Marcos 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɡe mɛ Yesu u yɑriɔ sɑ̃ɑ yerun di, win bɔ̃ɔ turo u nɛɛ, yinni, ɑnnɑ ɑ dii bɑkɑnu wɑ kɑ nin kpee burɑnu!
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Mɑ Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ dii bɑkɑ ni wɑ? Bɑɑ kpee teeru tɑ ǹ ko n sɔndi ten tensim wɔllɔ. Bɑ koo ni kpuro surɑwɑ.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yen biru Yesu u dɑ Olifin ɡuurɔ u sinɑ u wuswɑɑ kisi sɑ̃ɑ yeru ɡiɑ. Yerɑ Piɛɛ kɑ Yɑkɔbu kɑ Yohɑnu kɑ Andere bɑ dɑ be tɔnɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ɑ sun sɔ̃ɔwɔ, dommɑ yɑbu ye, yɑ koo koorɑ. Yĩre terɑ̀ tɑ koo sun sɔ̃ɔsi mɑ yen sɑɑ yɑ turɑ.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, i tii lɑɑkɑri koowo, kpɑ ɡoo ku rɑɑ bɛɛ nɔni wɔ̃ke.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Tɔn dɑbirɑ koo nɑ kɑ nɛn yĩsiru bɑ n mɔ̀, beyɑ bɑ sɑ̃ɑ Kirisi wi, kpɑ bu tɔn dɑbinu nɔni wɔ̃ke.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ì n tɑbun dɑmu dɑmusu nɔɔmɔ, i ku de n bɛɛ bɛrum ko. Yeni yɑ ǹ koo ko yɑ kun koore, ɑdɑmɑ n ǹ ɡinɑ hɑnduniɑn kpeeru mi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Domi bwesenu koo seesinɑ. Sinɑmbɑ koo seesinɑ. Tem yĩiribu kɑ ɡɔ̃ɔru ko n wɑ̃ɑ ɡɑm kɑ ɡɑm. Ye kpuro n ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn kurɔn nuku wuriribun tore.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Adɑmɑ bɛɛ, i n bɛɛn tii sɛ. Domi bɑ koo bɛɛ mwɑ kpɑ bu bɛɛ siri kowobu nɔmu sɔndiɑ. Bɑ koo mɑɑ bɛɛ so mɛnnɔ yenɔ, kpɑ bu kɑ bɛɛ dɑ tem yɛ̃robu kɑ sinɑmbun wuswɑɑɔ nɛn sɔ̃ kpɑ i kɑ seedɑ di.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Yu sere koorɑ mɛ bɑ koo ɡinɑ bwesenu kpuro Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑ.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ bɑ bɛɛ ɡɑwe bɑ kɑ dɔɔ bu bɛɛ siri kowobu nɔmu bɛriɑ, i ku ɡbi i wururɑ kɑ ye i ko ɡere. Sɑɑ ye, yɑ̀ n tunumɑ, i ɡeruo ye Gusunɔ u koo bɛɛ sɔ̃. Domi n ǹ bɛɛn tii i ko ɡere, mɑ n kun mɔ Hunde Dɛɛro.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Mɔɔ kɑ wɔnɔ bɑ koo kɔrumɔtɔnu kuɑnɑ bu kɑ ben turo ɡo, mɛyɑ tundobɑ koo mɑɑ ben bibu kuɑ. Bibu bɑ koo ben mɔwɔbu seesi kpɑ bu de bu bu ɡo.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Tɔmbu kpurowɑ bɑ ko n bɛɛ tusɑ nɛn yĩsirun sɔ̃. Adɑmɑ wi u tɛmɑnɑ sere kɑ nɔrɔ, u koo fɑɑbɑ wɑ.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Yesu mɑɑ nɛɛ, ɑdɑmɑ i ko kɑm koosion bwɑ̃ɑroku kɔ̃su wɑ ɡɑ yɔ̃ mi n ǹ weenɛ ɡɑ n wɑ̃ɑ. Wi u tire teni ɡɑrimɔ u tubuo sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ. Sɑnɑm mɛyɑ n weenɛ be bɑ wɑ̃ɑ Yudeɑɔ bu kpikiru su bu dɑ ɡuunɔ.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Kpɑ wi u wɑ̃ɑ dii tɛɛrɑ wɔllɔ u ku sɑrɑ u du dirɔ u ɡɑ̃ɑnu suɑ.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Wi u mɑɑ woo ɡberɔ u ku ɡɔsirɑ yɛnuɔ u win yɑbe bɑkɑru suɑ.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Annɑ kurɔ ben nɔni swɑ̃ɑrɑ ko n nɛ sɑnɑm mɛ, be bɑ ɡuri mɔ kɑ be bɑ bibu bɔm kɛ̃mɔ.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 I Gusunɔ kɑnɔ kpɑ sɑɑ ye, yu ku rɑɑ ko woorun sɑnɑm.