Malaquias 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɑ Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinni u wisɑ u nɛɛ, wee kon nɛn sɔmɔ ɡɔrimɑ. U koo nɛn swɑɑ sɔmɛ. Kpɑ Yinni wi i kɑsu mi, u du win sɑ̃ɑ yerɔ subɑru sɔɔ. Wee sɔmɔ wi i kĩ mi, u sisi u kɑ nɛn ɑrukɑwɑnin ɡɑri kpɑrɑ.
1 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Eu enviarei o meu mensageiro para preparar o meu caminho. E o Senhor a quem vocês estão procurando vai chegar de repente ao seu Templo. E está chegando o mensageiro que vocês esperam, aquele que vai trazer a
2 Wɑrɑ koo kpĩ u yɔ̃rɑ u nùn mɑ win nɑɑrun tɔ̃ɔ te sɔɔ. Nɡe wɑrɑ koo kpĩ u yɔ̃rɑ sɑnɑm mɛ u koo kurɑmɑ. Domi u ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe dɔ̃ɔ wi u rɑ sisu yɑniɛ. Kpɑ u n sɑ̃ɑ nɡe werem mɛ mu do.
2 Mas quem poderá aguentar o dia em que ele vier? Quem ficará firme quando ele aparecer? Pois ele será como o fogo, para nos purificar ; será como o sabão, para nos lavar.
3 U koo sinɑ u sun dɛɛrɑsiɑ nɡe mɛ bɑ rɑ sii ɡeesu yɑniɛ bu dɛɛrɑsie. U koo yɑ̃ku kowobun bweseru Lefibɑ dɛɛrɑsiɑ nɡe mɛ bɑ rɑ wurɑ kɑ sii ɡeesu dɛɛrɑsie. Kpɑ bu Yinni Gusunɔ yɑ̃kunu kuɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡeruɑ.
3 Ele se sentará para purificar os sacerdotes, os descendentes de Levi, como quem purifica e refina a prata e o ouro no fogo. Assim eles poderão oferecer a Deus os sacrifícios que ele exige.
4 Sɑɑ ye sɔɔ, Yudɑbɑ kɑ Yerusɑlɛmuɡibun kɛ̃nu nu koo nɛ Yinni Gusunɔ wɛ̃re nɡe yellu.
4 Então as ofertas trazidas pelo povo de Judá e pelos moradores de Jerusalém agradarão a Deus, como acontecia nos tempos passados.
5 Kon susimɑ bɛɛn bɔkuɔ n bɛɛ siri. Kpɑ n dobo doboɡibu seesi kɑ sɑkɑrɑ kowobu kɑ be bɑ rɑ bɔ̃re weesu sɔɔ kɑ be bɑ rɑ sɔm kowobun ɡobi tɛɛsi kɑ be bɑ rɑ ɡɔminibu kɑ ɡobekubɑ kɑ sɔbu dɑm dɔre, mɑ bɑ ǹ mɑn nɑsie. Nɛ, Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
5 O Senhor Todo-Poderoso diz ao seu povo: — Eu virei julgá-los. E darei sem demora o meu testemunho contra todos os que não me respeitam, isto é, os feiticeiros, os adúlteros, os que juram falso, os que exploram os trabalhadores e os que negam os direitos das viúvas, dos órfãos e dos estrangeiros que vivem com vocês.
6 Nɛnɑ nɑ Yinni Gusunɔ wi u rɑ n wɑ̃ɑ. Nɑ ku rɑ kɔsi. Yen sɔ̃nɑ bɛɛ, Yɑkɔbun bweseru, bɑ ǹ bɛɛ kpeerɑsie.
6 O Senhor diz: — Eu sou o
7 Sɑɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑn wɑɑtin diyɑ i nɛn woodɑbɑ ɡɛrɑri. I ǹ ye mɛm nɔɔwɛ. Yen sɔ̃nɑ nɛ Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinni, nɑ nɛɛ, i ɡɔsirɑmɑ nɛn mi, kpɑ n mɑɑ ɡɔsirɑ bɛɛn mi. Adɑmɑ i ɡerumɔ i mɔ̀, ɑmɔnɑ sɑ ko koosinɑ su kɑ ɡɔsirɑ wunɛn mi.
