Marcos 12

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yen biru, Yesu u kɑ bu mɔndu ɡɑri sɔ̃ɔwɑ. U nɛɛ, durɔ ɡoo u ɡbɑɑru kuɑ mi u dɑ̃ɑ bii duronu duurɑ ni bɑ rɑ soku resɛm, mɑ u kɑrɑ kuɑ u kɑ sikerenɑ. U mɑɑ wɔru ɡbɑ mi bɑ koo dɑ̃ɑ bii ni ɡɑmɑ mɑ u ɡbɑɑ kɔ̃su yeru kuɑ. Yerɑ u ɡbɑɑ wukobu kɑsu u bu ye nɔmu bɛriɑ mɑ u wiɡiru doonɑ.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Sɑnɑm mɛ dɑ̃ɑ binun sɔribu turɑ, u win sɔm kowo ɡɔrɑ ɡbɑɑ wuko ben mi bu win bɔnu mwɑɑmɑ.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Yerɑ ɡbɑɑ wuko be, bɑ sɔm kowo wi mwɑ bɑ so mɑ bɑ nùn ɡɔsiɑ nɔm dirɑ.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Yerɑ u kpɑm bu sɔm kowo ɡoo ɡɔriɑ mɑ ɡbɑɑ wuko be, bɑ nùn so wirɔ mɑ bɑ nùn yɑɑ kɑsiki.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Gbɑɑ yɛ̃ro wi, u kpɑm mɑɑ bu sɔm kowo ɡɔriɑ, mɑ bɑ nùn ɡo. Mɛyɑ bɑ ben dɑbinu kuɑ, bɑ ɡɑbu so bɑ ɡɑbu ɡo.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Tɛ̃, n tie ɡbɑɑ yɛ̃ro win bii kĩnɑsin tii tii. Wiyɑ u bu ɡɔriɑ dɑ̃kuru u nɛɛ, bɑ koo win biin nɔnu nɑsiɑ.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Adɑmɑ ɡbɑɑ wuko be, bɑ wesiɑnɑ bɑ nɛɛ, winiwɑ ɡbɑɑ ten tubi dio. I nɑ su nùn ɡo kpɑ ɡbɑɑ te, tu ko bɛsɛɡiru.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Yerɑ bɑ ɑluwɑɑsi wi mwɑ bɑ ɡo. Mɑ bɑ win ɡoru yɑrɑ ɡbɑɑrun di.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesu u nɛɛ, tɛ̃, ɑmɔnɑ ɡbɑɑ yɛ̃ro wi, u koo ko. U koo dɑ u ɡbɑɑ wuko be ɡo kpɑ u win ɡbɑɑru ɡɑbu nɔmu sɔndiɑ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Bɛɛ i ǹ ɡɑri yini ɡɑrɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ yi yi nɛɛ,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Yinniwɑ ye kuɑ, mɑ n kuɑ mɑɑmɑɑki bɛsɛn nɔni sɔɔ.”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yerɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn mwɑ, domi bɑ tubɑ mɑ ben sɔ̃nɑ u mɔn te kuɑ. Adɑmɑ bɑ tɔn wɔru nɑsiɑ, mɑ bɑ nùn deri bɑ doonɑ.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Mɑ bɑ Fɑlisi ɡɑbu kɑ Herodun tɔmbu ɡɑbu ɡɔrɑ Yesun mi, bu kɑ nùn ɡɑrin yinɑ bɛriɑ.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ye bɑ turɑ win mi, bɑ nɛɛ, yinni, sɑ yɛ̃ mɑ ɑ rɑ ɡem ɡere. Mɛyɑ ɑ ku rɑ ɡoon nɔnu mɛɛri, domi ɑ ku rɑ ɡɑri ɡere binɛ kɑ bɛrum sɔ̃, ɑdɑmɑ ɑ tɔmbu Gusunɔn swɑɑ sɔ̃ɔsimɔwɑ dee dee. N weenɛ su tem yɛ̃ro wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑ? Nɡe su ku kɔsiɑ.