Lucas 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye tem yɛ̃ro Tiberi kuɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu win bɑndu sɔɔ, sɑnɑm mɛ, Pɔnsu Pilɑtiwɑ sɑ̃ɑ Yudeɑn tem yɛ̃ro, mɑ Herodu u sɑ̃ɑ Gɑlilen wiruɡii, mɑ Filipu win wɔnɔ u sɑ̃ɑ Iture kɑ Tɑkonitin wiruɡii, mɑ Lisɑniɑ u sɑ̃ɑ Abilɛnin wiruɡii.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Ani kɑ Kɑifɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobun wɑɑti. Sɑnɑm mɛyɑ Gusunɔ u kɑ Yohɑnu Sɑkɑrin bii ɡɑri kuɑ ɡbɑburɔ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Mɑ u dɑ Yuudɛnin bɑru kpɑɑnɔ kpuro u kpɑrɑmɔ u mɔ̀, bu ɡɔ̃ru ɡɔsio bu bɑtɛmu ko, kpɑ Gusunɔ u bu ben torɑnu suuru kuɑ.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nɡe mɛyɑ ye Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u yoruɑ win tirerɔ yɑ koorɑ ye u nɛɛ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 I yen wɔwi kpuro kɔruo,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Tɔmbu kpurowɑ bɑ koo Gusunɔn fɑɑbɑ wɑ.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Tɔn wɔrusu su dɑɑmɔ win mi u kɑ bu bɑtɛmu ko. Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ wɑɑ ɡɔsɔnun bweseru, wɑrɑ bɛɛ kirɔ kuɑ i kɑ mɔru ye yɑ sisi suuri.
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ǹ n mɛn nɑ, i koowo ye yɑ koo bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɔsiɑbu sɔ̃ɔsi, kpɑ i ku ɡere bɛɛn tii sɔɔ mɑ Aburɑhɑmuwɑ bɛɛn bɑɑbɑ. Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ Gusunɔ u koo kpĩ u Aburɑhɑmu bibu seeyɑ sɑɑ kpee nini sɔɔn di.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Bɑ ɡbɑ̃ɑ sue kɔ bu kɑ dɑ̃nu bɔɔri nin nuurun di. Yen sɔ̃, dɑ̃ru bɑɑtere te tɑ ǹ bii ɡeenu mɑrumɔ, bɑ koo tu burɑwɑ bu dɔ̃ɔ kpɛ̃ɛ.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Mɑ tɔn wɔrusu nùn bikiɑmɔ, ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ be, bɑ koo ko.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wi u yɑbenu yiru mɔ u teeru ɡoo wɛ̃ɛyɔ wi u kun mɔ, mɛyɑ mɑɑ wi u dĩɑnu mɔ, u kɑ ɡɑbu bɔnu koowo.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Gbere mwɑɔbɑ mɑɑ dɑ u kɑ bu bɑtɛmu ko, mɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, yinni, mbɑ sɑ ko ko.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku rɑ mwɛ n kere ye bɑ bɛɛ yiire.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Tɑbu kowobu ɡɑbɑ mɑɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛ mɑɑ ni, mbɑ sɑ ko ko.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tɔn be, bɑ swɑɑ dɑki mɑ be kpuro bɑ bikiɑnɑmɔ bɑ mɔ̀, Yohɑnu sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi?