7 Vocês são como os seus antepassados: abandonam as minhas leis e não as cumprem. Voltem para mim, e eu voltarei para vocês. Mas vocês perguntam: “Como é que vamos voltar?”
8 Mɑ nɑ bikiɑ nɑ nɛɛ, tɔnu u rɑ nɛ Gusunɔ nɔni wɔ̃ke? Domi wee, i mɑn nɔni wɔ̃kumɔ. Mɑ i ɡerumɔ i mɔ̀, yen yere sɔɔrɑ sɑ nun nɔni wɔ̃kumɔ. Mɑ nɑ wisɑ nɑ nɛɛ, kɛ̃nu wɛ̃ɛbu sɔɔ kɑ tiɑ tiɑ ye i rɑ mɑn wɛ̃ wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ.
8 Eu pergunto: “Será que alguém pode roubar a Deus?” Mas vocês têm roubado e ainda me perguntam: “Como é que estamos te roubando?” Vocês me roubam nos dízimos e nas ofertas.
9 Bɔ̃rurobɑ i sɑ̃ɑ bɛɛ Isirelibɑ kpuro, domi i mɑn nɔni wɔ̃kumɔ.
9 Todos vocês estão me roubando, e por isso eu amaldiçoo a nação toda.
10 I bɛɛn ye i mɔ kpuro subuo subɑ wɔkuru, kpɑ i kɑ mɑn yen sube teeru nɑɑwɑ i doke nɛn ɑrumɑnin beru yerɔ. Kpɑ dĩɑnu nu n wɑ̃ɑ nɛn sɑ̃ɑ yerɔ. I nɛn lɑɑkɑri mɛɛrio, kpɑ i wɑ nɑ̀ kun kon bɛɛ wɔllu kɛniɑ n bɛɛ domɑ bɑkɑru kuɑ.
10 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, ordeno que tragam todos os seus dízimos aos depósitos do Templo, para que haja bastante comida na minha casa. Ponham-me à prova e verão que eu abrirei as janelas do céu e farei cair sobre vocês as mais ricas bênçãos.
11 Nɑ kon twee ɡirɑ bɛɛn tem di. Kpɑ yi ku mɑɑ bɛɛn dɑ̃ɑ binu sɑnku. Kon de resɛm ye yɑ ku rɑ rɑɑ mɑ yu mɑ bɛɛn ɡbeɑɔ. Nɛ, Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
11 Não deixarei que os gafanhotos destruam as suas plantações, e as suas parreiras darão muitas uvas.
12 Bwesenu kpuro nu koo nɛɛ, doo nɔɔruɡibɑ bɛɛ. Domi bɛɛn tem mu ko n doo nɔɔru mɔ. Nɛ Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
12 Todos os povos dirão que vocês são felizes, pois vocês vivem numa terra boa e rica. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
13 Yinni Gusunɔ u nɛɛ, bɛɛn ɡɑri kun do yi i mɑn ɡerusimɔ. Mɑ i mɔ̀, mbɑ i mɑn ɡerusi.
13 O Senhor diz: — Vocês falaram mal de mim e ainda perguntam: “O que foi que falamos contra ti?”
14 I ɡeruɑ i nɛɛ, kɑm sɔɔrɑ i mɑn sɑ̃ɑmɔ. Arufɑɑni yerɑ̀ i wɑ ye i nɛn woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ, mɑ i nuki sɑnkirɑ i nɔɔ bɔkuɑ i kɑ nɛ Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinnin nɔnu ɡeu wɑ.
14 Vocês dizem: “Não vale a pena servir a Deus. Não adianta nada a gente fazer o que o Senhor Todo-Poderoso manda ou vestir roupas de luto para mostrar a ele que estamos arrependidos.
15 Wee tɛ̃, i tɑmɑɑ be bɑ tii sue, berɑ bɑ dobu nɔɔmɔ. Mɛyɑ i mɑɑ nɛɛ, tɔn kɔ̃sobun ɑrumɑni yɑ mɑɑ kuurɑmɔ. Bɑɑ bɑ̀ n Gusunɔ seesi, u rɑ bu deriwɑ u kun kɔ̃sɑ ɡɑɑ kue.