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Adɑmɑ Yesu u ben murɑfiti te tubɑ mɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i kɑ mɑn ɡɑrin yinɑ bɛriɑmmɛ. I mɑn sii ɡeesun ɡobi sɔ̃ɔsimɑ n wɑ.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Bɑ nùn sɔ̃ɔsi. Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, weren foto kɑ yĩrerɑ mini. Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tem yɛ̃roɡiɑ.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i tem yɛ̃ro kɔsio ye yɑ sɑ̃ɑ tem yɛ̃roɡiɑ kpɑ i mɑɑ Gusunɔ kɔsiɑ ye yɑ sɑ̃ɑ Gusunɔɡiɑ.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Yerɑ Sɑdusi be bɑ rɑ nɛɛ, ɡɔribɑ kun seemɔ, bɑ dɑ Yesun mi, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 yinni, Mɔwisi u sun woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, ɡoo ù n ɡu mɑ u kurɔ deri, mɑ wi kɑ kurɔ wi, bɑ ǹ bii mɔ, n weenɛ yɛ̃ro win wɔnɔ u kurɔ ɡɔmini wi suɑ, kpɑ u kɑ mɔɔ bibu mɑruɑ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Wee, tundo turosibu nɔɔbɑ yiru ɡɑbɑ rɑɑ wɑ̃ɑ. Ben ɡbiikoo u kurɔ suɑ mɑ u ɡu, u ǹ kɑ kurɔ wi bii mɑrɑ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Yerɑ ben yiruse u kurɔ ɡɔmini wi suɑ. Win tii mɑɑ ɡu, u ǹ kɑ kurɔ wi bii mɑrɑ. Nɡe mɛyɑ ben itɑsen tii,
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 sere n kɑ ɡirɑri ben nɔɔbɑ yiruse, bɑ ǹ kɑ kurɔ wi bii mɑrɑ. Be kpuron biruwɑ kurɔ win tii mɑɑ ɡu.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Dɔmɑ te ɡɔribɑ koo se, tɔn ben wɑrɑ ko n kurɔ wi mɔ. Domi be nɔɔbɑ yiru ye kpuro bɑ nùn yɛ̃wɑ kurɔ.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, i ǹ Gusunɔn ɡɑri kɑ win dɑm yɛ̃. N ǹ yen sɔ̃nɑ i tore?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Domi sɑnɑm mɛ ɡɔribɑ koo se durɔbu kɑ kurɔbu bɑ ǹ mɑɑ suɑnɑmɔ, bɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ye n mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔribun seebun ɡɑri, i ǹ ɡɑrire Mɔwisin tireru sɔɔ mi ɑwĩi dɔ̃ɔɡiin ɡɑri wɑ̃ɑ nɡe mɛ Gusunɔ u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u nɛɛ, “Wiyɑ Aburɑhɑmun Yinni, kɑ Isɑkin Yinni, kɑ Yɑkɔbun Yinni.”
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Wee, Gusunɔ u ǹ sɑ̃ɑ ɡɔribun Yinni. U sɑ̃ɑwɑ wɑsobuɡii. Yenin sɔ̃nɑ bɛɛn torɑrɑ kpɑ̃.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 N wee, woodɑ yɛ̃ro ɡoo u ben sikirinɔ ɡe nuɑ. U wɑ mɑ Yesu u Sɑdusi be ɡɑri ɡee wisɑ, mɑ u dɑ Yesun mi u nùn bikiɑ u nɛɛ, woodɑbɑ kpuro sɔɔ yerɑ̀ yɑ kere.
