Marcos 11

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sɑnɑm mɛ bɑ Yerusɑlɛmu turuku kuɑ Bɛtefɑɡi kɑ Betɑnin bɔkuɔ, bɑ turɑ Olifin ɡuurɔ. Yerɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu yiru ɡɔrɑ.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i doo bɑru kpɑɑ te i mɛɛrɑ bɛɛn wuswɑɑɔ mi. Ì n duɑ mi, i ko kɛtɛku buu wɑ ɡɑ sɔri ɡe ɡoo kun sɔnire, i ɡu sɔsiɑmɑ i kɑ nɑ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Goo ù n bɛɛ bikiɑ mbɑn sɔ̃nɑ i ɡu sɔsiɑmɔ, i nɛɛ, Yinniwɑ u ɡen bukɑtɑ mɔ. Mii mii u koo de i kɑ ɡu nɑ mini.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Mɑ bɑ doonɑ bɑ turɑ mi bɑ kɛtɛku buu ɡe wɑ ɡɑ sɔri yɛnu kɔnnɔn ɡɑmboɔ swɑɑ bɑɑrɔ. Mɑ bɑ ɡu sɔsiɑ.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Gɑbu be bɑ yɔ̃ mi, bɑ bu bikiɑ, ɑmɔnɑ! Mbɑn sɔ̃nɑ i kɛtɛku buu ɡe sɔsiɑmɔ.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bɑ bu sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ Yesu u nɛɛ bu ɡere, mɑ bɑ bu deri bɑ kɑ doonɑ.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bɑ kɛtɛku buu ɡe ɡɑwɑ bɑ kɑ Yesu dɑɑwɑ. Mɑ bɑ ben yɑbenu potirɑ bɑ tɛriɑ ɡen wɔllɔ, mɑ Yesu u nu sinɑri.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Tɔn dɑbinu nu nin yɑbenu tɛriɑ swɑɑ sɔɔ, mɑ ɡɑbɑ mɑɑ bɑ̃ɑ kɑkosu bɔɔrimɔ bɑ tɛriɑmɔ swɑɑ mi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Be bɑ nùn ɡbiiye kɑ be bɑ nùn swĩi biruɔ, bɑ ɡbɑ̃sukumɔ bɑ mɔ̀, “Bɑrukɑ! U sɑ̃ɑwɑ domɑruɡii wi u sisi Yinnin yĩsiru sɔɔ.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Domɑruɡirɑ bɛsɛn bɑɑbɑ Dɑfidin bɑn te tɑ sisi. Bu Gusunɔ siɑro wɔllɔ!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yerɑ Yesu u Yerusɑlɛmu duɑ u dɑ sɑ̃ɑ yerɔ, mɑ u ɡɑ̃ɑnu kpuro mɛɛrɑ u kɑ sikerenɑ. Adɑmɑ ye u wɑ yɑm tĩrɑ u yɑrɑ u dɑ Betɑni ɡiɑ kɑ win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru ye.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Yen sisiru, ye bɑ doonɑ Betɑnin di, yerɑ ɡɔ̃ɔrɑ Yesu mɔ̀.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Mɑ u dɑ̃ru ɡɑru wɑ sɑrun di te bɑ mɔ̀ fiɡie tɑ wurusu kpɑre. U dɑ mi, u kɑ wɑ nɡe tɑ mɑrɑ. Adɑmɑ ye u turɑ mi, u ǹ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu wɑ mɑ n kun mɔ wurusu yèn sɔ̃ sɑnɑm mɛ, mu ǹ sɑ̃ɑ ten mɑrubun sɑɑ.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesu tu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo kun mɑɑ ten binu dimɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ Yerusɑlɛmuɔ Yesu u dɑ sɑ̃ɑ yerɔ. Mɑ u be bɑ kiɑru dɔrɑmɔ kɑ be bɑ dwemɔ mi ɡirɑm wɔri. U be bɑ ɡobi kɔsimɔn tɑbulubɑ fukurɑ, kɑ totobɛrɛ dɔrobun kitɑnu.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 U ǹ mɑɑ dere ɡoo u kɑ ɡɑ̃ɑnu bukiɑnɑ sɑ̃ɑ yeru mi.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Yerɑ u tɔn be sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, bɑ yoruɑ mɑ Gusunɔ u nɛɛ, “Win diru tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ kɑnɑrun diru tɔmbu kpuron sɔ̃.” Adɑmɑ bɛɛ i tu kuɑ ɡbɛnɔbun wɑ̃ɑ yeru.