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Domi sɑnɑm mɛ sɔɔ, nɔni swɑ̃ɑ bɑkɑrɑ ko n wɑ̃ɑ tèn bweseru tɑ ǹ koore sɑɑ hɑnduniɑn toren di sere kɑ ɡisɔ. Ten bweserɑ kun mɑm mɑɑ sisi.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Yinni ù kun dɑɑ tɔ̃ɔ te kɑwe, ɡoo kun tiɑrɔ. Adɑmɑ wiɡii be u ɡɔsɑn sɔ̃nɑ u tɔ̃ɔ te kɑwɑ.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Sɑɑ ye sɔɔ, ɡoo ù n bɛɛ sɔ̃ɔmɔ u nɛɛ, Kirisi wi, u wɑ̃ɑ mini, ǹ kun mɛ u wɑ̃ɑ miɔnɔ, i ku rɑ nɑɑnɛ ko.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Domi Kirisi weesuɡibu kɑ sɔmɔ weesuɡibɑ koo yɑri. Bɑ koo yĩrenu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ko, bu kɑ be Gusunɔ u ɡɔsɑ nɔni wɔ̃ke ǹ n ko n koorɑ.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Wee, nɑ bɛɛ yeni kpuro sɔ̃ɔwɑ kɔ yu sere koorɑ. Yen sɔ̃, i n tii sɛ.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Yesu mɑɑ nɛɛ, ɑdɑmɑ sɑɑ ye sɔɔ, nɔni swɑ̃ɑrun biru, sɔ̃ɔ u koo yɑm tĩrɑ, suru kun mɑɑ wɑɑrɔ.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Wɔllun kperi yi koo wɔrumɑ temɔ, kpɑ wɔllun dɑm mu yĩiri.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Sɑɑ yerɑ bɑ koo Tɔnun Bii wɑ u kurɑmɑ ɡuru winu sɔɔ kɑ dɑm bɑkɑm kɑ yiiko.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 U koo win ɡɔrɑdobɑ ɡɔri hɑnduniɑn ɡoonu nnɛ sɔɔ bu be u ɡɔsɑ mɛnnɑ sɑɑ hɑnduniɑn nɔrun di sere kɑ wɔllɔ.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesu mɑɑ nɛɛ, tɛ̃ i de dɑ̃ɑ te bɑ mɔ̀ fiɡie tu bɛɛ ɡɑri ɡɛɛ sɔ̃ɔsi. Sɑnɑm mɛ tɑ kpɑrɑru toruɑ, i yɛ̃ mɑ tombururɑ tɑ turuku kuɑ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nɡe mɛyɑ mɑɑ, ì n wɑ yeni kpuro yɑ koorɑmɔ, i n yɛ̃ mɑ nɛ Tɔnun Bii nɑ turuku kuɑwɑ, nɑ mɑm wɑ̃ɑ kɔnnɔwɔ.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, tɛ̃n tɔn beni bɑ ǹ ɡbimɔ ye kpuro yu kɑ koorɑ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Wɔllu kɑ tem bɑɑ yɑ koo doonɑ, ɑdɑmɑ nɛn ɡɑri kun doonɔ pɑi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yesu mɑɑ nɛɛ, ye n sɑ̃ɑ nɛn nɑɑrun sɑɑ, ɡoo sɑri wi u yen tɔ̃ru yɛ̃, bɑɑ Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ be bɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, bɑɑ mɑm Biin tii, mɑ n kun mɔ Bɑɑbɑ turo.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 I n tii sɛ kpɑ i n swɑɑ mɛɛrɑ, domi i ǹ yɛ̃ dɔmɑ te tɔ̃ɔ te, tɑ koo tunumɑ.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 N ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe durɔ ɡoo wi u sɑnum dɔɔ. U win yɛnu win sɔm kowobu nɔmu sɔndiɑ, u ben bɑɑwure win sɔmburu wɛ̃, mɑ u kɔnnɔ kɔ̃so sɔ̃ɔwɑ u n swɑɑ mɛɛrɑ.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ǹ n mɛn nɑ, i n swɑɑ mɛɛrɑ, domi i ǹ yɛ̃ nɡe yɛnu yɛ̃ro u koo tunumɑ yokɑ, ǹ kun mɛ wɔ̃ku suunu, ǹ kun mɛ sɑɑ ye ɡue sumɔ, ǹ kun mɛ bururu.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ù n tunumɑ suɑru sɔɔ, kpɑ u ku rɑɑ bɛɛ deemɑ i dò.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ye nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ yerɑ nɑ mɑɑ bɑɑwure sɔ̃ɔmɔ, i n swɑɑ mɛɛrɑ.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.