Marcos 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru, Yesu u wurɑ Kɑpenɑmuɔ. Tɔmbɑ nuɑ mɑ u wɑ̃ɑ yɛnuɔ.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ mɛnnɑ sere ɑyeru mɑɑ sɑri bɑɑ kɔnnɔwɔ. Mɑ u bu Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡɑri nɔɔsiɑmɔ.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Bɑ kɑ nùn durɔ ɡoo nɑɑwɑ wìn wɑsin bee tiɑ ɡu. Tɔmbu nnɛwɑ bɑ nùn sɔɔwɑ.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Adɑmɑ tɔn wɔru ɡen sɔ̃ bɑ kpɑnɑ bu Yesu susi. Yen sɔ̃nɑ bɑ diru mi u wɑ̃ɑn wɔllɔ yɑbɑ win deedeeru. Ye bɑ yɑbɑ bɑ kpɑ, mɑ bɑ kɑ wɛ̃ɛ beku bɔɔ te sɑrɑsiɑ tè sɔɔ durɔ wi, u kpĩ.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ye Yesu u durɔ ben nɑɑnɛ dokebu wɑ bi bɑ mɔ wi sɔɔ, u bɑrɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii durɔbu, ɑ wunɛn durum suuru wɑ.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Woodɑ yɛ̃robu ɡɑbu bɑ sɔ̃ mi, mɑ bɑ tii bikiɑmɔ ɡɔ̃ruɔ bɑ mɔ̀,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 mbɑn sɔ̃nɑ durɔ wi, u ɡɑri ɡerumɔ mɛsum. U Gusunɔ wɔmmɔwɑ. Wɑrɑ koo kpĩ u durum suuru ko Gusunɔ turo bɑɑsi.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Mii mii Yesu u ɡiɑ ye bɑ bwisikumɔ. Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ɡɑri yinin bweseru bwisikumɔ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Yerɑ̀ yɑ sɛ̃sɔ bo, bu kɑ bɑrɔ wi sɔ̃ u win durum suuru wɑ, ǹ kun mɛ bu nùn sɔ̃ u seewo u win kpin yeru kure, kpɑ u sĩ.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Adɑmɑ nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ Tɔnun Bii u yiiko mɔ hɑnduniɑ ye sɔɔ u kɑ durum suuru ko.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɑ seewo ɑ wunɛn kpin yeru kure, kpɑ ɑ we yɛnuɔ.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ nùn mɛɛrɑ swee, durɔ wi, u seewɑ u win kpin yeru suɑ, u n yɑriɔ. Biti bɑkɑ tɔn be mwɑ ɡem ɡem, mɑ bɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. Bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀, bɑ ǹ yenin bweseru wɑɑre.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yerɑ Yesu u kpɑm wurɑ dɑɑ burerun ɡoorɔ. Tɔmbu kpuro bɑ nɑɑmɔ win mi, mɑ u bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sɑnɑm mɛ u sɑrɔ u Lefi wɑ, Alufen bii, u sɔ̃ ɡbere yerɔ. U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩiyɔ.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 N deemɑ sɑnɑm mɛ Yesu u dimɔ Lefin yɛnuɔ, ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu dɑbirɑ sɔ̃ kɑ wi, kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu, domi bɑ dɑbi be bɑ nùn swĩi.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ye Fɑlisibɑn woodɑ yɛ̃robu bɑ Yesu wɑ u dimɔ kɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu sɑnnu, bɑ win bwɑ̃ɑbu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u kɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu dimɔ sɑnnu.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ye Yesu u ye nuɑ, u woodɑ yɛ̃ro be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, be bɑ bwɑ̃ɑ do bɑ ǹ timɡiin bukɑtɑ mɔ mɑ n kun mɔ be bɑ bɑrɔ. Nɑ ǹ nɛ n kɑ ɡemɡibu soku. Nɑ nɑwɑ n kɑ torobu soku.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Ye Yohɑnun bwɑ̃ɑbu kɑ Fɑlisibɑɡibu bɑ nɔɔ bɔkuɑ, tɔmbɑ nɑ bɑ Yesu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Yohɑnun bwɑ̃ɑbu kɑ Fɑlisibɑɡibu bɑ nɔɔ bɔkuɑ, mɑ wiɡibɑ kun bɔkuɑ.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, kurɔ kpɑon durɔn bɔrɔbɑ bɑ koo kpĩ bu nɔɔ bɔke sɑnɑm mɛ̀ sɔɔ kurɔ kpɑon durɔ wɑ̃ɑ kɑ be? Aɑwo, bɑɑ ǹ n sɑɑ yeren nɑ, ù n wɑ̃ɑ kɑ be, bɑ ǹ kpɛ̃ bu nɔɔ bɔke.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Adɑmɑ sɑɑ sisi yè sɔɔ bɑ koo bu kurɔ kpɑon durɔ suɑri, sɑnɑm mɛyɑ bɑ koo nɔɔ bɔke.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Bɑ ku rɑ yɑbe tɔkɔru kɔre kɑ kĩɑ kpɑɑ si bɑ ǹ nim doke. Bɑ̀ n kuɑ mɛ, kĩɑ kpɑɑ si, su koo ɡɑwɑnɑ kpɑ su yɑbe tɔkɔruɡisu ɡĩɑ kpɑ ɡɛ̃ɛrɑbu sosi.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Bɑ ku rɑ mɑɑ tɑm kpɑm wisi ɡɔnɑn bɔɔnu sɔɔ ni nu diirɑ. Bɑ̀ n kuɑ mɛ, tɑm kpɑm mɛ, mu koo de bɔɔnu nu kurɑ, kpɑ mu yɑri kpɑ bɔɔ ni kɑ tɑm mɛ, n kɑm ko kpuro. Adɑmɑ bɑ rɑ tɑm kpɑm wisiwɑ ɡɔnɑn bɔɔ kpɑɑnu sɔɔ.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru ɡɑru sɔɔ, n deemɑ Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ sĩimɔ swɑɑ sɔɔ ɑlikɑmɑ ɡbɑɑrun bɔkuɔ. Nɡe mɛ bɑ sĩimɔ, win bwɑ̃ɑbu bɑ ɑlikɑmɑ wɔkɑmɔ.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Yerɑ Fɑlisibɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u mɛɛrio, mbɑn sɔ̃nɑ win bwɑ̃ɑbɑ mɔ̀ ye woodɑ yɑ yinɑ bu ko tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, i ǹ ɡɑrire ye Dɑfidi u kuɑ sɑnɑm mɛ ɡɔ̃ɔrɑ bu mɔ̀ wi kɑ win bwɑ̃ɑbu, mɑ bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu mɔ ni bɑ koo di?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 U duɑ Gusunɔn dirɔ Abiɑtɑɑ, yɑ̃ku kowo tɔnweron wɑɑti, mɑ u pɛ̃ɛ di ye bɑ Gusunɔ yiiye, ye n ǹ weenɛ ɡoo u di mɑ n kun mɔ yɑ̃ku kowobu tɔnɑ. Adɑmɑ Dɑfidi u ye di, u mɑɑ win bwɑ̃ɑbu wɛ̃.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Mɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔ u tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru wunɑwɑ tɔnun ɑrufɑɑnin sɔ̃. U ǹ tɔnu tɑkɑ kue tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun sɔ̃.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 I de i n yɛ̃ mɑ Tɔnun Biiwɑ u tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru kuɑ.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.