Marcos 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, tɔn wɔru ɡunɑ yɑ kpɑm mɛnnɑ win mi. N deemɑ bɑ ǹ mɔ ye bɑ koo di. Yerɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu sokɑ u nɛɛ,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 tɔn wɔru ɡen wɔnwɔndɑ mɑn mɔ̀ domi yen sɔ̃ɔ itɑ wee mìn di bɑ kɑ mɑn wɑ̃ɑ. Bɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu mɔ ni bɑ koo di.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Nɑ̀ n mɑɑ nɛɛ bu wio, bɑ kun ɡɑ̃ɑnu di bɑ koo wɔruku swɑɑ sɔɔ, domi mìn di ben ɡɑbɑ nɑ, n tomɑ.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, mɑnɑ sɑ ko pɛ̃ɛ wɑ ɡbɑbu teni sɔɔ ye yɑ koo tɔn beni debiɑ.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yesu bu bikiɑ u nɛɛ, pɛ̃ɛ nyewɑ i mɔ.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Yerɑ u tɔn wɔru ɡe sɔ̃ɔwɑ ɡu sinɔ temɔ. Mɑ u pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru ye suɑ, u Gusunɔ siɑrɑ, mɑ u ye mururɑ u win bwɑ̃ɑbu wɛ̃ bu tɔn be yɑbuɑ. Mɑ bɑ ye tɔn wɔru ɡe bɔnu kuɑ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Bɑ mɑɑ swɛ̃ɛ piiminu ɡɑnu mɔ. Mɑ Yesu u Gusunɔ siɑrɑ nin sɔ̃, mɑ u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ bu mɑɑ ni tɔn be yɑbuo.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Bɑ di bɑ debɑ. Mɑ bwɑ̃ɑbɑ sukum mɛ n tie ɡurɑ mɑ n yibɑ birenu nɔɔbɑ yiru sɔɔ.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Tɔn ben ɡeerɑ turɑ nɡe nɔrɔbun subɑ nnɛ (4.000). Yen biru Yesu u bu yɑrinɑsiɑ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Mii mii wi kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ ɡoo nimkuu duɑ bɑ dɑ tem ɡɑm ɡiɑ mɛ bɑ rɑ soku Dɑmɑnutɑ.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Miyɑ Fɑlisi ɡɑbɑ nɑ Yesun mi, mɑ bɑ kɑ nùn sikirinɔ wɔri. Bɑ nùn bikiɑ u bu sɔ̃ɔsi kɑ yĩreru mɑ win dɑm weewɑ wɔllun di. Bɑ ɡeruɑ mɛ bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yerɑ u wom mwɛ mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ tɛ̃n tɔn beni bɑ yĩreru bikiɑmɔ. Kɑ ɡeemɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yĩreru ɡɑru sɑri te bɑ koo bu sɔ̃ɔsi.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Mɑ u bu deri, u kpɑm ɡoo nimkuu duɑ u kɑ tɔburɑ ɡuru ɡiɔ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Bwɑ̃ɑ be, bɑ duɑri bu pɛ̃ɛ kusenu ko. Tiɑ tɔnɑwɑ bɑ mɔ ɡoo nimkuu sɔɔ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu bu yiire u nɛɛ, i bɛɛn tii lɑɑkɑri koowo kpɑ i n Fɑlisibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ ɡeri kɑ mɑɑ Heroduɡiɑ.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mɑ bɑ ɡerunɑmɔ ben tii tiinɛ sɔɔ bɑ nɛɛ, yèn sɔ̃ bɑ ǹ pɛ̃ɛ mɔ yen sɔ̃nɑ u ɡeruɑ mɛ.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesu u tubɑ ye bɑ ɡerunɑmɔ mɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ɡerumɔ i nɛɛ, yèn sɔ̃ i ǹ pɛ̃ɛ mɔ yen sɔ̃nɑ. I ǹ ɡie? N ǹ bɛɛ yeeri ɡinɑ? Bɛɛ swɑɑ tɑobɑ rò?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 I ǹ nɔni mɔ rò? I ku rɑ yɑm wɑ? I ǹ swɑsu mɔ? I ku rɑ ɡɑri nɔ? I ǹ yɑɑye
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 dɔmɑ te nɑ pɛ̃ɛ nɔɔbu mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbun (5.000) sɔ̃? Birenu nye sɔɔrɑ i ɡure ye bɑ di n tiɑ.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Yesu u kpɑm bu bikiɑ u nɛɛ, ye nɑ pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛn (4.000) sɔ̃, birenu nye sɔɔrɑ i ɡure ye bɑ di n tiɑ.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Mɑ u nɛɛ, n ǹ bɛɛ yeeri kɑ tɛ̃?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ wuu ɡe bɑ rɑ soku Bɛsɑidɑɔ, tɔmbu ɡɑbɑ kɑ wɔ̃ko ɡoo nɑ Yesun mi mɑ bɑ nùn kɑnɑ u nùn bɑbɑ.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 U wɔ̃ko win nɔmɑ nɛnuɑ u kɑ dɑ wuun biruɔ. Yen biru u yɑ̃ɑtɑm sie win nɔniɔ mɑ u yi nɔmɑ sɔndi u nɛɛ, ɑ ɡɑ̃ɑnu wɑɑmɔ?
