Marcos 12
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Yen biru, Yesu u kɑ bu mɔndu ɡɑri sɔ̃ɔwɑ. U nɛɛ, durɔ ɡoo u ɡbɑɑru kuɑ mi u dɑ̃ɑ bii duronu duurɑ ni bɑ rɑ soku resɛm, mɑ u kɑrɑ kuɑ u kɑ sikerenɑ. U mɑɑ wɔru ɡbɑ mi bɑ koo dɑ̃ɑ bii ni ɡɑmɑ mɑ u ɡbɑɑ kɔ̃su yeru kuɑ. Yerɑ u ɡbɑɑ wukobu kɑsu u bu ye nɔmu bɛriɑ mɑ u wiɡiru doonɑ.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Sɑnɑm mɛ dɑ̃ɑ binun sɔribu turɑ, u win sɔm kowo ɡɔrɑ ɡbɑɑ wuko ben mi bu win bɔnu mwɑɑmɑ.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Yerɑ ɡbɑɑ wuko be, bɑ sɔm kowo wi mwɑ bɑ so mɑ bɑ nùn ɡɔsiɑ nɔm dirɑ.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Yerɑ u kpɑm bu sɔm kowo ɡoo ɡɔriɑ mɑ ɡbɑɑ wuko be, bɑ nùn so wirɔ mɑ bɑ nùn yɑɑ kɑsiki.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Gbɑɑ yɛ̃ro wi, u kpɑm mɑɑ bu sɔm kowo ɡɔriɑ, mɑ bɑ nùn ɡo. Mɛyɑ bɑ ben dɑbinu kuɑ, bɑ ɡɑbu so bɑ ɡɑbu ɡo.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Tɛ̃, n tie ɡbɑɑ yɛ̃ro win bii kĩnɑsin tii tii. Wiyɑ u bu ɡɔriɑ dɑ̃kuru u nɛɛ, bɑ koo win biin nɔnu nɑsiɑ.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Adɑmɑ ɡbɑɑ wuko be, bɑ wesiɑnɑ bɑ nɛɛ, winiwɑ ɡbɑɑ ten tubi dio. I nɑ su nùn ɡo kpɑ ɡbɑɑ te, tu ko bɛsɛɡiru.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yerɑ bɑ ɑluwɑɑsi wi mwɑ bɑ ɡo. Mɑ bɑ win ɡoru yɑrɑ ɡbɑɑrun di.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Yesu u nɛɛ, tɛ̃, ɑmɔnɑ ɡbɑɑ yɛ̃ro wi, u koo ko. U koo dɑ u ɡbɑɑ wuko be ɡo kpɑ u win ɡbɑɑru ɡɑbu nɔmu sɔndiɑ.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Bɛɛ i ǹ ɡɑri yini ɡɑrɑ Gusunɔn ɡɑri sɔɔ yi yi nɛɛ,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Yinniwɑ ye kuɑ, mɑ n kuɑ mɑɑmɑɑki bɛsɛn nɔni sɔɔ.”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yerɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn mwɑ, domi bɑ tubɑ mɑ ben sɔ̃nɑ u mɔn te kuɑ. Adɑmɑ bɑ tɔn wɔru nɑsiɑ, mɑ bɑ nùn deri bɑ doonɑ.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Mɑ bɑ Fɑlisi ɡɑbu kɑ Herodun tɔmbu ɡɑbu ɡɔrɑ Yesun mi, bu kɑ nùn ɡɑrin yinɑ bɛriɑ.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ye bɑ turɑ win mi, bɑ nɛɛ, yinni, sɑ yɛ̃ mɑ ɑ rɑ ɡem ɡere. Mɛyɑ ɑ ku rɑ ɡoon nɔnu mɛɛri, domi ɑ ku rɑ ɡɑri ɡere binɛ kɑ bɛrum sɔ̃, ɑdɑmɑ ɑ tɔmbu Gusunɔn swɑɑ sɔ̃ɔsimɔwɑ dee dee. N weenɛ su tem yɛ̃ro wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑ? Nɡe su ku kɔsiɑ.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Adɑmɑ Yesu u ben murɑfiti te tubɑ mɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i kɑ mɑn ɡɑrin yinɑ bɛriɑmmɛ. I mɑn sii ɡeesun ɡobi sɔ̃ɔsimɑ n wɑ.