛ u bɛɛ dɑm koosiɑ, kpɑ i sinɑ win yɛnuɔ sere i kɑ sĩ wuu ɡen min di.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ì n yɛnu ɡɑɡu duɑ i ɡen tɔmbu tɔbirio kpɑ i nɛɛ, Gusunɔ u bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Yɛnu ɡeɡibu bɑ̀ n kɑ ɑlɑfiɑ ye weenɛ, i de yɑ n wɑ̃ɑ be sɔɔ, ɑdɑmɑ bɑ̀ kun kɑ weenɛ, i de yu wurɑmɑ bɛɛn mi.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Wuu ɡɑɡu ǹ kun mɛ yɛnu ɡɑɡun tɔmbu bɑ̀ n mɑɑ yinɑ bu bɛɛ dɑm koosiɑ, bu sere bɛɛn ɡɑri swɑɑ dɑki, i doonɔ min di kpɑ i bɛɛn nɑɑsun tuɑ bu kpɑre.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm Gusunɔ u koo Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibu wɔnwɔndu sɔ̃ɔsi n kere wuu ɡen tɔmbu.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yesu mɑɑ nɛɛ, wee, nɑ bɛɛ ɡɔrimɔ nɡe yɑ̃ɑnu dɛmɑkunun suunu sɔɔ. I de i n bwisi mɔ nɡe wɛɛ, kpɑ i n kɑ kpɑrukonu weenɛ tɑki sɑriru sɔɔ.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 I lɑɑkɑri koowo domi ɡɑbɑ koo bɛɛ mwɑ bu kɑ dɑ siri yerɔ, kpɑ bu bɛɛ sɛni so ben mɛnnɔ yenɔ.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Bɑ koo bɛɛ siri tem yɛ̃robu kɑ sinɑmbun wuswɑɑɔ nɛn sɔ̃, kpɑ i kɑ seedɑ di ben mi kɑ tɔn tukobun mi.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Bɑ̀ n kɑ bɛɛ dɑ siri yerɔ, i ku wururɑ kɑ ɡɑri yi i ko ɡere. I ku mɑɑ wururɑ nɡe mɛ i ko ɡerusinɑ. Sɑɑ ye, yɑ̀ n turɑ, i ko wɑ ɡɑri yi i ko ɡere.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Domi ɡɑri yi i ko ɡere yi ǹ ko n sɑ̃ɑ bɛɛɡii, yi koo nɑwɑ sɑɑ bɛɛn Bɑɑbɑn Hunden min di wi u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Gɑbɑ koo ben wɔnɔbu ǹ kun mɛ ben mɑɑbu sɔ̃ɔsi bu kɑ bu ɡo. Bɑɑbɑbɑ bɑ ko mɑɑ ko mɛ ben bibu sɔɔ, mɑ bibu bɑ koo ben mɔwɔbu kɔrumɔtɔnu kuɑ bu kɑ bu ɡo.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Bɑɑwure u koo bɛɛ tusi nɛn yĩsirun sɔ̃. Adɑmɑ wi u tɛmɑnɑ sere kɑ nɔrɔ u koo fɑɑbɑ wɑ.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Bɑ̀ n bɛɛ nɔni sɔ̃ɔwɑ wuu teu sɔɔ, i duki doonɔ wuu ɡɑɡun mi. Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, i ǹ ko i Isirelin wusu kpuro sɑsiri i kpe, Tɔnun Bii u kɑ tunumɑ.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Mɛɛro sɑri wi u win sɔ̃ɔsio kere. Yoo mɑɑ sɑri wi u win yinni kere.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Ǹ n mɛn nɑ, n turɑ mɛɛro u kɑ win sɔ̃ɔsio weenɑ kpɑ yoo u kɑ win yinni weenɑ. Bɑ̀ n yɛnu yɛ̃ro sokumɔ Beseburu, bɑ koo win yɛnuɡibu yĩsi kɔ̃sunu kɛ̃ n kere wi.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Yesu mɑɑ nɛɛ, yen sɔ̃, i ku ben bɛrum ko, domi ye yɑ wukiri yɑ koo terɑ, yen ɑsirin ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri ni bɑ ǹ koo ɡiɑ.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ, i ye ɡeruo yɑm bururɑm sɔɔ. Ye i mɑɑ nuɑ ɑsiri sɔɔ, i yɔɔwo ɡidɑmbisɑ wɔllɔ i kɑ ye kpuro kpɑrɑ.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 I ku bu nɑsiɑ be bɑ koo wɑsi tɔnɑ ɡo, be bɑ ǹ kpɛ̃ bu hunde ɡo. Adɑmɑ i yɛ̃ro nɑsio wi u koo kpĩ u wɑsi kɑ hunde ɡo sɑnnu dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 I ǹ ko kpĩ i ɡunɔminu yiru dwe kɑ fɑrɑm? Kɑ mɛ, bɑɑ nin teu, ɡɑ ǹ koo wɔrumɑ temɔ mɑ n kun mɔ bɛɛn Bɑɑbɑ u wurɑ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Bɛɛ mɑɑ, bɑ mɑm bɛɛn wirun serin ɡeeru yɛ̃.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ǹ n mɛn nɑ, i ku bɛrum ko, i ɡunɔminu bɛɛrɛ kere sere mi n tomɑ.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Yesu mɑɑ nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn wurɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, kon mɑɑ yɛ̃ro wurɑ nɛn Bɑɑbɑn wuswɑɑɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Adɑmɑ wi u mɑn yinɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, kon mɑɑ yɛ̃ro yinɑ nɛn Bɑɑbɑn wuswɑɑɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Yesu mɑɑ nɛɛ, i kun tɑmɑɑ nɑ nɑwɑ hɑnduniɑɔ n kɑ ɑlɑfiɑ wɛ̃, ɑɑwo, tɑkobiwɑ nɑ kɑ nɑ.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Nɑ nɑwɑ n kɑ sɑnnɔ doke bii tɔn durɔ kɑ win tundon suunu sɔɔ, kɑ mɑɑ bii tɔn kurɔ kɑ win mɛron suunu sɔɔ, kɑ mɑɑ kurɔ mɔro kɑ win dwɑɑ mɛron suunu sɔɔ.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Tɔnun yɛnuɡibu beyɑ bɑ ko n sɑ̃ɑ win yibɛrɛbɑ.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Wi u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro kĩ n mɑn kere u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii. Nɡe mɛyɑ wi u win bii kĩ n mɑn kere u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mɑ wi u kun win dɑ̃ɑ bunɑnɑru sue u n kɑ mɑn swĩi u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru u koo tu biɑ. Adɑmɑ wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ u koo tu wɑ kɑ ɡem.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Yesu mɑɑ nɛɛ, wi u bɛɛ dɑm koosiɑ nɛnɑ u dɑm koosiɑ. Wi u mɑɑ mɑn dɑm koosiɑ, u wi u mɑn ɡɔrimɑ dɑm koosiɑwɑ.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Wi u Gusunɔn sɔmɔ dɑm koosiɑ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ, u koo ɑre wɑ nɡe Gusunɔn sɔmɔɡii. Wi u mɑɑ tɔn ɡeo dɑm koosiɑ, yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ tɔn ɡeo, u koo ɑre wɑ nɡe tɔn ɡeoɡii.
41 Quem recebe
42 Wi u bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ benin turo ɡɑ̃ɑnu kɑ̃ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ nɛn bɔ̃ɔ, bɑɑ ǹ n nim nɔrurɑm nɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, yɛ̃ro kun win ɑre biɑmɔ.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.