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Durɔ wi, u nɔni wukiɑ u nɛɛ, nɑ tɔmbu wɑɑmɔ. Bɑ kɑ dɑ̃nu weenɛ bɑ sĩimɔ.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Mɑ Yesu kpɑm win nɔmɑ sɔndi wɔ̃ko win nɔni wɔllɔ. Ye u yɑ̃ɑtem nɔni ɡirɑri, u bɛkurɑ mɑ u kpuro wɑɑmɔ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u wio, u ku mɑɑ wurɑ wuu nukurɔ.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Sɑnɑm mɛyɑ Yesu u doonɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu Sesɑreɔ, Filipin tem ɡiɑ. Mɑ swɑɑ sɔɔ u win bwɑ̃ɑbu bikiɑ u nɛɛ, nɑ nɛɛ yɑ? Wɑrɑ tɔmbɑ ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bɑ nɛɛ, ɡɑbɑ ɡerumɔ Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ, ɡɑbɑ mɑɑ ɡerumɔ Eliwɑ, mɑ ɡɑbɑ kpɑm ɡerumɔ ɑ sɑ̃ɑwɑ Gusunɔn sɔmɔbun turo.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, to, bɛɛ mɑɑ ni, ɑmɔnɑ bɛɛn tii i ɡerumɔ.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yerɑ Yesu u bu ɡerusi u nɛɛ, bu ku rɑɑ ye ɡoo sɔ̃.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Mɑ u bwɑ̃ɑ be sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, Tɔnun Bii u ǹ koo ko u kun nɔni swɑ̃ɑ bɑkɑru wɑ kpɑ ɡuro ɡurobu kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu bu nùn yinɑ kpɑ bu nùn ɡo, ɑdɑmɑ u koo se ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 U ɡɑri yi ɡeruɑwɑ kpɑsɑsɑ. Yerɑ Piɛɛ kɑ nùn dɑ bɔkuɔ mɑ u nùn ɡerusibu wɔri.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Adɑmɑ Yesu sĩirɑ u win bwɑ̃ɑbu mɛɛrɑ mɑ u Piɛɛ ɡerusi u nɛɛ, ɑ dɛsiro nɛn birun di Setɑm, domi wunɛn bwisikunu kun sɑ̃ɑ Gusunɔɡinu, nu sɑ̃ɑwɑ tɔnuɡinu.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yen biru Yesu u tɔn wɔru sokɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu, mɑ u nɛɛ, ɡoo ù n kĩ u nɛn yirɑ swĩi nɡe bɔ̃̀ɔ, u win ɡɔ̃ru kĩru derio kpɑ u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ kpɑ u mɑn swĩi.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Domi bɑɑwure wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru, u koo tu biɑ. Adɑmɑ bɑɑwure wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ kɑ nɛn Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃, wiyɑ u koo tu wɑ kɑ ɡem.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Arufɑɑni yerɑ̀ tɔnu u mɔ, bɑɑ ù n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro wɑ, mɑ u win wɑ̃ɑru biɑ.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Mbɑ tɔnu u koo kɑ win wɑ̃ɑru kɔsinɑ.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ǹ n mɛn nɑ, bɑɑwure wi u nɛn sekuru mɔ̀ kɑ mɑɑ nɛn ɡɑri tɛ̃n tɔn kɔ̃sobun suunu sɔɔ, be bɑ ǹ kɑ Gusunɔ turo yɔ̃, Tɔnun Bii u koo win sekuru ko ù n wurɑmɑ win Bɑɑbɑn yiiko sɔɔ kɑ Gusunɔn ɡɔrɑdo dɛɛrobu sɑnnu.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.