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Bɑ nùn sɔ̃ɔsi. Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, weren foto kɑ yĩrerɑ mini. Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tem yɛ̃roɡiɑ.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i tem yɛ̃ro kɔsio ye yɑ sɑ̃ɑ tem yɛ̃roɡiɑ kpɑ i mɑɑ Gusunɔ kɔsiɑ ye yɑ sɑ̃ɑ Gusunɔɡiɑ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Yerɑ Sɑdusi be bɑ rɑ nɛɛ, ɡɔribɑ kun seemɔ, bɑ dɑ Yesun mi, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 yinni, Mɔwisi u sun woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, ɡoo ù n ɡu mɑ u kurɔ deri, mɑ wi kɑ kurɔ wi, bɑ ǹ bii mɔ, n weenɛ yɛ̃ro win wɔnɔ u kurɔ ɡɔmini wi suɑ, kpɑ u kɑ mɔɔ bibu mɑruɑ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Wee, tundo turosibu nɔɔbɑ yiru ɡɑbɑ rɑɑ wɑ̃ɑ. Ben ɡbiikoo u kurɔ suɑ mɑ u ɡu, u ǹ kɑ kurɔ wi bii mɑrɑ.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Yerɑ ben yiruse u kurɔ ɡɔmini wi suɑ. Win tii mɑɑ ɡu, u ǹ kɑ kurɔ wi bii mɑrɑ. Nɡe mɛyɑ ben itɑsen tii,
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 sere n kɑ ɡirɑri ben nɔɔbɑ yiruse, bɑ ǹ kɑ kurɔ wi bii mɑrɑ. Be kpuron biruwɑ kurɔ win tii mɑɑ ɡu.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Dɔmɑ te ɡɔribɑ koo se, tɔn ben wɑrɑ ko n kurɔ wi mɔ. Domi be nɔɔbɑ yiru ye kpuro bɑ nùn yɛ̃wɑ kurɔ.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, i ǹ Gusunɔn ɡɑri kɑ win dɑm yɛ̃. N ǹ yen sɔ̃nɑ i tore?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Domi sɑnɑm mɛ ɡɔribɑ koo se durɔbu kɑ kurɔbu bɑ ǹ mɑɑ suɑnɑmɔ, bɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ye n mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔribun seebun ɡɑri, i ǹ ɡɑrire Mɔwisin tireru sɔɔ mi ɑwĩi dɔ̃ɔɡiin ɡɑri wɑ̃ɑ nɡe mɛ Gusunɔ u kɑ nùn ɡɑri kuɑ u nɛɛ, “Wiyɑ Aburɑhɑmun Yinni, kɑ Isɑkin Yinni, kɑ Yɑkɔbun Yinni.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Wee, Gusunɔ u ǹ sɑ̃ɑ ɡɔribun Yinni. U sɑ̃ɑwɑ wɑsobuɡii. Yenin sɔ̃nɑ bɛɛn torɑrɑ kpɑ̃.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 N wee, woodɑ yɛ̃ro ɡoo u ben sikirinɔ ɡe nuɑ. U wɑ mɑ Yesu u Sɑdusi be ɡɑri ɡee wisɑ, mɑ u dɑ Yesun mi u nùn bikiɑ u nɛɛ, woodɑbɑ kpuro sɔɔ yerɑ̀ yɑ kere.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu u nɛɛ, woodɑ ye yɑ kere wee. “Bɛɛ Isirelibɑ, i swɑɑ dɑkio, Gusunɔ bɛsɛn Yinni, wi turowɑ Yinni.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 A Gusunɔ wunɛn Yinni kĩɔ kɑ wunɛn ɡɔ̃ru kpuro kɑ wunɛn bwɛ̃rɑ kpuro kɑ wunɛn bwisikunu kpuro kɑ wunɛn dɑm kpuro.”
