Mateus 10
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Yesu u win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru mɛnnɑ mɑ u bu yiiko wɛ̃ bu kɑ wɛrɛkunu ɡirɑ, kpɑ bu bɑrɑru kɑ wɑsin dɑm sɑriru bɑɑtere bɛkiɑ.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru yen yĩsɑ wee. Gbiikoo Simɔɔ wi bɑ rɑ soku Piɛɛ kɑ win wɔnɔ Andere, kɑ Yɑkɔbu kɑ win wɔnɔ Yohɑnu, Sebeden bibu,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 kɑ Filipu kɑ Bɑɑtelemi kɑ Tomɑɑ kɑ Mɑteu wi u rɑɑ sɑ̃ɑ ɡbere mwɑɔ, kɑ Yɑkɔbu Alufen bii kɑ Tɑde,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 kɑ Simɔɔ wi u win tem ɡɑri kĩ, kɑ Yudɑsi Isikɑriɔtu wi u tɔmbu Yesu nɔmu sɔndiɑ.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesu u tɔmbu wɔkurɑ yiru ye ɡɔrɑ kɑ woodɑ yeni u nɛɛ, i ku swɑɑ ɡɑɑ swĩi ye yɑ dɔɔ tɔn tukobun tem ɡiɑ, i ku mɑɑ Sɑmɑriɡibun wuu ɡɑɡu du.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Adɑmɑ i doo Isirelibɑn mi, be bɑ kɔ̃ɔrɑ nɡe yɑ̃ɑnu.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 I doo i kpɑrɑ i nɛɛ, Gusunɔ u sisi u bɑndu swĩi.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 I bɑrɔbu bɛkio, i ɡɔribu seeyo, i be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ bɛkio bu dɛɛrɑ, kpɑ i wɛrɛkunu ɡirɑ tɔmbun wɑsi sɔɔn di. Yèn sɔ̃ i wɑ kɔsiɑru sɑri, i mɑɑ wɛ̃ɛyɔ n kun kɑ kɔsiɑru.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 I ku dukiɑ ɡɑɑ suɑ i kɑ dɑ, nɡe wurɑ ǹ kun mɛ sii ɡeesu, ǹ kun mɛ sii ɡɑndu bɛɛn bɔɔrɔ.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 I ku kɑ yɑ̃ɑ kureru dɑ, ǹ kun mɛ yɑberu yiruse, ǹ kun mɛ bɑrɑnu ǹ kun mɛ dɛkɑ. N weenɛ bu sɔm kowo wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ u n kɑ wɑ̃ɑ.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Ì n turɑ wuu mɑroɔ ǹ kun mɛ wuu piibu sɔɔ, i de i mɛɛri wi u weenɛ u bɛɛ dɑm koosiɑ, kpɑ i sinɑ win yɛnuɔ sere i kɑ sĩ wuu ɡen min di.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ì n yɛnu ɡɑɡu duɑ i ɡen tɔmbu tɔbirio kpɑ i nɛɛ, Gusunɔ u bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Yɛnu ɡeɡibu bɑ̀ n kɑ ɑlɑfiɑ ye weenɛ, i de yɑ n wɑ̃ɑ be sɔɔ, ɑdɑmɑ bɑ̀ kun kɑ weenɛ, i de yu wurɑmɑ bɛɛn mi.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Wuu ɡɑɡu ǹ kun mɛ yɛnu ɡɑɡun tɔmbu bɑ̀ n mɑɑ yinɑ bu bɛɛ dɑm koosiɑ, bu sere bɛɛn ɡɑri swɑɑ dɑki, i doonɔ min di kpɑ i bɛɛn nɑɑsun tuɑ bu kpɑre.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm Gusunɔ u koo Sodomu kɑ Gomɔrɑɡibu wɔnwɔndu sɔ̃ɔsi n kere wuu ɡen tɔmbu.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yesu mɑɑ nɛɛ, wee, nɑ bɛɛ ɡɔrimɔ nɡe yɑ̃ɑnu dɛmɑkunun suunu sɔɔ. I de i n bwisi mɔ nɡe wɛɛ, kpɑ i n kɑ kpɑrukonu weenɛ tɑki sɑriru sɔɔ.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 I lɑɑkɑri koowo domi ɡɑbɑ koo bɛɛ mwɑ bu kɑ dɑ siri yerɔ, kpɑ bu bɛɛ sɛni so ben mɛnnɔ yenɔ.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Bɑ koo bɛɛ siri tem yɛ̃robu kɑ sinɑmbun wuswɑɑɔ nɛn sɔ̃, kpɑ i kɑ seedɑ di ben mi kɑ tɔn tukobun mi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Bɑ̀ n kɑ bɛɛ dɑ siri yerɔ, i ku wururɑ kɑ ɡɑri yi i ko ɡere. I ku mɑɑ wururɑ nɡe mɛ i ko ɡerusinɑ. Sɑɑ ye, yɑ̀ n turɑ, i ko wɑ ɡɑri yi i ko ɡere.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Domi ɡɑri yi i ko ɡere yi ǹ ko n sɑ̃ɑ bɛɛɡii, yi koo nɑwɑ sɑɑ bɛɛn Bɑɑbɑn Hunden min di wi u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Gɑbɑ koo ben wɔnɔbu ǹ kun mɛ ben mɑɑbu sɔ̃ɔsi bu kɑ bu ɡo. Bɑɑbɑbɑ bɑ ko mɑɑ ko mɛ ben bibu sɔɔ, mɑ bibu bɑ koo ben mɔwɔbu kɔrumɔtɔnu kuɑ bu kɑ bu ɡo.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Bɑɑwure u koo bɛɛ tusi nɛn yĩsirun sɔ̃. Adɑmɑ wi u tɛmɑnɑ sere kɑ nɔrɔ u koo fɑɑbɑ wɑ.