15 É fácil notar que os orgulhosos são felizes, e a gente vê que tudo dá certo para os maus; quando põem o Senhor à prova, eles não são castigados.”
16 Yerɑ be bɑ Yinni Gusunɔ nɑsie, bɑ ɡerunɑmɔ. Mɑ Yinni Gusunɔ u win lɑɑkɑri wesiɑ ben mi, u bu swɑɑ dɑki. Mɑ bɑ be bɑ nùn nɑsie mɑ bɑ nùn bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔn yĩsɑ yoruɑ tireru ɡɑru sɔɔ win wuswɑɑɔ.
16 Então os que temiam o Senhor falaram uns com os outros, e ele escutou com atenção o que estavam dizendo. E na presença dele foram escritos num livro os nomes dos que respeitavam a Deus e o adoravam.
17 Mɑ Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinni u nɛɛ, beyɑ bɑ koo ko nɛɡibu tɔ̃ɔ te kon nɛn yiiko sɔ̃ɔsi. Kon bu wɔnwɔndu kuɑ nɡe mɛ tɔnu u rɑ win bii wi u nùn nɔɔrimɔ wɔnwɔndu kue.
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Eles serão o meu povo. Quando chegar o dia que estou preparando, eles serão o meu próprio povo. Eu terei compaixão deles como um pai tem compaixão do filho que lhe obedece.
18 Sɑɑ yerɑ i ko i wɑ ye yɑ ɡemɡii kɑ tɔn kɔ̃so wunɑnɛ kɑ ye yɑ mɑɑ wi u Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ kɑ wi u kun nùn sɑ̃ɑmɔ wunɑnɛ.
18 E mais uma vez o meu povo verá a diferença entre o que acontece com as pessoas boas e com as más, entre os que me servem e os que não me obedecem.
19 Wee tɔ̃rɑ sisi. Tɑ sum nɡe dɔ̃ɔ boko. Sɑɑ ye sɔɔ, be bɑ tii sue kɑ tɔn kɔ̃sobu bɑ koo dɔ̃ɔ mwɑɑrɑwɑ nɡe yɑkɑsu. Gɑ̃ɑnu kun bu tiɑrɑmmɛ. Nɛ Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
19 — ausente —
20 Adɑmɑ bɛɛ be i mɑn nɑsie, wee ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ. Kon de nɛn dɑm mu sɔ̃ɔsirɑ nɡe sɔ̃ɔ mu bɛɛ fɑɑbɑ ko. Sɑɑ ye sɔɔ, i ko i n tii mɔ kpɑ i n yɔ̃ɔkumɔ kɑ nuku dobu nɡe kɛtɛ kpɛmi yi yi yɑrimɔ sɑɑ ɡɔ̃ɔn di.
20 — ausente —
21 Tɔ̃ɔ te sɔɔ, te kon nɛn yiiko sɔ̃ɔsi, i ko i tɔn kɔ̃sobu tɑɑku. Domi bɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe torom bɛɛn nɑɑsɔ. Nɛ Gusunɔ wɔllu kɑ tem Yinniwɑ nɑ yeni ɡeruɑ.
21 — ausente —
22 I de i nɛn sɔmɔ Mɔwisin yiirebu kɑ win woodɑbɑ mɛm nɔɔwɑ be nɑ nùn wɛ̃ bɛɛ Isirelibɑ kpuron sɔ̃ Horɛbun ɡuurɔ.
22 — ausente —
23 Nɛ, Yinni Gusunɔn tɔ̃ɔ te, tɑ kpɑ̃, mɑ tɑ nɑnum mɔ. Adɑmɑ tu sere tunumɑ, kon bɛɛ nɛn sɔmɔ Eli ɡɔriɑmɑ.
23 — ausente —
24 U koo de bɑɑbɑbɑ kɑ ben bibu bu dorɑ. Mɑ n kun mɛ, kon nɑ n bɛɛn tem kpeerɑsiɑ.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.