Marcos 15
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Buru buru yellu yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ mɑɑ ɡuro ɡurobu kɑ woodɑ yɛ̃robu, kɑ be bɑ tie mɛnnɔ ɡe sɔɔ, bɑ mɛnnɑ bu kɑ ɡɑri yi wesiɑnɑ sɑnnu. Mɑ bɑ Yesu bɔkuɑ bɑ kɑ dɑ bɑ Pilɑti nɔmu sɔndiɑ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Yerɑ Pilɑti nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ Yuubɑn sunɔ?
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Mɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ Yesu mɛm dɑbinu mɑnimɔ.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yerɑ Pilɑti kpɑm nùn bikiɑ u nɛɛ, ɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu wisimɔ? A ǹ nɔɔmɔ nɡe mɛ bɑ nun mɛm dɑbinu mɑnimɔ?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Adɑmɑ Yesu kun yen ɡɑɑ wisɑ sere biti yɑ Pilɑti mwɑ.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 N deemɑ, Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru bɑɑtere Pilɑti u rɑ pirisɔm turo kɑrewɑ wi tɔmbɑ kĩ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Sɑnɑm mɛyɑ, tem ɡowobu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ be bɑ tɔmbu ɡo tem ɡooru ɡɑru sɔɔ. Ben turon yĩsirɑ Bɑrɑbɑ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ susi Pilɑtin mi bu kɑ nùn kɑnɑ u bu kuɑ nɡe mɛ u rɑ bu kue wɔ̃ɔ bɑɑɡere tɔ̃ɔ te sɔɔ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mɑ Pilɑti u bu bikiɑ u nɛɛ, i kĩ n bɛɛ Yuubɑn sunɔ kɑrɑ?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Domi win tii u yɛ̃ kɑm kɑm mɑ nisinun sɔ̃nɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu bɑ nùn Yesu nɔmu sɔndiɑ.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ yɑ̃ku kowo tɔnwero be, bɑ tɔn wɔru bɔrie ɡu kɑ Pilɑti seesi kpɑ u bu Bɑrɑbɑ kɑrɑ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Mɑ Pilɑti u kpɑm bu bikiɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, mbɑ i kĩ n ko kɑ durɔ wi bɛɛ i sokumɔ Yuubɑn sunɔ.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Yerɑ bɑ kpɑm ɡbɑ̃sukum wɔri bɑ nɛɛ, ɑ nùn kpɑreo dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilɑti u bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ. Kɔ̃sɑ yerɑ̀ u kuɑ.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilɑti u kĩ u ko ye n koo bu dore, yen sɔ̃nɑ u bu Bɑrɑbɑ kɑrɑ. Yen biru u derɑ bɑ Yesu so mɑ u nùn tɑbu kowobu nɔmu sɔndiɑ bu nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sɑnɑm mɛyɑ tɑbu kowobu bɑ Yesu ɡɑwɑ bɑ kɑ nùn dɑ tem yɛ̃ron ɑɡbɑrɑ sɔɔkɑɑɔ mɑ bɑ tɑbu kowobu kpuro kpuro mɛnnɑ mi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Bɑ Yesu ɡurumusu swɑ̃ɑbu sebusiɑ, mɑ bɑ sɑ̃ki tundu bɔkɑnɑ bɑ doke win wirɔ nɡe furɔ.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Mɑ bɑ nùn tɔbirim wɔri bɑ mɔ̀, Yuubɑn sunɔ, fɔɔ bɑɑsirɑ.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Mɑ bɑ nùn ɡɑ̃ɑ bɔ̃ɔ soomɔ wirɔ, bɑ nùn yɑ̃ɑtɑm siemɔ, bɑ nùn yiirɑmmɛ.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ye bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ bɑ kpɑ, bɑ nùn ɡurumusu swɑ̃ɑbu ɡe potɑri bɑ win tiin yɑ̃nu suɑ bɑ nùn sebusiɑ. Mɑ bɑ nùn ɡɑwɑ bɑ kɑ yɑrɑ bu kɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔɔ.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ nùn dɔɔ, n wee durɔ ɡoo u sɑrɔ mi, wi bɑ rɑ soku Simɔɔ Sirɛniɡii, u wee ɡberu kpɑɑnɛn di. N deemɑ Simɔɔ wi, u sɑ̃ɑwɑ Alesɑndu kɑ Rufusin bɑɑbɑ. Mɑ tɑbu kowobu bɑ nùn mwɑ kɑ dɑm bɑ nùn Yesun dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔbi.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Bɑ kɑ Yesu dɑ mi bɑ rɑ soku Gɔɔɡɔtɑ, yĩsi ten tubusiɑnɑ, ɑye te tɑ kɑ wii koko weenɛ.