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Bɑ̀ n bɛɛ nɔni sɔ̃ɔwɑ wuu teu sɔɔ, i duki doonɔ wuu ɡɑɡun mi. Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, i ǹ ko i Isirelin wusu kpuro sɑsiri i kpe, Tɔnun Bii u kɑ tunumɑ.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Mɛɛro sɑri wi u win sɔ̃ɔsio kere. Yoo mɑɑ sɑri wi u win yinni kere.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ǹ n mɛn nɑ, n turɑ mɛɛro u kɑ win sɔ̃ɔsio weenɑ kpɑ yoo u kɑ win yinni weenɑ. Bɑ̀ n yɛnu yɛ̃ro sokumɔ Beseburu, bɑ koo win yɛnuɡibu yĩsi kɔ̃sunu kɛ̃ n kere wi.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Yesu mɑɑ nɛɛ, yen sɔ̃, i ku ben bɛrum ko, domi ye yɑ wukiri yɑ koo terɑ, yen ɑsirin ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri ni bɑ ǹ koo ɡiɑ.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ, i ye ɡeruo yɑm bururɑm sɔɔ. Ye i mɑɑ nuɑ ɑsiri sɔɔ, i yɔɔwo ɡidɑmbisɑ wɔllɔ i kɑ ye kpuro kpɑrɑ.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 I ku bu nɑsiɑ be bɑ koo wɑsi tɔnɑ ɡo, be bɑ ǹ kpɛ̃ bu hunde ɡo. Adɑmɑ i yɛ̃ro nɑsio wi u koo kpĩ u wɑsi kɑ hunde ɡo sɑnnu dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 I ǹ ko kpĩ i ɡunɔminu yiru dwe kɑ fɑrɑm? Kɑ mɛ, bɑɑ nin teu, ɡɑ ǹ koo wɔrumɑ temɔ mɑ n kun mɔ bɛɛn Bɑɑbɑ u wurɑ.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Bɛɛ mɑɑ, bɑ mɑm bɛɛn wirun serin ɡeeru yɛ̃.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ǹ n mɛn nɑ, i ku bɛrum ko, i ɡunɔminu bɛɛrɛ kere sere mi n tomɑ.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Yesu mɑɑ nɛɛ, bɑɑwure wi u mɑn wurɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, kon mɑɑ yɛ̃ro wurɑ nɛn Bɑɑbɑn wuswɑɑɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Adɑmɑ wi u mɑn yinɑ tɔmbun wuswɑɑɔ, kon mɑɑ yɛ̃ro yinɑ nɛn Bɑɑbɑn wuswɑɑɔ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Yesu mɑɑ nɛɛ, i kun tɑmɑɑ nɑ nɑwɑ hɑnduniɑɔ n kɑ ɑlɑfiɑ wɛ̃, ɑɑwo, tɑkobiwɑ nɑ kɑ nɑ.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nɑ nɑwɑ n kɑ sɑnnɔ doke bii tɔn durɔ kɑ win tundon suunu sɔɔ, kɑ mɑɑ bii tɔn kurɔ kɑ win mɛron suunu sɔɔ, kɑ mɑɑ kurɔ mɔro kɑ win dwɑɑ mɛron suunu sɔɔ.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Tɔnun yɛnuɡibu beyɑ bɑ ko n sɑ̃ɑ win yibɛrɛbɑ.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Wi u win tundo ǹ kun mɛ win mɛro kĩ n mɑn kere u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii. Nɡe mɛyɑ wi u win bii kĩ n mɑn kere u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mɑ wi u kun win dɑ̃ɑ bunɑnɑru sue u n kɑ mɑn swĩi u ǹ turɑ u n kɑ sɑ̃ɑ nɛɡii.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru u koo tu biɑ. Adɑmɑ wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ u koo tu wɑ kɑ ɡem.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Yesu mɑɑ nɛɛ, wi u bɛɛ dɑm koosiɑ nɛnɑ u dɑm koosiɑ. Wi u mɑɑ mɑn dɑm koosiɑ, u wi u mɑn ɡɔrimɑ dɑm koosiɑwɑ.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Wi u Gusunɔn sɔmɔ dɑm koosiɑ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ Gusunɔn sɔmɔ, u koo ɑre wɑ nɡe Gusunɔn sɔmɔɡii. Wi u mɑɑ tɔn ɡeo dɑm koosiɑ, yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ tɔn ɡeo, u koo ɑre wɑ nɡe tɔn ɡeoɡii.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Wi u bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ benin turo ɡɑ̃ɑnu kɑ̃ yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ nɛn bɔ̃ɔ, bɑɑ ǹ n nim nɔrurɑm nɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, yɛ̃ro kun win ɑre biɑmɔ.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.