Marcos 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɑ Yesu u kpɑm duɑ mɛnnɔ yerɔ. Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ mi, wìn nɔm teu ɡɑ ɡu.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Tɔmbɑ Yesu mɛɛrɑ bu wɑ ù n koo durɔ wi bɛkiɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ, kpɑ bu kɑ wɑ bu nùn durum mɑni.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Mɑ u durɔ wi sɔ̃ɔwɑ wìn nɔmu ɡɑ ɡu mi, u nɛɛ, ɑ seewo ɑ yɔ̃rɑ suunu sɔɔ.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Mɑ u tɔn be bikiɑ u nɛɛ, mbɑ n weenɛ bu tɔmbu kuɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ. Geɑ? Nɡe kɔ̃sɑ. N weenɛ bu tɔnu fɑɑbɑ ko? Nɡe bu nùn ɡo.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu u bu mɛɛrɑ kɑ mɔru u kɑ sikerenɑ, mɑ win nukurɑ sɑnkirɑ ben woo bɔbunun sɔ̃. Yerɑ u durɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn nɔmu dɛmiɔ.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Yen sɔ̃nɑ Fɑlisibɑ bɑ yɑrɑ mɑ bɑ yɑnde mɛnnɑ kɑ Herodun tɔmbu, bɑ wesiɑnɑ nɡe mɛ bɑ koo ko bu kɑ Yesu ɡo.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ tii ɡɑwɑ bɑ dɑ Gɑlilen dɑɑ bureru ɡiɑ, mɑ tɔn wɔru ɡunɑ nùn swĩi. Tɔn be, bɑ nɑwɑ Gɑlilen di kɑ mɑɑ Yudeɑn tem di,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 kɑ Yerusɑlɛmun di, kɑ Idumɛn tem di, kɑ Yuudɛnin ɡurun di, kɑ Tiri kɑ Sidonin bɑru kpɑɑnun di. Tɔn wɔru ɡunɑ ye, yɑ nɑ Yesun mi yèn sɔ̃ bɑ ye u mɔ̀ kpuron lɑbɑɑri nuɑ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Tɔn wɔru ɡunɑ yen kpɑ̃ɑrun sɑɑbu Yesu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu nùn ɡoo nimkuu sɔɔru kuo, kpɑ tɔn be, bu ku nùn bɑɑsi.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Yesu u rɑɑ tɔn dɑbinu bɛkiɑ, yen sɔ̃nɑ be bɑ bɑrɔ bɑ bɔrikiɑnɑmɔ bu wɑ bu kɑ nùn bɑbɑ.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Wɛrɛkunu nù n nùn wɑ nu rɑ nùn kpunɛwɑ kpɑ nu n kuuki mɔ̀ nu n ɡerumɔ, wunɑ Gusunɔn Bii.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Adɑmɑ Yesu u rɑ nu ɡerusi ɡem ɡem nu ku kɑ ɡere wi u sɑ̃ɑ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Yen biru Yesu u dɑ ɡuuru wɔllɔ, mɑ u tɔmbu ɡɑbu sokɑ be u kĩ. Mɑ bɑ dɑ win mi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Yerɑ u ben wɔkurɑ yiru ɡɔsɑ, [u bu yĩsiru kɑ̃ ɡɔrobu], be bɑ ko n kɑ nùn wɑ̃ɑ, kpɑ u bu ɡɔri bu Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑ,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 kpɑ u bu dɑm wɛ̃ bu kɑ wɛrɛkunu ɡirɑ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Tɔnu wɔkurɑ yiru ye u ɡɔsɑ wee, Simɔɔ wi u yĩsiru kɑ̃ Piɛɛ,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 kɑ Yɑkɔbu kɑ win wɔnɔ Yohɑnu, Sebeden bibu be u yĩsiru kɑ̃ Buɑnɛɡe, yen tubusiɑnɑ ɡuru kukirinuɡibu,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 kɑ Andere, kɑ Filipu, kɑ Bɑɑtelemi, kɑ Mɑteu, kɑ Tomɑɑ, kɑ Yɑkɔbu Alufen bii, kɑ Tɑde, kɑ Simɔɔ wi u win tem ɡɑri kĩ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 kɑ sere Yudɑsi Isikɑriɔtu wi u tɔmbu Yesu nɔmu sɔndiɑ.