Marcos 2
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Sɔ̃ɔ mɛɛrun biru, Yesu u wurɑ Kɑpenɑmuɔ. Tɔmbɑ nuɑ mɑ u wɑ̃ɑ yɛnuɔ.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ mɛnnɑ sere ɑyeru mɑɑ sɑri bɑɑ kɔnnɔwɔ. Mɑ u bu Lɑbɑɑri ɡeɑn ɡɑri nɔɔsiɑmɔ.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Bɑ kɑ nùn durɔ ɡoo nɑɑwɑ wìn wɑsin bee tiɑ ɡu. Tɔmbu nnɛwɑ bɑ nùn sɔɔwɑ.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Adɑmɑ tɔn wɔru ɡen sɔ̃ bɑ kpɑnɑ bu Yesu susi. Yen sɔ̃nɑ bɑ diru mi u wɑ̃ɑn wɔllɔ yɑbɑ win deedeeru. Ye bɑ yɑbɑ bɑ kpɑ, mɑ bɑ kɑ wɛ̃ɛ beku bɔɔ te sɑrɑsiɑ tè sɔɔ durɔ wi, u kpĩ.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ye Yesu u durɔ ben nɑɑnɛ dokebu wɑ bi bɑ mɔ wi sɔɔ, u bɑrɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii durɔbu, ɑ wunɛn durum suuru wɑ.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Woodɑ yɛ̃robu ɡɑbu bɑ sɔ̃ mi, mɑ bɑ tii bikiɑmɔ ɡɔ̃ruɔ bɑ mɔ̀,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 mbɑn sɔ̃nɑ durɔ wi, u ɡɑri ɡerumɔ mɛsum. U Gusunɔ wɔmmɔwɑ. Wɑrɑ koo kpĩ u durum suuru ko Gusunɔ turo bɑɑsi.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Mii mii Yesu u ɡiɑ ye bɑ bwisikumɔ. Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i ɡɑri yinin bweseru bwisikumɔ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Yerɑ̀ yɑ sɛ̃sɔ bo, bu kɑ bɑrɔ wi sɔ̃ u win durum suuru wɑ, ǹ kun mɛ bu nùn sɔ̃ u seewo u win kpin yeru kure, kpɑ u sĩ.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Adɑmɑ nɑ kĩ i n yɛ̃ mɑ Tɔnun Bii u yiiko mɔ hɑnduniɑ ye sɔɔ u kɑ durum suuru ko.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɑ seewo ɑ wunɛn kpin yeru kure, kpɑ ɑ we yɛnuɔ.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Nɡe mɛ tɔmbu kpuro bɑ nùn mɛɛrɑ swee, durɔ wi, u seewɑ u win kpin yeru suɑ, u n yɑriɔ. Biti bɑkɑ tɔn be mwɑ ɡem ɡem, mɑ bɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ. Bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀, bɑ ǹ yenin bweseru wɑɑre.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yerɑ Yesu u kpɑm wurɑ dɑɑ burerun ɡoorɔ. Tɔmbu kpuro bɑ nɑɑmɔ win mi, mɑ u bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Sɑnɑm mɛ u sɑrɔ u Lefi wɑ, Alufen bii, u sɔ̃ ɡbere yerɔ. U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩiyɔ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 N deemɑ sɑnɑm mɛ Yesu u dimɔ Lefin yɛnuɔ, ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu dɑbirɑ sɔ̃ kɑ wi, kɑ win bwɑ̃ɑbu sɑnnu, domi bɑ dɑbi be bɑ nùn swĩi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ye Fɑlisibɑn woodɑ yɛ̃robu bɑ Yesu wɑ u dimɔ kɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu sɑnnu, bɑ win bwɑ̃ɑbu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ u kɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobu dimɔ sɑnnu.