Marcos 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru, Yesu u wurɑ Kɑpenɑmuɔ. Tɔmbɑ nuɑ mɑ u wɑ̃ɑ yɛnuɔ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ mɛnnɑ sere ɑyeru mɑɑ sɑri bɑɑ kɔnnɔwɔ. Mɑ u bu Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡɑri nɔɔsiɑmɔ.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Bɑ kɑ nùn durɔ ɡoo nɑɑwɑ wìn wɑsin bee tiɑ ɡu. Tɔmbu nnɛwɑ bɑ nùn sɔɔwɑ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Adɑmɑ tɔn wɔru ɡen sɔ̃ bɑ kpɑnɑ bu Yesu susi. Yen sɔ̃nɑ bɑ diru mi u wɑ̃ɑn wɔllɔ yɑbɑ win deedeeru. Ye bɑ yɑbɑ bɑ kpɑ, mɑ bɑ kɑ wɛ̃ɛ beku bɔɔ te sɑrɑsiɑ tè sɔɔ durɔ wi, u kpĩ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ye Yesu u durɔ ben nɑɑnɛ dokebu wɑ bi bɑ mɔ wi sɔɔ, u bɑrɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii durɔbu, ɑ wunɛn durum suuru wɑ.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Woodɑ yɛ̃robu ɡɑbu bɑ sɔ̃ mi, mɑ bɑ tii bikiɑmɔ ɡɔ̃ruɔ bɑ mɔ̀,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 mbɑn sɔ̃nɑ durɔ wi, u ɡɑri ɡerumɔ mɛsum. U Gusunɔ wɔmmɔwɑ. Wɑrɑ koo kpĩ u durum suuru ko Gusunɔ turo bɑɑsi.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Mii mii Yesu u ɡiɑ ye bɑ bwisikumɔ. Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ɡɑri yinin bweseru bwisikumɔ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Yerɑ̀ yɑ sɛ̃sɔ bo, bu kɑ bɑrɔ wi sɔ̃ u win durum suuru wɑ, ǹ kun mɛ bu nùn sɔ̃ u seewo u win kpin yeru kure, kpɑ u sĩ.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Adɑmɑ nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ Tɔnun Bii u yiiko mɔ hɑnduniɑ ye sɔɔ u kɑ durum suuru ko.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɑ seewo ɑ wunɛn kpin yeru kure, kpɑ ɑ we yɛnuɔ.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ nùn mɛɛrɑ swee, durɔ wi, u seewɑ u win kpin yeru suɑ, u n yɑriɔ. Biti bɑkɑ tɔn be mwɑ ɡem ɡem, mɑ bɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. Bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀, bɑ ǹ yenin bweseru wɑɑre.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yerɑ Yesu u kpɑm wurɑ dɑɑ burerun ɡoorɔ. Tɔmbu kpuro bɑ nɑɑmɔ win mi, mɑ u bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sɑnɑm mɛ u sɑrɔ u Lefi wɑ, Alufen bii, u sɔ̃ ɡbere yerɔ. U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩiyɔ.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 N deemɑ sɑnɑm mɛ Yesu u dimɔ Lefin yɛnuɔ, ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu dɑbirɑ sɔ̃ kɑ wi, kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu, domi bɑ dɑbi be bɑ nùn swĩi.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ye Fɑlisibɑn woodɑ yɛ̃robu bɑ Yesu wɑ u dimɔ kɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu sɑnnu, bɑ win bwɑ̃ɑbu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u kɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu dimɔ sɑnnu.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ye Yesu u ye nuɑ, u woodɑ yɛ̃ro be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, be bɑ bwɑ̃ɑ do bɑ ǹ timɡiin bukɑtɑ mɔ mɑ n kun mɔ be bɑ bɑrɔ. Nɑ ǹ nɛ n kɑ ɡemɡibu soku. Nɑ nɑwɑ n kɑ torobu soku.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ye Yohɑnun bwɑ̃ɑbu kɑ Fɑlisibɑɡibu bɑ nɔɔ bɔkuɑ, tɔmbɑ nɑ bɑ Yesu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Yohɑnun bwɑ̃ɑbu kɑ Fɑlisibɑɡibu bɑ nɔɔ bɔkuɑ, mɑ wiɡibɑ kun bɔkuɑ.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, kurɔ kpɑon durɔn bɔrɔbɑ bɑ koo kpĩ bu nɔɔ bɔke sɑnɑm mɛ̀ sɔɔ kurɔ kpɑon durɔ wɑ̃ɑ kɑ be? Aɑwo, bɑɑ ǹ n sɑɑ yeren nɑ, ù n wɑ̃ɑ kɑ be, bɑ ǹ kpɛ̃ bu nɔɔ bɔke.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Adɑmɑ sɑɑ sisi yè sɔɔ bɑ koo bu kurɔ kpɑon durɔ suɑri, sɑnɑm mɛyɑ bɑ koo nɔɔ bɔke.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Bɑ ku rɑ yɑbe tɔkɔru kɔre kɑ kĩɑ kpɑɑ si bɑ ǹ nim doke. Bɑ̀ n kuɑ mɛ, kĩɑ kpɑɑ si, su koo ɡɑwɑnɑ kpɑ su yɑbe tɔkɔruɡisu ɡĩɑ kpɑ ɡɛ̃ɛrɑbu sosi.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Bɑ ku rɑ mɑɑ tɑm kpɑm wisi ɡɔnɑn bɔɔnu sɔɔ ni nu diirɑ. Bɑ̀ n kuɑ mɛ, tɑm kpɑm mɛ, mu koo de bɔɔnu nu kurɑ, kpɑ mu yɑri kpɑ bɔɔ ni kɑ tɑm mɛ, n kɑm ko kpuro. Adɑmɑ bɑ rɑ tɑm kpɑm wisiwɑ ɡɔnɑn bɔɔ kpɑɑnu sɔɔ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru ɡɑru sɔɔ, n deemɑ Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ sĩimɔ swɑɑ sɔɔ ɑlikɑmɑ ɡbɑɑrun bɔkuɔ. Nɡe mɛ bɑ sĩimɔ, win bwɑ̃ɑbu bɑ ɑlikɑmɑ wɔkɑmɔ.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Yerɑ Fɑlisibɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u mɛɛrio, mbɑn sɔ̃nɑ win bwɑ̃ɑbɑ mɔ̀ ye woodɑ yɑ yinɑ bu ko tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, i ǹ ɡɑrire ye Dɑfidi u kuɑ sɑnɑm mɛ ɡɔ̃ɔrɑ bu mɔ̀ wi kɑ win bwɑ̃ɑbu, mɑ bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu mɔ ni bɑ koo di?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 U duɑ Gusunɔn dirɔ Abiɑtɑɑ, yɑ̃ku kowo tɔnweron wɑɑti, mɑ u pɛ̃ɛ di ye bɑ Gusunɔ yiiye, ye n ǹ weenɛ ɡoo u di mɑ n kun mɔ yɑ̃ku kowobu tɔnɑ. Adɑmɑ Dɑfidi u ye di, u mɑɑ win bwɑ̃ɑbu wɛ̃.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Mɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔ u tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru wunɑwɑ tɔnun ɑrufɑɑnin sɔ̃. U ǹ tɔnu tɑkɑ kue tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun sɔ̃.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 I de i n yɛ̃ mɑ Tɔnun Biiwɑ u tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru kuɑ.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.