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ye Yohɑnu u nuɑ mɛ, u be kpuro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛ nɑ bɛɛ bɑtɛmu mɔ̀ kɑ nim, ɑdɑmɑ wi u mɑn dɑm kere u sisi. Nɑ ǹ turɑ n win bɑrɑnun wɛ̃ɛ kusiɑ. Wiyɑ u koo bɛɛ bɑtɛmu ko kɑ Hunde Dɛɛro kɑ dɔ̃ɔ.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 U sɑrɑtiɑ nɛni win nɔmɑɔ, u kɑ win ɑlikɑmɑ sɑrɑ, kpɑ u ye doke birɑru sɔɔ. Adɑmɑ sɑko si su tie u koo su doke dɔ̃ɔ sɔɔ wi u ku rɑ ɡbi.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Kɑ mɑɑ ɡɑri dɑbinu ɡɑnɑ Yohɑnu u tɔmbu lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑmmɛ.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Adɑmɑ u Herodu wiruɡii wi ɡerusi Herodiɑ, win wɔnɔ Filipun kurɔn sɔ̃, kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ kpuro ye u rɑɑ kuɑ.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Mɑ Herodu u kpɑm dɑɑ kɔ̃sɑ ye sɔɔ dɑɑ kɔ̃sɑ sosi, u derɑ bɑ Yohɑnu pirisɔm doke.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ye bɑ tɔmbu kpuro bɑtɛmu kuɑ, bɑ mɑɑ Yesu bɑtɛmu kuɑ. Sɑɑ yè sɔɔ u kɑnɑru mɔ̀ mɑ wɔllɑ wukiɑrɑ,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 mɑ Hunde Dɛɛro u sɑrɑmɑ win wɔllɔ kɑ wɑsi ɡɛɛ nɡe kpɑruko. Mɑ nɔɔ ɡɑɡɑ nɔɔrɑ sɑɑ wɔllun di ɡɑ nɛɛ, wunɑ nɛn bii kĩnɑsi, wì sɔɔ nɛn ɡɔ̃ru dobu kpuro wɑ̃ɑ.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu u wɔ̃ɔ tɛnɑn sɑkɑ turɑ u sere win sɔmburu toruɑ. Bɑ tɑmɑɑ u sɑ̃ɑwɑ Yosɛfun bii. Yosɛfun bɑɑbɑbɑ bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Heli
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 kɑ Mɑtɑti kɑ Lefi kɑ Mɛliki kɑ Yɑnɑi kɑ Yosɛfu,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 kɑ Mɑtɑtiɑ kɑ Amɔsi, kɑ Nɑhumu kɑ Esili kɑ Nɑɡɑ,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 kɑ Mɑɑtu kɑ Mɑtɑtiɑ kɑ Semɛni kɑ Yosɛki kɑ Yodɑ,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 kɑ Yoɑnɑni kɑ Lesɑ kɑ Sorobɑbɛli kɑ Sɑlɑtiɛli kɑ Nɛri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 kɑ Mɛliki kɑ Adi kɑ Kosɑmu kɑ Elimɑdɑmu kɑ Eri,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 kɑ Yosue kɑ Eliseri kɑ Yorimu kɑ Mɑtɑti kɑ Lefi,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 kɑ Simɛɔ kɑ Yudɑ kɑ Yosɛfu kɑ Yonɑmu kɑ Eliɑkimu,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 kɑ Mɛleɑ kɑ Mɛnɑ kɑ Mɑtɑtɑ kɑ Nɑtɑni kɑ Dɑfidi,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 kɑ Isɑi kɑ Yobɛdi kɑ Boɑsi kɑ Sɑlɑ kɑ Nɑsoni
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 kɑ Aminɑdɑbu kɑ Adimi kɑ Arɑni kɑ Esiromu kɑ Fɑrɛsi kɑ Yudɑ,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 kɑ Yɑkɔbu kɑ Isɑki kɑ Aburɑhɑmu kɑ Terɑ kɑ Nɑkoru,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 kɑ Seruku kɑ Rɑɡɑ kɑ Fɑlɛki kɑ Ebɛɛ kɑ Sɑlɑ,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 kɑ Kɑinɑmu kɑ Aɑfɑsɑdi kɑ Sɛmu kɑ Nɔwɛ kɑ Lɑmɛki,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 kɑ Mɑtusɑlɑ kɑ Enɔku kɑ Yɑrɛdi kɑ Mɑleleli kɑ Kɑinɑni,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 kɑ Enɔsi kɑ Sɛti kɑ Adɑmu kɑ Gusunɔ.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.