Marcos 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, tɔn wɔru ɡunɑ yɑ kpɑm mɛnnɑ win mi. N deemɑ bɑ ǹ mɔ ye bɑ koo di. Yerɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu sokɑ u nɛɛ,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 tɔn wɔru ɡen wɔnwɔndɑ mɑn mɔ̀ domi yen sɔ̃ɔ itɑ wee mìn di bɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ. Bɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu mɔ ni bɑ koo di.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Nɑ̀ n mɑɑ nɛɛ bu wio, bɑ kun ɡɑ̃ɑnu di bɑ koo wɔruku swɑɑ sɔɔ, domi mìn di ben ɡɑbɑ nɑ, n tomɑ.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ sɑ ko pɛ̃ɛ wɑ ɡbɑbu teni sɔɔ ye yɑ koo tɔn beni debiɑ.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu bu bikiɑ u nɛɛ, pɛ̃ɛ nyewɑ i mɔ.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yerɑ u tɔn wɔru ɡe sɔ̃ɔwɑ ɡu sinɔ temɔ. Mɑ u pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru ye suɑ, u Gusunɔ siɑrɑ, mɑ u ye mururɑ u win bwɑ̃ɑbu wɛ̃ bu tɔn be yɑbuɑ. Mɑ bɑ ye tɔn wɔru ɡe bɔnu kuɑ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Bɑ mɑɑ swɛ̃ɛ piiminu ɡɑnu mɔ. Mɑ Yesu u Gusunɔ siɑrɑ nin sɔ̃, mɑ u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ bu mɑɑ ni tɔn be yɑbuo.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Bɑ di bɑ debɑ. Mɑ bwɑ̃ɑbɑ sukum mɛ n tie ɡurɑ mɑ n yibɑ birenu nɔɔbɑ yiru sɔɔ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Tɔn ben ɡeerɑ turɑ nɡe nɔrɔbun subɑ nnɛ (4.000). Yen biru Yesu u bu yɑrinɑsiɑ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Mii mii wi kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ ɡoo nimkuu duɑ bɑ dɑ tem ɡɑm ɡiɑ mɛ bɑ rɑ soku Dɑmɑnutɑ.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Miyɑ Fɑlisi ɡɑbɑ nɑ Yesun mi, mɑ bɑ kɑ nùn sikirinɔ wɔri. Bɑ nùn bikiɑ u bu sɔ̃ɔsi kɑ yĩreru mɑ win dɑm weewɑ wɔllun di. Bɑ ɡeruɑ mɛ bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yerɑ u wom mwɛ mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ tɛ̃n tɔn beni bɑ yĩreru bikiɑmɔ. Kɑ ɡeemɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yĩreru ɡɑru sɑri te bɑ koo bu sɔ̃ɔsi.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Mɑ u bu deri, u kpɑm ɡoo nimkuu duɑ u kɑ tɔburɑ ɡuru ɡiɔ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Bwɑ̃ɑ be, bɑ duɑri bu pɛ̃ɛ kusenu ko. Tiɑ tɔnɑwɑ bɑ mɔ ɡoo nimkuu sɔɔ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu bu yiire u nɛɛ, i bɛɛn tii lɑɑkɑri koowo kpɑ i n Fɑlisibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ ɡeri kɑ mɑɑ Heroduɡiɑ.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mɑ bɑ ɡerunɑmɔ ben tii tiinɛ sɔɔ bɑ nɛɛ, yèn sɔ̃ bɑ ǹ pɛ̃ɛ mɔ yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ mɛ.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesu u tubɑ ye bɑ ɡerunɑmɔ mɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ɡerumɔ i nɛɛ, yèn sɔ̃ i ǹ pɛ̃ɛ mɔ yen sɔ̃nɑ. I ǹ ɡie? N ǹ bɛɛ yeeri ɡinɑ? Bɛɛ swɑɑ tɑobɑ rò?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 I ǹ nɔni mɔ rò? I ku rɑ yɑm wɑ? I ǹ swɑsu mɔ? I ku rɑ ɡɑri nɔ? I ǹ yɑɑye