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu u nɛɛ, woodɑ ye yɑ kere wee. “Bɛɛ Isirelibɑ, i swɑɑ dɑkio, Gusunɔ bɛsɛn Yinni, wi turowɑ Yinni.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 A Gusunɔ wunɛn Yinni kĩɔ kɑ wunɛn ɡɔ̃ru kpuro kɑ wunɛn bwɛ̃rɑ kpuro kɑ wunɛn bwisikunu kpuro kɑ wunɛn dɑm kpuro.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Yen yiruse wee. “A wunɛn tɔnusi kĩɔ nɡe wunɛn tii tii.” Woodɑ ɡɑɑ mɑɑ sɑri ye yɑ yeni kere.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Mɑ woodɑ yɛ̃ro wi, u Yesu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, to, n wɑ̃ yinni. Gemɑ ɑ ɡeruɑ ye ɑ nɛɛ Gusunɔ turowɑ wɑ̃ɑ, ɡoo mɑɑ sɑri mɑ n kun mɔ wi.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Mɑ tɔnu ù n Gusunɔ kĩɑ kɑ win ɡɔ̃ru kpuro kɑ win bwisikunu kpuro kɑ win dɑm kpuro, ù n mɑɑ win tɔnusi kĩɑ nɡe win tii tii, yeyɑ yɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kɑ yɑ̃ku ni nu tie kere.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ye Yesu u wɑ mɑ u yeni ɡeruɑwɑ kɑ yɛ̃run bɑɑ, yerɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ turuku koomɑ ɑ kɑ du mi Gusunɔ u bɑndu swĩi.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yen biru, nɡe mɛ Yesu u Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ sɑ̃ɑ yerɔ, u tɔmbu bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ woodɑ yɛ̃robɑ koo kpĩ bu ɡere mɑ Kirisi u sɑ̃ɑwɑ Dɑfidin bii.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dɑfidin tii, kɑ Hunde Dɛɛron sɔ̃ɔsiru u nɛɛ,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dɑfidin tii u nùn sokɑ Yinni. Amɔnɑ u ko n mɑɑ kɑ sɑ̃ɑ win bii.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Win keu sɔ̃ɔsibu sɔɔ u nɛɛ, i tii lɑɑkɑri koowo kɑ woodɑ yɛ̃robu be bɑ kĩ bɑ n bɔsu kɑ yɑbe dɛndɛnnu, bɑ mɑɑ tɔbirinɑɑ kĩ bɑtumɑ sɔɔ kɑ bɛɛrɛ.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Mɑ bɑ sin yee bɛɛrɛɡinu kĩ mɛnnɔ yenɔ kɑ mɑɑ ɑye bɛɛrɛɡinu tɔ̃ɔ bɑkɑ yerɔ.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Bɑ ɡɔminibun yɛnusu dimɔ kɑ tɑki mɑ bɑ kɑnɑ dɛndɛnnu mɔ̀ bu kɑ bu wɑn sɔ̃. Bɑ koo bu tɑɑrɛ wɛ̃ n kpɑ̃.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yerɑ Yesu u dɑ u sinɑ sɑ̃ɑ yerun kpɑkoro te bɑ rɑ ɡobi doken bɔkuɔ, mɑ u mɛɛrɑ nɡe mɛ tɔmbɑ ɡobi kpɛ̃ɛmɔ te sɔɔ. Gobiɡibu dɑbiru bɑ ɡobi bɛkɛ doke.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Yerɑ ɡɔmini sɑ̃ɑro ɡoo u nɑ mɑ u ɡobi piiminu yiru doke mi, yìn ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɡe fɑrɑm yirun sɑkɑ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Mɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu sokɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ɡɔmini sɑ̃ɑro wini, u ɡobi doke kpɑkoro teni sɔɔ n tɔmbu kpuro kere.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Domi be kpuro, ye n sɔndi ben mɔɔ bɑkɑru sɔɔ, yerɑ bɑ wunɑ bɑ doke, ɑdɑmɑ kurɔ wi, win yɑ̃ɑru sɔɔrɑ u kpuro kpɛ̃ɛ ye u kɑ tii kɔ̃su.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.