Marcos 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, tɔn wɔru ɡunɑ yɑ kpɑm mɛnnɑ win mi. N deemɑ bɑ ǹ mɔ ye bɑ koo di. Yerɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu sokɑ u nɛɛ,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 tɔn wɔru ɡen wɔnwɔndɑ mɑn mɔ̀ domi yen sɔ̃ɔ itɑ wee mìn di bɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ. Bɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu mɔ ni bɑ koo di.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Nɑ̀ n mɑɑ nɛɛ bu wio, bɑ kun ɡɑ̃ɑnu di bɑ koo wɔruku swɑɑ sɔɔ, domi mìn di ben ɡɑbɑ nɑ, n tomɑ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ sɑ ko pɛ̃ɛ wɑ ɡbɑbu teni sɔɔ ye yɑ koo tɔn beni debiɑ.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu bu bikiɑ u nɛɛ, pɛ̃ɛ nyewɑ i mɔ.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Yerɑ u tɔn wɔru ɡe sɔ̃ɔwɑ ɡu sinɔ temɔ. Mɑ u pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru ye suɑ, u Gusunɔ siɑrɑ, mɑ u ye mururɑ u win bwɑ̃ɑbu wɛ̃ bu tɔn be yɑbuɑ. Mɑ bɑ ye tɔn wɔru ɡe bɔnu kuɑ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Bɑ mɑɑ swɛ̃ɛ piiminu ɡɑnu mɔ. Mɑ Yesu u Gusunɔ siɑrɑ nin sɔ̃, mɑ u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ bu mɑɑ ni tɔn be yɑbuo.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Bɑ di bɑ debɑ. Mɑ bwɑ̃ɑbɑ sukum mɛ n tie ɡurɑ mɑ n yibɑ birenu nɔɔbɑ yiru sɔɔ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tɔn ben ɡeerɑ turɑ nɡe nɔrɔbun subɑ nnɛ (4.000). Yen biru Yesu u bu yɑrinɑsiɑ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Mii mii wi kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ ɡoo nimkuu duɑ bɑ dɑ tem ɡɑm ɡiɑ mɛ bɑ rɑ soku Dɑmɑnutɑ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Miyɑ Fɑlisi ɡɑbɑ nɑ Yesun mi, mɑ bɑ kɑ nùn sikirinɔ wɔri. Bɑ nùn bikiɑ u bu sɔ̃ɔsi kɑ yĩreru mɑ win dɑm weewɑ wɔllun di. Bɑ ɡeruɑ mɛ bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yerɑ u wom mwɛ mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ tɛ̃n tɔn beni bɑ yĩreru bikiɑmɔ. Kɑ ɡeemɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yĩreru ɡɑru sɑri te bɑ koo bu sɔ̃ɔsi.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Mɑ u bu deri, u kpɑm ɡoo nimkuu duɑ u kɑ tɔburɑ ɡuru ɡiɔ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Bwɑ̃ɑ be, bɑ duɑri bu pɛ̃ɛ kusenu ko. Tiɑ tɔnɑwɑ bɑ mɔ ɡoo nimkuu sɔɔ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Yesu bu yiire u nɛɛ, i bɛɛn tii lɑɑkɑri koowo kpɑ i n Fɑlisibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ ɡeri kɑ mɑɑ Heroduɡiɑ.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Mɑ bɑ ɡerunɑmɔ ben tii tiinɛ sɔɔ bɑ nɛɛ, yèn sɔ̃ bɑ ǹ pɛ̃ɛ mɔ yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ mɛ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu u tubɑ ye bɑ ɡerunɑmɔ mɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ɡerumɔ i nɛɛ, yèn sɔ̃ i ǹ pɛ̃ɛ mɔ yen sɔ̃nɑ. I ǹ ɡie? N ǹ bɛɛ yeeri ɡinɑ? Bɛɛ swɑɑ tɑobɑ rò?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 I ǹ nɔni mɔ rò? I ku rɑ yɑm wɑ? I ǹ swɑsu mɔ? I ku rɑ ɡɑri nɔ? I ǹ yɑɑye
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 dɔmɑ te nɑ pɛ̃ɛ nɔɔbu mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbun (5.000) sɔ̃? Birenu nye sɔɔrɑ i ɡure ye bɑ di n tiɑ.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Yesu u kpɑm bu bikiɑ u nɛɛ, ye nɑ pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛn (4.000) sɔ̃, birenu nye sɔɔrɑ i ɡure ye bɑ di n tiɑ.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Mɑ u nɛɛ, n ǹ bɛɛ yeeri kɑ tɛ̃?
