Marcos 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, tɔn wɔru ɡunɑ yɑ kpɑm mɛnnɑ win mi. N deemɑ bɑ ǹ mɔ ye bɑ koo di. Yerɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu sokɑ u nɛɛ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 tɔn wɔru ɡen wɔnwɔndɑ mɑn mɔ̀ domi yen sɔ̃ɔ itɑ wee mìn di bɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ. Bɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu mɔ ni bɑ koo di.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nɑ̀ n mɑɑ nɛɛ bu wio, bɑ kun ɡɑ̃ɑnu di bɑ koo wɔruku swɑɑ sɔɔ, domi mìn di ben ɡɑbɑ nɑ, n tomɑ.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ sɑ ko pɛ̃ɛ wɑ ɡbɑbu teni sɔɔ ye yɑ koo tɔn beni debiɑ.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu bu bikiɑ u nɛɛ, pɛ̃ɛ nyewɑ i mɔ.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Yerɑ u tɔn wɔru ɡe sɔ̃ɔwɑ ɡu sinɔ temɔ. Mɑ u pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru ye suɑ, u Gusunɔ siɑrɑ, mɑ u ye mururɑ u win bwɑ̃ɑbu wɛ̃ bu tɔn be yɑbuɑ. Mɑ bɑ ye tɔn wɔru ɡe bɔnu kuɑ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Bɑ mɑɑ swɛ̃ɛ piiminu ɡɑnu mɔ. Mɑ Yesu u Gusunɔ siɑrɑ nin sɔ̃, mɑ u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ bu mɑɑ ni tɔn be yɑbuo.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Bɑ di bɑ debɑ. Mɑ bwɑ̃ɑbɑ sukum mɛ n tie ɡurɑ mɑ n yibɑ birenu nɔɔbɑ yiru sɔɔ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Tɔn ben ɡeerɑ turɑ nɡe nɔrɔbun subɑ nnɛ (4.000). Yen biru Yesu u bu yɑrinɑsiɑ.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Mii mii wi kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ ɡoo nimkuu duɑ bɑ dɑ tem ɡɑm ɡiɑ mɛ bɑ rɑ soku Dɑmɑnutɑ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Miyɑ Fɑlisi ɡɑbɑ nɑ Yesun mi, mɑ bɑ kɑ nùn sikirinɔ wɔri. Bɑ nùn bikiɑ u bu sɔ̃ɔsi kɑ yĩreru mɑ win dɑm weewɑ wɔllun di. Bɑ ɡeruɑ mɛ bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yerɑ u wom mwɛ mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ tɛ̃n tɔn beni bɑ yĩreru bikiɑmɔ. Kɑ ɡeemɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yĩreru ɡɑru sɑri te bɑ koo bu sɔ̃ɔsi.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Mɑ u bu deri, u kpɑm ɡoo nimkuu duɑ u kɑ tɔburɑ ɡuru ɡiɔ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Bwɑ̃ɑ be, bɑ duɑri bu pɛ̃ɛ kusenu ko. Tiɑ tɔnɑwɑ bɑ mɔ ɡoo nimkuu sɔɔ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yesu bu yiire u nɛɛ, i bɛɛn tii lɑɑkɑri koowo kpɑ i n Fɑlisibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ ɡeri kɑ mɑɑ Heroduɡiɑ.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Mɑ bɑ ɡerunɑmɔ ben tii tiinɛ sɔɔ bɑ nɛɛ, yèn sɔ̃ bɑ ǹ pɛ̃ɛ mɔ yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ mɛ.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu u tubɑ ye bɑ ɡerunɑmɔ mɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ɡerumɔ i nɛɛ, yèn sɔ̃ i ǹ pɛ̃ɛ mɔ yen sɔ̃nɑ. I ǹ ɡie? N ǹ bɛɛ yeeri ɡinɑ? Bɛɛ swɑɑ tɑobɑ rò?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 I ǹ nɔni mɔ rò? I ku rɑ yɑm wɑ? I ǹ swɑsu mɔ? I ku rɑ ɡɑri nɔ? I ǹ yɑɑye
