Marcos 11
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Sɑnɑm mɛ bɑ Yerusɑlɛmu turuku kuɑ Bɛtefɑɡi kɑ Betɑnin bɔkuɔ, bɑ turɑ Olifin ɡuurɔ. Yerɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu yiru ɡɔrɑ.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i doo bɑru kpɑɑ te i mɛɛrɑ bɛɛn wuswɑɑɔ mi. Ì n duɑ mi, i ko kɛtɛku buu wɑ ɡɑ sɔri ɡe ɡoo kun sɔnire, i ɡu sɔsiɑmɑ i kɑ nɑ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Goo ù n bɛɛ bikiɑ mbɑn sɔ̃nɑ i ɡu sɔsiɑmɔ, i nɛɛ, Yinniwɑ u ɡen bukɑtɑ mɔ. Mii mii u koo de i kɑ ɡu nɑ mini.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Mɑ bɑ doonɑ bɑ turɑ mi bɑ kɛtɛku buu ɡe wɑ ɡɑ sɔri yɛnu kɔnnɔn ɡɑmboɔ swɑɑ bɑɑrɔ. Mɑ bɑ ɡu sɔsiɑ.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Gɑbu be bɑ yɔ̃ mi, bɑ bu bikiɑ, ɑmɔnɑ! Mbɑn sɔ̃nɑ i kɛtɛku buu ɡe sɔsiɑmɔ.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ Yesu u nɛɛ bu ɡere, mɑ bɑ bu deri bɑ kɑ doonɑ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Bɑ kɛtɛku buu ɡe ɡɑwɑ bɑ kɑ Yesu dɑɑwɑ. Mɑ bɑ ben yɑbenu potirɑ bɑ tɛriɑ ɡen wɔllɔ, mɑ Yesu u nu sinɑri.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Tɔn dɑbinu nu nin yɑbenu tɛriɑ swɑɑ sɔɔ, mɑ ɡɑbɑ mɑɑ bɑ̃ɑ kɑkosu bɔɔrimɔ bɑ tɛriɑmɔ swɑɑ mi.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Be bɑ nùn ɡbiiye kɑ be bɑ nùn swĩi biruɔ, bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, “Bɑrukɑ! U sɑ̃ɑwɑ domɑruɡii wi u sisi Yinnin yĩsiru sɔɔ.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Domɑruɡirɑ bɛsɛn bɑɑbɑ Dɑfidin bɑn te tɑ sisi. Bu Gusunɔ siɑro wɔllɔ!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Yerɑ Yesu u Yerusɑlɛmu duɑ u dɑ sɑ̃ɑ yerɔ, mɑ u ɡɑ̃ɑnu kpuro mɛɛrɑ u kɑ sikerenɑ. Adɑmɑ ye u wɑ yɑm tĩrɑ u yɑrɑ u dɑ Betɑni ɡiɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru ye.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yen sisiru, ye bɑ doonɑ Betɑnin di, yerɑ ɡɔ̃ɔrɑ Yesu mɔ̀.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Mɑ u dɑ̃ru ɡɑru wɑ sɑrun di te bɑ mɔ̀ fiɡie tɑ wurusu kpɑre. U dɑ mi, u kɑ wɑ nɡe tɑ mɑrɑ. Adɑmɑ ye u turɑ mi, u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu wɑ mɑ n kun mɔ wurusu yèn sɔ̃ sɑnɑm mɛ, mu ǹ sɑ̃ɑ ten mɑrubun sɑɑ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yesu tu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo kun mɑɑ ten binu dimɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ Yerusɑlɛmuɔ Yesu u dɑ sɑ̃ɑ yerɔ. Mɑ u be bɑ kiɑru dɔrɑmɔ kɑ be bɑ dwemɔ mi ɡirɑm wɔri. U be bɑ ɡobi kɔsimɔn tɑbulubɑ fukurɑ, kɑ totobɛrɛ dɔrobun kitɑnu.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 U ǹ mɑɑ dere ɡoo u kɑ ɡɑ̃ɑnu bukiɑnɑ sɑ̃ɑ yeru mi.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Yerɑ u tɔn be sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, bɑ yoruɑ mɑ Gusunɔ u nɛɛ, “Win diru tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ kɑnɑrun diru tɔmbu kpuron sɔ̃.” Adɑmɑ bɛɛ i tu kuɑ ɡbɛnɔbun wɑ̃ɑ yeru.