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Mɑ bɑ wurɑ yɛnuɔ. Tɔn wɔru ɡɑ wure ɡɑ mɛnnɑ sere Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ fɛɛ biɑ bu di.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Sɑnɑm mɛ win dusibɑ ye nuɑ, bɑ dɑ bu kɑ nùn doonɑ min di, domi bɑ ɡerumɔ u wiirɑwɑ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Mɑ woodɑ yɛ̃ro be bɑ wee sɑɑ Yerusɑlɛmun di bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀, Beseburu u nùn wɑ̃ɑsiwɑ. Wɛrɛkunun sunɔ wiyɑ u nùn dɑm wɛ̃ u kɑ wɛrɛkunu ɡirɑ.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yen sɔ̃nɑ Yesu u tɔmbu sokɑ mɑ u bu bikiɑ kɑ mɔndu u nɛɛ, ɑmɔnɑ Setɑm yɑ koo kpĩ yu yen tii ɡirɑ.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Bɑndun tɔmbu bɑ̀ n tɑbu mɔ̀ ben suunu sɔɔ, bɑn te, tɑ ǹ kpɛ̃ tu tɛ.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Yɛnu ɡèn tɔmbɑ mɑɑ sɑnkinɑmɔ, ɡɑ ǹ kpɛ̃ ɡu tɛ.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Setɑm yɑ̀ n mɑɑ kɑ yen tii tɑbu mɔ̀, yen dɑm mù n bɔnu kuɑ, yɑ ǹ kpɛ̃ yu tɛ, yen dɑm mu koo nɔru ko.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Goo kun kpɛ̃ u du dɑmɡiin yɛnuɔ u kɑ win yɑ̃nu ɡurɑ u kun ɡinɑ dɑmɡii wi bɔkue u sere win yɑ̃nu ɡurɑ.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Kɑ ɡeemɑ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, torɑru kɑ ɡɑri kɑm kpuro ye tɔmbɑ ɡerumɔ, bɑ koo bu ye suuru kuɑ.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Adɑmɑ bɑɑwure wi u Hunde Dɛɛro ɡɑri kɑm ɡerusimɔ, u ǹ suuru wɑsi. Win torɑrɑ ko n mɑɑ nùn wɑ̃ɑsiwɑ kɑ bɑɑdommɑɔ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yesu u yeni ɡeruɑwɑ yèn sɔ̃ ɡɑbɑ nɛɛ wɛrɛkuwɑ ɡɑ nùn wɑ̃ɑsi.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Sɑnɑm mɛyɑ win wɔnɔbu kɑ win mɛro bɑ tunumɑ. Bɑ yɔ̃rɑ tɔɔwɔ, bɑ ɡoo ɡɔrɑ u nùn sokumɑ.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tɔn wɔru ɡɑ sɔ̃ ɡɑ nùn sikerenɛ, mɑ ɡoo u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, wunɛn mɛro kɑ wunɛn wɔnɔbu bɑ yɔ̃ tɔɔwɔ bɑ nun soku.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Mɑ u nɛɛ, wɑrɑ sɑ̃ɑ nɛn mɛro. Berɑ̀ bɑ sɑ̃ɑ nɛn wɔnɔbu.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Mɑ u be bɑ nùn suunu bure mɛɛrɑ u kɑ sikerenɑ, mɑ u nɛɛ, nɛn mɛro kɑ nɛn wɔnɔbu wee.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Bɑɑwure wi u Gusunɔn kĩru mɔ̀, wiyɑ nɛn wɔnɔ, kɑ nɛn sesu, kɑ nɛn mɛro.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.