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 dɔmɑ te nɑ pɛ̃ɛ nɔɔbu mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbun (5.000) sɔ̃? Birenu nye sɔɔrɑ i ɡure ye bɑ di n tiɑ.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesu u kpɑm bu bikiɑ u nɛɛ, ye nɑ pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛn (4.000) sɔ̃, birenu nye sɔɔrɑ i ɡure ye bɑ di n tiɑ.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Mɑ u nɛɛ, n ǹ bɛɛ yeeri kɑ tɛ̃?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ wuu ɡe bɑ rɑ soku Bɛsɑidɑɔ, tɔmbu ɡɑbɑ kɑ wɔ̃ko ɡoo nɑ Yesun mi mɑ bɑ nùn kɑnɑ u nùn bɑbɑ.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 U wɔ̃ko win nɔmɑ nɛnuɑ u kɑ dɑ wuun biruɔ. Yen biru u yɑ̃ɑtɑm sie win nɔniɔ mɑ u yi nɔmɑ sɔndi u nɛɛ, ɑ ɡɑ̃ɑnu wɑɑmɔ?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Durɔ wi, u nɔni wukiɑ u nɛɛ, nɑ tɔmbu wɑɑmɔ. Bɑ kɑ dɑ̃nu weenɛ bɑ sĩimɔ.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Mɑ Yesu kpɑm win nɔmɑ sɔndi wɔ̃ko win nɔni wɔllɔ. Ye u yɑ̃ɑtem nɔni ɡirɑri, u bɛkurɑ mɑ u kpuro wɑɑmɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u wio, u ku mɑɑ wurɑ wuu nukurɔ.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u doonɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu Sesɑreɔ, Filipin tem ɡiɑ. Mɑ swɑɑ sɔɔ u win bwɑ̃ɑbu bikiɑ u nɛɛ, nɑ nɛɛ yɑ? Wɑrɑ tɔmbɑ ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bɑ nɛɛ, ɡɑbɑ ɡerumɔ Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ, ɡɑbɑ mɑɑ ɡerumɔ Eliwɑ, mɑ ɡɑbɑ kpɑm ɡerumɔ ɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn sɔmɔbun turo.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, to, bɛɛ mɑɑ ni, ɑmɔnɑ bɛɛn tii i ɡerumɔ.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yerɑ Yesu u bu ɡerusi u nɛɛ, bu ku rɑɑ ye ɡoo sɔ̃.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Mɑ u bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, Tɔnun Bii u ǹ koo ko u kun nɔni swɑ̃ɑ bɑkɑru wɑ kpɑ ɡuro ɡurobu kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu bu nùn yinɑ kpɑ bu nùn ɡo, ɑdɑmɑ u koo se ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 U ɡɑri yi ɡeruɑwɑ kpɑsɑsɑ. Yerɑ Piɛɛ kɑ nùn dɑ bɔkuɔ mɑ u nùn ɡerusibu wɔri.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Adɑmɑ Yesu sĩirɑ u win bwɑ̃ɑbu mɛɛrɑ mɑ u Piɛɛ ɡerusi u nɛɛ, ɑ dɛsiro nɛn birun di Setɑm, domi wunɛn bwisikunu kun sɑ̃ɑ Gusunɔɡinu, nu sɑ̃ɑwɑ tɔnuɡinu.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Yen biru Yesu u tɔn wɔru sokɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu, mɑ u nɛɛ, ɡoo ù n kĩ u nɛn yirɑ swĩi nɡe bɔ̃̀ɔ, u win ɡɔ̃ru kĩru derio kpɑ u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ kpɑ u mɑn swĩi.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Domi bɑɑwure wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru, u koo tu biɑ. Adɑmɑ bɑɑwure wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ kɑ nɛn Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃, wiyɑ u koo tu wɑ kɑ ɡem.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Arufɑɑni yerɑ̀ tɔnu u mɔ, bɑɑ ù n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro wɑ, mɑ u win wɑ̃ɑru biɑ.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Mbɑ tɔnu u koo kɑ win wɑ̃ɑru kɔsinɑ.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ǹ n mɛn nɑ, bɑɑwure wi u nɛn sekuru mɔ̀ kɑ mɑɑ nɛn ɡɑri tɛ̃n tɔn kɔ̃sobun suunu sɔɔ, be bɑ ǹ kɑ Gusunɔ turo yɔ̃, Tɔnun Bii u koo win sekuru ko ù n wurɑmɑ win Bɑɑbɑn yiiko sɔɔ kɑ Gusunɔn ɡɔrɑdo dɛɛrobu sɑnnu.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.