Marcos 4
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yesu u kpɑm Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsim wɔri dɑɑ burerun ɡoorɔ. Tɔn wɔru ɡunɑ yɑ mɛnnɑ yɑ nùn sikerenɑ, yen sɔ̃nɑ u bu deri ɡoorɔ u ɡoo duɑ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ nim sɔɔ, mɑ u sinɑ.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Mɑ u bu ɡɑ̃ɑ dɑbinu sɔ̃ɔsim wɔri kɑ mɔnnu. Win sɔ̃ɔsibu sɔɔ u ɡeruɑ u nɛɛ,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 i swɑɑ dɑkio. Durɔ ɡoo u yɑrɑ u kɑ dĩɑ bweseru yɛ̃kɑ.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Sɑnɑm mɛ u yɛ̃kɑmɔ, sukum wɔrumɑ swɑɑ sɔɔ. Gunɔsu nɑ su di.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Sukum ɡɑm mɑɑ wɔri kpee sɑɑrɑ wɔllɔ mi tem kun duku. Mɑ mu kpiɑ yɑnde yèn sɔ̃ tem kun duku.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Adɑmɑ ye sɔ̃ɔ u bɔbiɑ mu dɔ̃ɔ mwɑɑrɑ mɑ mu ɡberɑ yèn sɔ̃ mu ǹ ɡbini mɔ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Sukum ɡɑm mɑɑ kpɑm wɔri sɑ̃ki sɔɔ. Sɑ̃ki kpiɑ fuuku mɑ yi yinɑ mu kpɛ̃ɑ. Mu ǹ mɑrɑ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Adɑmɑ sukum ɡɑm mɑɑ wɔrumɑ tem ɡem sɔɔ. Mu kpiɑ mɑ mu kpɛ̃ɑ mɑ mu mɑrɑ sukum tɛn tɛnibu, sukum wɑtɑ wɑtɑ, sukum wunɔm wunɔm.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Mɑ u nɛɛ, wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Sɑnɑm mɛ Yesu u tiɑ wi turo, be bɑ nùn swĩi kɑ bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru ye sɑnnu, bɑ nùn mɔnnun ɑsɑnsi bikiɑ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛyɑ Gusunɔ u win bɑndun ɑsiri sɔ̃ɔsi, ɑdɑmɑ be bɑ tie bɑ ɡɑri kpuro nɔɔmɔ kɑ mɔnnu,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 kpɑ
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mɔn teni tɑ ǹ bɛɛ yeeri? Ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ ni nu tie kpuro nu koo kɑ bɛɛ yeeri.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Durɔ wi, Gusunɔn ɡɑriyɑ u yɛ̃kɑmɔ.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Tɔn be bɑ kɑ swɑɑ bɑɑru weenɛ mi bɑ ɡɑri yi yɛ̃kɑ, beyɑ bɑ̀ n ɡɑri yi nuɑ Setɑm dɑ nɛ u yi wunɑ ben ɡɔ̃run di.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Mɛyɑ mɑɑ be bɑ kɑ kpee sɑɑrɑn tem weenɛ, beyɑ bɑ̀ n ɡɑri yi nuɑ mii mii bɑ rɑ yi mwɛ kɑ nuku dobu.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Adɑmɑ bɑ ku rɑ n ɡbini mɔ ben tii sɔɔ, bɑ ku rɑ yɔ̃re n kɑ tɛ. Sɑnɑm mɛ wɑhɑlɑ kɑ nɔni swɑ̃ɑrɑ tunumɑ ɡɑri yin sɔ̃, yɑnde kpɑ bu biru wurɑ.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Gɑbɑ mɑɑ sɑ̃ɑ be bɑ kɑ tem sɑ̃kunuɡum weenɛ. Beyɑ bɑ rɑ ɡɑri yi nɔ
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ɑdɑmɑ bɑ rɑ n wurure kɑ ben hɑnduniɑn wɑ̃ɑru kpɑ dukiɑn kĩrɑ n bu tɑki dii. Bɑ ɡɑ̃ɑ dɑbinun kɔdɛ mɔ. Ye kpurowɑ yɑ rɑ ɡɑri yi tɛɛsi kpɑ yi kpɑnɑ yi binu mɑ.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Be bɑ mɑɑ kɑ tem ɡem weenɛ, beyɑ bɑ rɑ ɡɑri yi nɔ kpɑ bu yi mwɑ kpɑ bu binu mɑ, ɡɑbu tɛnɑ, ɡɑbu wɑtɑ, ɡɑbu wunɔbu (100).