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 dɔmɑ te nɑ pɛ̃ɛ nɔɔbu mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbun (5.000) sɔ̃? Birenu nye sɔɔrɑ i ɡure ye bɑ di n tiɑ.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Yesu u kpɑm bu bikiɑ u nɛɛ, ye nɑ pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛn (4.000) sɔ̃, birenu nye sɔɔrɑ i ɡure ye bɑ di n tiɑ.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mɑ u nɛɛ, n ǹ bɛɛ yeeri kɑ tɛ̃?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ wuu ɡe bɑ rɑ soku Bɛsɑidɑɔ, tɔmbu ɡɑbɑ kɑ wɔ̃ko ɡoo nɑ Yesun mi mɑ bɑ nùn kɑnɑ u nùn bɑbɑ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 U wɔ̃ko win nɔmɑ nɛnuɑ u kɑ dɑ wuun biruɔ. Yen biru u yɑ̃ɑtɑm sie win nɔniɔ mɑ u yi nɔmɑ sɔndi u nɛɛ, ɑ ɡɑ̃ɑnu wɑɑmɔ?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Durɔ wi, u nɔni wukiɑ u nɛɛ, nɑ tɔmbu wɑɑmɔ. Bɑ kɑ dɑ̃nu weenɛ bɑ sĩimɔ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Mɑ Yesu kpɑm win nɔmɑ sɔndi wɔ̃ko win nɔni wɔllɔ. Ye u yɑ̃ɑtem nɔni ɡirɑri, u bɛkurɑ mɑ u kpuro wɑɑmɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u wio, u ku mɑɑ wurɑ wuu nukurɔ.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u doonɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu Sesɑreɔ, Filipin tem ɡiɑ. Mɑ swɑɑ sɔɔ u win bwɑ̃ɑbu bikiɑ u nɛɛ, nɑ nɛɛ yɑ? Wɑrɑ tɔmbɑ ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bɑ nɛɛ, ɡɑbɑ ɡerumɔ Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ, ɡɑbɑ mɑɑ ɡerumɔ Eliwɑ, mɑ ɡɑbɑ kpɑm ɡerumɔ ɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn sɔmɔbun turo.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, to, bɛɛ mɑɑ ni, ɑmɔnɑ bɛɛn tii i ɡerumɔ.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yerɑ Yesu u bu ɡerusi u nɛɛ, bu ku rɑɑ ye ɡoo sɔ̃.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Mɑ u bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, Tɔnun Bii u ǹ koo ko u kun nɔni swɑ̃ɑ bɑkɑru wɑ kpɑ ɡuro ɡurobu kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu bu nùn yinɑ kpɑ bu nùn ɡo, ɑdɑmɑ u koo se ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 U ɡɑri yi ɡeruɑwɑ kpɑsɑsɑ. Yerɑ Piɛɛ kɑ nùn dɑ bɔkuɔ mɑ u nùn ɡerusibu wɔri.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Adɑmɑ Yesu sĩirɑ u win bwɑ̃ɑbu mɛɛrɑ mɑ u Piɛɛ ɡerusi u nɛɛ, ɑ dɛsiro nɛn birun di Setɑm, domi wunɛn bwisikunu kun sɑ̃ɑ Gusunɔɡinu, nu sɑ̃ɑwɑ tɔnuɡinu.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Yen biru Yesu u tɔn wɔru sokɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu, mɑ u nɛɛ, ɡoo ù n kĩ u nɛn yirɑ swĩi nɡe bɔ̃̀ɔ, u win ɡɔ̃ru kĩru derio kpɑ u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ kpɑ u mɑn swĩi.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Domi bɑɑwure wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru, u koo tu biɑ. Adɑmɑ bɑɑwure wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ kɑ nɛn Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃, wiyɑ u koo tu wɑ kɑ ɡem.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Arufɑɑni yerɑ̀ tɔnu u mɔ, bɑɑ ù n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro wɑ, mɑ u win wɑ̃ɑru biɑ.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Mbɑ tɔnu u koo kɑ win wɑ̃ɑru kɔsinɑ.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ǹ n mɛn nɑ, bɑɑwure wi u nɛn sekuru mɔ̀ kɑ mɑɑ nɛn ɡɑri tɛ̃n tɔn kɔ̃sobun suunu sɔɔ, be bɑ ǹ kɑ Gusunɔ turo yɔ̃, Tɔnun Bii u koo win sekuru ko ù n wurɑmɑ win Bɑɑbɑn yiiko sɔɔ kɑ Gusunɔn ɡɔrɑdo dɛɛrobu sɑnnu.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.