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ye yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu bɑ ɡɑri yi nuɑ, yerɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ Yesu ɡo. Adɑmɑ bɑ nùn bɛrum sɑ̃ɑ domi tɔn wɔru ɡe, ɡɑ biti soorɑ win keu sɔ̃ɔsibun sɔ̃.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ye sɔ̃ɔ kpɑ, Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ yɑrɑ wuun di.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Yen sisiru bururu, nɡe mɛ bɑ sɑrɔ, bɑ dɑ̃ɑ te Yesu u bɔ̃rusi mi wɑ tɑ ɡberɑ mɑm mɑm sere kɑ ten ɡbiniɔ.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Yerɑ Piɛɛ u yɑɑyɑ ye Yesu rɑɑ ɡeruɑ mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni ɑ fiɡie ye mɛɛrio ye ɑ bɔ̃rusi, wee yɑ ɡberɑ.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i de i n Gusunɔ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u ɡuu teni sɔ̃ɔmɔ tu seewo tu tii sure nim wɔ̃ku sɔɔ, mɑ u kun sikɑ sikɑ mɔ̀ win ɡɔ̃ruɔ kpɑ u n nɑɑnɛ doke ye u ɡerumɔ sɔɔ mɛyɑ n koo mɑɑ nùn koorɑ.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yenin sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire ni i bikiɑmɔ kɑnɑru sɔɔ, i nɑɑnɛ dokeo mɑ i nu wɑ i mwɑ kɔ, mɛyɑ n koo mɑɑ bɛɛ kuɑ.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Sɑnɑm mɛ i yɔ̃ i kɑnɑru mɔ̀, ì n ɡɑ̃ɑnu mɔɔsinɛ kɑ ɡoo, i ɡinɑ yɛ̃ro suuru kuo, kpɑ bɛɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ u mɑɑ bɛɛ bɛɛn torɑnu suuru kuɑ. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Adɑmɑ bɛɛ, ì kun ɡɑbu suuru kue, bɛɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ, u ǹ koo mɑɑ bɛɛ bɛɛn torɑnu suuru kuɑ.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 N wee, bɑ kpɑm wurɑ Yerusɑlɛmuɔ. Nɡe mɛ Yesu u bɔsu sɑ̃ɑ yerɔ, yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nɑ win mi,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, weren yiikowɑ ɑ kɑ yeni mɔ̀. Wɑrɑ nun yiiko wɛ̃ ɑ kɑ yenin bweseru ko.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, kon bɛɛ ɡɑri tiɑ ɡɑɑ bikiɑ. Ì n kpĩɑ i mɑn ye wisɑ, sɑnɑm mɛyɑ kon bɛɛ sɔ̃ yiiko ye nɑ kɑ yeni mɔ̀.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Bɑtɛmu ye Yohɑnu u mɔ̀, weren yiikowɑ u kɑ mɔ̀. Gusunɔɡiɑ? Nɡe tɔnuɡiɑ. I mɑn wisio.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Mɑ bɑ wesiɑnɑ ben tii tiinɛ sɔɔ bɑ nɛɛ, mbɑ sɑ ko nùn wisi. Tɛ̃ nɔ? Sɑ̀ n ɡeruɑ sɑ nɛɛ Gusunɔn yiikowɑ, u koo nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ sɑ ǹ Yohɑnu nɑɑnɛ doke.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Sɑ̀ n mɑɑ ɡeruɑ sɑ nɛɛ, tɔnuɡiɑ, to.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Yen sɔ̃nɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, bɑ ǹ yɛ̃.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.