21 Então Jesus perguntou:
22 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ wuu ɡe bɑ rɑ soku Bɛsɑidɑɔ, tɔmbu ɡɑbɑ kɑ wɔ̃ko ɡoo nɑ Yesun mi mɑ bɑ nùn kɑnɑ u nùn bɑbɑ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 U wɔ̃ko win nɔmɑ nɛnuɑ u kɑ dɑ wuun biruɔ. Yen biru u yɑ̃ɑtɑm sie win nɔniɔ mɑ u yi nɔmɑ sɔndi u nɛɛ, ɑ ɡɑ̃ɑnu wɑɑmɔ?
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Durɔ wi, u nɔni wukiɑ u nɛɛ, nɑ tɔmbu wɑɑmɔ. Bɑ kɑ dɑ̃nu weenɛ bɑ sĩimɔ.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Mɑ Yesu kpɑm win nɔmɑ sɔndi wɔ̃ko win nɔni wɔllɔ. Ye u yɑ̃ɑtem nɔni ɡirɑri, u bɛkurɑ mɑ u kpuro wɑɑmɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u wio, u ku mɑɑ wurɑ wuu nukurɔ.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u doonɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu Sesɑreɔ, Filipin tem ɡiɑ. Mɑ swɑɑ sɔɔ u win bwɑ̃ɑbu bikiɑ u nɛɛ, nɑ nɛɛ yɑ? Wɑrɑ tɔmbɑ ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Bɑ nɛɛ, ɡɑbɑ ɡerumɔ Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ, ɡɑbɑ mɑɑ ɡerumɔ Eliwɑ, mɑ ɡɑbɑ kpɑm ɡerumɔ ɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn sɔmɔbun turo.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, to, bɛɛ mɑɑ ni, ɑmɔnɑ bɛɛn tii i ɡerumɔ.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yerɑ Yesu u bu ɡerusi u nɛɛ, bu ku rɑɑ ye ɡoo sɔ̃.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Mɑ u bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, Tɔnun Bii u ǹ koo ko u kun nɔni swɑ̃ɑ bɑkɑru wɑ kpɑ ɡuro ɡurobu kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu bu nùn yinɑ kpɑ bu nùn ɡo, ɑdɑmɑ u koo se ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 U ɡɑri yi ɡeruɑwɑ kpɑsɑsɑ. Yerɑ Piɛɛ kɑ nùn dɑ bɔkuɔ mɑ u nùn ɡerusibu wɔri.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Adɑmɑ Yesu sĩirɑ u win bwɑ̃ɑbu mɛɛrɑ mɑ u Piɛɛ ɡerusi u nɛɛ, ɑ dɛsiro nɛn birun di Setɑm, domi wunɛn bwisikunu kun sɑ̃ɑ Gusunɔɡinu, nu sɑ̃ɑwɑ tɔnuɡinu.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yen biru Yesu u tɔn wɔru sokɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu, mɑ u nɛɛ, ɡoo ù n kĩ u nɛn yirɑ swĩi nɡe bɔ̃̀ɔ, u win ɡɔ̃ru kĩru derio kpɑ u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ kpɑ u mɑn swĩi.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Domi bɑɑwure wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru, u koo tu biɑ. Adɑmɑ bɑɑwure wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ kɑ nɛn Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃, wiyɑ u koo tu wɑ kɑ ɡem.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Arufɑɑni yerɑ̀ tɔnu u mɔ, bɑɑ ù n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro wɑ, mɑ u win wɑ̃ɑru biɑ.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Mbɑ tɔnu u koo kɑ win wɑ̃ɑru kɔsinɑ.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Ǹ n mɛn nɑ, bɑɑwure wi u nɛn sekuru mɔ̀ kɑ mɑɑ nɛn ɡɑri tɛ̃n tɔn kɔ̃sobun suunu sɔɔ, be bɑ ǹ kɑ Gusunɔ turo yɔ̃, Tɔnun Bii u koo win sekuru ko ù n wurɑmɑ win Bɑɑbɑn yiiko sɔɔ kɑ Gusunɔn ɡɔrɑdo dɛɛrobu sɑnnu.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.