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ye Yesu u ye nuɑ, u woodɑ yɛ̃ro be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, be bɑ bwɑ̃ɑ do bɑ ǹ timɡiin bukɑtɑ mɔ mɑ n kun mɔ be bɑ bɑrɔ. Nɑ ǹ nɛ n kɑ ɡemɡibu soku. Nɑ nɑwɑ n kɑ torobu soku.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ye Yohɑnun bwɑ̃ɑbu kɑ Fɑlisibɑɡibu bɑ nɔɔ bɔkuɑ, tɔmbɑ nɑ bɑ Yesu bikiɑ bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ Yohɑnun bwɑ̃ɑbu kɑ Fɑlisibɑɡibu bɑ nɔɔ bɔkuɑ, mɑ wiɡibɑ kun bɔkuɑ.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, kurɔ kpɑon durɔn bɔrɔbɑ bɑ koo kpĩ bu nɔɔ bɔke sɑnɑm mɛ̀ sɔɔ kurɔ kpɑon durɔ wɑ̃ɑ kɑ be? Aɑwo, bɑɑ ǹ n sɑɑ yeren nɑ, ù n wɑ̃ɑ kɑ be, bɑ ǹ kpɛ̃ bu nɔɔ bɔke.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Adɑmɑ sɑɑ sisi yè sɔɔ bɑ koo bu kurɔ kpɑon durɔ suɑri, sɑnɑm mɛyɑ bɑ koo nɔɔ bɔke.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Bɑ ku rɑ yɑbe tɔkɔru kɔre kɑ kĩɑ kpɑɑ si bɑ ǹ nim doke. Bɑ̀ n kuɑ mɛ, kĩɑ kpɑɑ si, su koo ɡɑwɑnɑ kpɑ su yɑbe tɔkɔruɡisu ɡĩɑ kpɑ ɡɛ̃ɛrɑbu sosi.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Bɑ ku rɑ mɑɑ tɑm kpɑm wisi ɡɔnɑn bɔɔnu sɔɔ ni nu diirɑ. Bɑ̀ n kuɑ mɛ, tɑm kpɑm mɛ, mu koo de bɔɔnu nu kurɑ, kpɑ mu yɑri kpɑ bɔɔ ni kɑ tɑm mɛ, n kɑm ko kpuro. Adɑmɑ bɑ rɑ tɑm kpɑm wisiwɑ ɡɔnɑn bɔɔ kpɑɑnu sɔɔ.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru ɡɑru sɔɔ, n deemɑ Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ sĩimɔ swɑɑ sɔɔ ɑlikɑmɑ ɡbɑɑrun bɔkuɔ. Nɡe mɛ bɑ sĩimɔ, win bwɑ̃ɑbu bɑ ɑlikɑmɑ wɔkɑmɔ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Yerɑ Fɑlisibɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, u mɛɛrio, mbɑn sɔ̃nɑ win bwɑ̃ɑbɑ mɔ̀ ye woodɑ yɑ yinɑ bu ko tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, i ǹ ɡɑrire ye Dɑfidi u kuɑ sɑnɑm mɛ ɡɔ̃ɔrɑ bu mɔ̀ wi kɑ win bwɑ̃ɑbu, mɑ bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu mɔ ni bɑ koo di?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 U duɑ Gusunɔn dirɔ Abiɑtɑɑ, yɑ̃ku kowo tɔnweron wɑɑti, mɑ u pɛ̃ɛ di ye bɑ Gusunɔ yiiye, ye n ǹ weenɛ ɡoo u di mɑ n kun mɔ yɑ̃ku kowobu tɔnɑ. Adɑmɑ Dɑfidi u ye di, u mɑɑ win bwɑ̃ɑbu wɛ̃.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Mɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔ u tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru wunɑwɑ tɔnun ɑrufɑɑnin sɔ̃. U ǹ tɔnu tɑkɑ kue tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun sɔ̃.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 I de i n yɛ̃ mɑ Tɔnun Biiwɑ u tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru kuɑ.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.