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Mɑ bɑ nùn tɑm wɛ̃ mɛ mu kɑ tim mɛnnɑ mɛ bɑ rɑ soku miru, ɑdɑmɑ u yinɑ u nɔ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Yerɑ bɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑrɔ. Yen biru tɑbu kowo be, bɑ win yɑ̃nu tɛtɛ toosi bu kɑ wɑ ye ben bɑɑwure u koo suɑ. Nɡe mɛyɑ bɑ kɑ Yesun yɑ̃nu bɔnu koosinɑ.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Bururun kɔbɑ nɔɔbɑ nnɛn sɑkɑwɑ bɑ nùn kpɑre dɑ̃ɑ bunɑnɑrɔ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Torɑ te u kuɑ bɑ kɑ nùn kpɑre, terɑ bɑ yoruɑ bɑ mɑni bɑ nɛɛ, Yuubɑn sunɔ.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Bɑ mɑɑ ɡbɛnɔbu yiru ɡɑbu dɑ̃ɑ bunɑnɑnu kpɑre, turo Yesun nɔm ɡeuɔ, turo win nɔm dwɑrɔ. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nɡe mɛyɑ Gusunɔn ɡɑri yi koorɑ yi yi nɛɛ, “Bɑ nùn ɡɑrisi kɔ̃sɑn kowobu sɔɔ.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Tɔn be bɑ sɑrɔ bɑ nùn wiru diirisimɔ bɑ wɔnsimɔ bɑ nɛɛ, ɑhɑ̃ to, n ǹ wunɑ rɑ nɛɛ kɑɑ sɑ̃ɑ yeru surɑ kpɑ ɑ kpɑɑru bɑni sɔ̃ɔ itɑn bɑɑ sɔɔ?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Tɛ̃, ɑ re tii fɑɑbɑ koowo ɑ sɑrɑ dɑ̃ɑ ten min di.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Nɡe mɛyɑ mɑɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu bɑ nùn yɑɑkoru mɔ̀. Bɑ sɔ̃ɔnɑmɔ bɑ mɔ̀, u ɡɑbu fɑɑbɑ kuɑ ɑdɑmɑ u kpɑnɑ u tii fɑɑbɑ ko.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Tɛ̃ i de Kirisi Isirelibɑn sunɔ u sɑrɑmɑ su wɑ sɑɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑ ten min di kpɑ su nùn nɑɑnɛ doke.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Yerɑ dɔmɑ ten sɔ̃ɔ sɔɔ, yɑm wɔ̃kurɑ tem mɛ kpuro wukiri sere n kɑ kuɑ sɔ̃ɔ sɔɔn kɔbɑ itɑ.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kɔbɑ itɑ yen sɑkɑwɑ Yesu u ɡbɑ̃rɑ kɑ dɑm, u nɛɛ, “Eloi, Eloi, lemɑ sɑbɑtɑni.” Yen tubusiɑnɑ, Gusunɔ nɛn Yinni, mbɑ n kuɑ ɑ kɑ mɑn deri.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Be bɑ yɔ̃ min ɡɑbu bɑ ɡɑri yi nuɑ mɑ bɑ nɛɛ, i ǹ nɔɔmɔ? U Eli soku.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Yerɑ ben turo u dukɑ nɑ kɑ swɛ̃ɛ dukɛ dukɛsu si u wɑsɑ tɑm mɔmmɔm sɔɔ u bɛri dɛkɑɔ. Mɑ u Yesu tĩi u nɔ, u nɛɛ, i de su wɑ Eli ù n koo nɑ u nùn sɑrɑsiɑ.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yerɑ Yesu u ɡbɑ̃rɑ wɔllɔ too too, mɑ win hunde yɑ doonɑ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ase sɑɑ yerɑ mɑɑ beku kɑre te tɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yeru sɔɔ tɑ ɡɛ̃ɛrɑmɑ sɑɑ wɔllun di sere temɔ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tɑbu kowobun tɔnwero wi u yɔ̃ Yesun wuswɑɑɔ u wɑ nɡe mɛ u kɑ ɡu. Yerɑ u nɛɛ, kɑ ɡem durɔ wi, Gusunɔn Biiwɑ.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Kurɔbu ɡɑbɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ mɛɛrɑ sɑrun di. Be sɔɔrɑ Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii wɑ̃ɑ, kɑ Sɑlomɛ, kɑ Mɑɑri wi u sɑ̃ɑ Yose kɑ Yɑkɔbu yɑ̃kɑbun mɛro.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 N deemɑ beyɑ bɑ rɑɑ Yesu swĩi bɑ nùn nɔɔrimɔ sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ Gɑlileɔ. Kurɔbu dɑbiru ɡɑrɑ mɑɑ wɑ̃ɑ mi, be bɑ kɑ nùn nɑ Yerusɑlɛmuɔ sɑnnu.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Mɑ Pilɑti u biti kuɑ too too ye u nuɑ mɑ Yesu u ɡu kɔ. Yerɑ u tɑbu sunɔ sokusiɑ u kɑ nùn bikiɑ Yesu ù n ɡu kɔ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ye tɑbu sunɔ wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ mɑ Yesu u ɡu, u Yosɛfu nɔɔ kɑ̃ u kɑ ɡoo te suɑ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosɛfu u dɑ u beku te bɑ wesɑ kɑ wɛ̃ɛ dɑmɡii dwɑ, mɑ u ɡoo te sɑrɑsiɑ u tu beku te tɛ̃ke. Mɑ u tu kpɛ̃ɛ kpee wɔru ɡe bɑ dɑ̃kɑ sɔɔ. Yen biru u kpee bɑkɑru ɡɑru bimiɑmɑ u kɑ wɔru ɡen nɔɔ kɔruɑ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 N deemɑ, Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Mɑɑri Yosen mɛro, bɑ mɛɛrɑ mi bɑ Yesun ɡoru kpɛ̃ɛmɔ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.