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Yen yiruse wee. “A wunɛn tɔnusi kĩɔ nɡe wunɛn tii tii.” Woodɑ ɡɑɑ mɑɑ sɑri ye yɑ yeni kere.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Mɑ woodɑ yɛ̃ro wi, u Yesu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, to, n wɑ̃ yinni. Gemɑ ɑ ɡeruɑ ye ɑ nɛɛ Gusunɔ turowɑ wɑ̃ɑ, ɡoo mɑɑ sɑri mɑ n kun mɔ wi.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Mɑ tɔnu ù n Gusunɔ kĩɑ kɑ win ɡɔ̃ru kpuro kɑ win bwisikunu kpuro kɑ win dɑm kpuro, ù n mɑɑ win tɔnusi kĩɑ nɡe win tii tii, yeyɑ yɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kɑ yɑ̃ku ni nu tie kere.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ye Yesu u wɑ mɑ u yeni ɡeruɑwɑ kɑ yɛ̃run bɑɑ, yerɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ turuku koomɑ ɑ kɑ du mi Gusunɔ u bɑndu swĩi.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yen biru, nɡe mɛ Yesu u Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ sɑ̃ɑ yerɔ, u tɔmbu bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ woodɑ yɛ̃robɑ koo kpĩ bu ɡere mɑ Kirisi u sɑ̃ɑwɑ Dɑfidin bii.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dɑfidin tii, kɑ Hunde Dɛɛron sɔ̃ɔsiru u nɛɛ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dɑfidin tii u nùn sokɑ Yinni. Amɔnɑ u ko n mɑɑ kɑ sɑ̃ɑ win bii.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Win keu sɔ̃ɔsibu sɔɔ u nɛɛ, i tii lɑɑkɑri koowo kɑ woodɑ yɛ̃robu be bɑ kĩ bɑ n bɔsu kɑ yɑbe dɛndɛnnu, bɑ mɑɑ tɔbirinɑɑ kĩ bɑtumɑ sɔɔ kɑ bɛɛrɛ.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Mɑ bɑ sin yee bɛɛrɛɡinu kĩ mɛnnɔ yenɔ kɑ mɑɑ ɑye bɛɛrɛɡinu tɔ̃ɔ bɑkɑ yerɔ.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Bɑ ɡɔminibun yɛnusu dimɔ kɑ tɑki mɑ bɑ kɑnɑ dɛndɛnnu mɔ̀ bu kɑ bu wɑn sɔ̃. Bɑ koo bu tɑɑrɛ wɛ̃ n kpɑ̃.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yerɑ Yesu u dɑ u sinɑ sɑ̃ɑ yerun kpɑkoro te bɑ rɑ ɡobi doken bɔkuɔ, mɑ u mɛɛrɑ nɡe mɛ tɔmbɑ ɡobi kpɛ̃ɛmɔ te sɔɔ. Gobiɡibu dɑbiru bɑ ɡobi bɛkɛ doke.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Yerɑ ɡɔmini sɑ̃ɑro ɡoo u nɑ mɑ u ɡobi piiminu yiru doke mi, yìn ɡeerɑ sɑ̃ɑ nɡe fɑrɑm yirun sɑkɑ.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Mɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu sokɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ɡɔmini sɑ̃ɑro wini, u ɡobi doke kpɑkoro teni sɔɔ n tɔmbu kpuro kere.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Domi be kpuro, ye n sɔndi ben mɔɔ bɑkɑru sɔɔ, yerɑ bɑ wunɑ bɑ doke, ɑdɑmɑ kurɔ wi, win yɑ̃ɑru sɔɔrɑ u kpuro kpɛ̃ɛ ye u kɑ tii kɔ̃su.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.