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ye yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu bɑ ɡɑri yi nuɑ, yerɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ Yesu ɡo. Adɑmɑ bɑ nùn bɛrum sɑ̃ɑ domi tɔn wɔru ɡe, ɡɑ biti soorɑ win keu sɔ̃ɔsibun sɔ̃.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ye sɔ̃ɔ kpɑ, Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ yɑrɑ wuun di.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Yen sisiru bururu, nɡe mɛ bɑ sɑrɔ, bɑ dɑ̃ɑ te Yesu u bɔ̃rusi mi wɑ tɑ ɡberɑ mɑm mɑm sere kɑ ten ɡbiniɔ.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Yerɑ Piɛɛ u yɑɑyɑ ye Yesu rɑɑ ɡeruɑ mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Yinni ɑ fiɡie ye mɛɛrio ye ɑ bɔ̃rusi, wee yɑ ɡberɑ.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i de i n Gusunɔ nɑɑnɛ sɑ̃ɑ.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u ɡuu teni sɔ̃ɔmɔ tu seewo tu tii sure nim wɔ̃ku sɔɔ, mɑ u kun sikɑ sikɑ mɔ̀ win ɡɔ̃ruɔ kpɑ u n nɑɑnɛ doke ye u ɡerumɔ sɔɔ mɛyɑ n koo mɑɑ nùn koorɑ.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yenin sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ɡɑ̃ɑnu bɑɑnire ni i bikiɑmɔ kɑnɑru sɔɔ, i nɑɑnɛ dokeo mɑ i nu wɑ i mwɑ kɔ, mɛyɑ n koo mɑɑ bɛɛ kuɑ.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Sɑnɑm mɛ i yɔ̃ i kɑnɑru mɔ̀, ì n ɡɑ̃ɑnu mɔɔsinɛ kɑ ɡoo, i ɡinɑ yɛ̃ro suuru kuo, kpɑ bɛɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ u mɑɑ bɛɛ bɛɛn torɑnu suuru kuɑ. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Adɑmɑ bɛɛ, ì kun ɡɑbu suuru kue, bɛɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ, u ǹ koo mɑɑ bɛɛ bɛɛn torɑnu suuru kuɑ.]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 N wee, bɑ kpɑm wurɑ Yerusɑlɛmuɔ. Nɡe mɛ Yesu u bɔsu sɑ̃ɑ yerɔ, yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ nɑ win mi,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, weren yiikowɑ ɑ kɑ yeni mɔ̀. Wɑrɑ nun yiiko wɛ̃ ɑ kɑ yenin bweseru ko.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, kon bɛɛ ɡɑri tiɑ ɡɑɑ bikiɑ. Ì n kpĩɑ i mɑn ye wisɑ, sɑnɑm mɛyɑ kon bɛɛ sɔ̃ yiiko ye nɑ kɑ yeni mɔ̀.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Bɑtɛmu ye Yohɑnu u mɔ̀, weren yiikowɑ u kɑ mɔ̀. Gusunɔɡiɑ? Nɡe tɔnuɡiɑ. I mɑn wisio.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Mɑ bɑ wesiɑnɑ ben tii tiinɛ sɔɔ bɑ nɛɛ, mbɑ sɑ ko nùn wisi. Tɛ̃ nɔ? Sɑ̀ n ɡeruɑ sɑ nɛɛ Gusunɔn yiikowɑ, u koo nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ sɑ ǹ Yohɑnu nɑɑnɛ doke.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Sɑ̀ n mɑɑ ɡeruɑ sɑ nɛɛ, tɔnuɡiɑ, to.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yen sɔ̃nɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, bɑ ǹ yɛ̃.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.