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yerɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, bɑ rɑ fitilɑ ɡe ɡɑ sɔ̃re kɑɑru wukiri? Bɑ rɑ ɡu doke kpinun kɔkɔrɔ? Bɑ ku rɑ ɡu sɔndi dɑbu wɔllɔ?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Gɑ̃ɑnu sɑri ni nu beruɑ mɑ nu ǹ koo terɑ, ɑsirin ɡɑ̃ɑnu mɑɑ sɑri ni nu ǹ koo sɔ̃ɔsirɑ.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 U mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i lɑɑkɑri koowo ye i nɔɔmɔ. Sɑkɑku ɡe i kɑ yĩirumɔ, ɡeyɑ bɑ koo kɑ bɛɛ yĩiruɑ, kpɑ bu bɛɛ sosiɑ.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Domi wi u mɔ, wiyɑ bɑ koo sosiɑ. Adɑmɑ wi u kun ɡɑ̃ɑnu mɔ, piiko ye u mɑm mɔ bɑ koo nùn ye wɔrɑri.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Mɑ Yesu u nɛɛ, Gusunɔn bɑndɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe durɔ ɡoo wi u bweseru yɛ̃kɑ ɡberɔ.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 U kpunɑmɔ wɔ̃kuru, u seemɔ bururu. Sɑɑ ye kpurowɑ bwese te, tɑ kpiimɔ tɑ kpɛ̃ɑmɔ. U ǹ yɛ̃ ɑmɔnɑ n koosinɑmɔ.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Temɑ mu kɑ mɛn tii tu kpiisiɑmɔ, ɡbiikɑɑ kpii nɔnu, yen biru kɛri, dɑ̃kuru kpɑ tu bɛm doke.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Sɑnɑm mɛ bɛm mu ye, kpɑ bu ɡɛ̃ kɑ kɔmbɔ domi ɡɛ̃ɛbun sɑnɑm mu turɑ.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesu u kpɑm wure u nɛɛ, mbɑ sɑ ko kɑ Gusunɔn bɑndu weesinɑ. Kɑ mɔn terɑ̀ sɑ ko tu tubusiɑ.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Tɑ kɑ mutɑɑdin bimɑ weenɛ. Bɑ̀ n ye duurumɔ ɡberɔ, hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑ bweseru kpuro sɔɔ yeyɑ yɑ piiburu bo.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Adɑmɑ bɑ̀ n ye duurɑ bɑ̀ n kpɑ yɑ rɑ kpɛ̃yɛ yu ko dɑ̃ru, kpɑ yu kɑ̃ɑsi bɛkɛ ko sere ɡunɔsu su sokunu ko yin kukɔsɔ.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesu u tɔn be Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡɑri sɔ̃ɔwɑ kɑ mɔn dɑbinu nɡe nini, nɡe mɛ̀n sɑkɑ bɑ koo kpĩ bu nɔ.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 U ǹ kɑ bu ɡɑri diri kue mɑ n kun mɔ kɑ mɔndu, ɑdɑmɑ ù n tiɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu tɔnɑ, u rɑ bu kpuro tubusiewɑ.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Tɔ̃ɔ ten yokɑ, u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i de su tɔburɑ ɡuru ɡiɔ.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Bɑ tɔn wɔru deri, mɑ bɑ duɑ ɡoo ɡe sɔɔ, mi u sɔ̃, bɑ tɔburɔ sɑnnu. Mɑ ɡoosu ɡɑsu bu swĩi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Suɑru sɔɔ woo bɔkɔ ɡɑ nɑ kɑ dɑm mɑ nim kurenu wisi ɡoo sɔɔ sere ɡɑ kĩ ɡu yɑnde nim yibu.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Adɑmɑ Yesu u dò ɡoo sɔɔ biruɔ u leferi wiru kpĩiri. Bwɑ̃ɑ be, bɑ nùn yɑmiɑ bɑ nɛɛ, yinni n ǹ nun ɡɑm sɑ̃ɑ ye sɑ kɑm kobu dɔɔ?
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yerɑ u yɑndɑ mɑ u woo ɡerusi kɑ dɑm mɑ u nim kurenu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n turɑ mɛ, i mɑrio sɛ̃ɛ.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Yerɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i nɑndɑ nɡe mɛ. Amɔnɑ i ǹ kɑ mɑn nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ben yɑro suɑ mɑ bɑ bikiɑnɑmɔ, tɔnu weren bweserɑ wini wi bɑɑ woo kɑ nim kurenu nu mɛm nɔɔwɑmmɛ.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.