Lucas 3
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Ye tem yɛ̃ro Tiberi kuɑ wɔ̃ɔ wɔkurɑ nɔɔbu win bɑndu sɔɔ, sɑnɑm mɛ, Pɔnsu Pilɑtiwɑ sɑ̃ɑ Yudeɑn tem yɛ̃ro, mɑ Herodu u sɑ̃ɑ Gɑlilen wiruɡii, mɑ Filipu win wɔnɔ u sɑ̃ɑ Iture kɑ Tɑkonitin wiruɡii, mɑ Lisɑniɑ u sɑ̃ɑ Abilɛnin wiruɡii.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Yɑ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Ani kɑ Kɑifɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobun wɑɑti. Sɑnɑm mɛyɑ Gusunɔ u kɑ Yohɑnu Sɑkɑrin bii ɡɑri kuɑ ɡbɑburɔ.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Mɑ u dɑ Yuudɛnin bɑru kpɑɑnɔ kpuro u kpɑrɑmɔ u mɔ̀, bu ɡɔ̃ru ɡɔsio bu bɑtɛmu ko, kpɑ Gusunɔ u bu ben torɑnu suuru kuɑ.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Nɡe mɛyɑ ye Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u yoruɑ win tirerɔ yɑ koorɑ ye u nɛɛ,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 I yen wɔwi kpuro kɔruo,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Tɔmbu kpurowɑ bɑ koo Gusunɔn fɑɑbɑ wɑ.”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Tɔn wɔrusu su dɑɑmɔ win mi u kɑ bu bɑtɛmu ko. Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛ wɑɑ ɡɔsɔnun bweseru, wɑrɑ bɛɛ kirɔ kuɑ i kɑ mɔru ye yɑ sisi suuri.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ǹ n mɛn nɑ, i koowo ye yɑ koo bɛɛn ɡɔ̃ru ɡɔsiɑbu sɔ̃ɔsi, kpɑ i ku ɡere bɛɛn tii sɔɔ mɑ Aburɑhɑmuwɑ bɛɛn bɑɑbɑ. Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ Gusunɔ u koo kpĩ u Aburɑhɑmu bibu seeyɑ sɑɑ kpee nini sɔɔn di.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Bɑ ɡbɑ̃ɑ sue kɔ bu kɑ dɑ̃nu bɔɔri nin nuurun di. Yen sɔ̃, dɑ̃ru bɑɑtere te tɑ ǹ bii ɡeenu mɑrumɔ, bɑ koo tu burɑwɑ bu dɔ̃ɔ kpɛ̃ɛ.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Mɑ tɔn wɔrusu nùn bikiɑmɔ, ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ be, bɑ koo ko.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wi u yɑbenu yiru mɔ u teeru ɡoo wɛ̃ɛyɔ wi u kun mɔ, mɛyɑ mɑɑ wi u dĩɑnu mɔ, u kɑ ɡɑbu bɔnu koowo.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Gbere mwɑɔbɑ mɑɑ dɑ u kɑ bu bɑtɛmu ko, mɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, yinni, mbɑ sɑ ko ko.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku rɑ mwɛ n kere ye bɑ bɛɛ yiire.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Tɑbu kowobu ɡɑbɑ mɑɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛ mɑɑ ni, mbɑ sɑ ko ko.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tɔn be, bɑ swɑɑ dɑki mɑ be kpuro bɑ bikiɑnɑmɔ bɑ mɔ̀, Yohɑnu sɑ̃ɑwɑ Kirisi wi?
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ye Yohɑnu u nuɑ mɛ, u be kpuro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛ nɑ bɛɛ bɑtɛmu mɔ̀ kɑ nim, ɑdɑmɑ wi u mɑn dɑm kere u sisi. Nɑ ǹ turɑ n win bɑrɑnun wɛ̃ɛ kusiɑ. Wiyɑ u koo bɛɛ bɑtɛmu ko kɑ Hunde Dɛɛro kɑ dɔ̃ɔ.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 U sɑrɑtiɑ nɛni win nɔmɑɔ, u kɑ win ɑlikɑmɑ sɑrɑ, kpɑ u ye doke birɑru sɔɔ. Adɑmɑ sɑko si su tie u koo su doke dɔ̃ɔ sɔɔ wi u ku rɑ ɡbi.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Kɑ mɑɑ ɡɑri dɑbinu ɡɑnɑ Yohɑnu u tɔmbu lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu kuɑmmɛ.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Adɑmɑ u Herodu wiruɡii wi ɡerusi Herodiɑ, win wɔnɔ Filipun kurɔn sɔ̃, kɑ dɑɑ kɔ̃sɑ kpuro ye u rɑɑ kuɑ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Mɑ Herodu u kpɑm dɑɑ kɔ̃sɑ ye sɔɔ dɑɑ kɔ̃sɑ sosi, u derɑ bɑ Yohɑnu pirisɔm doke.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ye bɑ tɔmbu kpuro bɑtɛmu kuɑ, bɑ mɑɑ Yesu bɑtɛmu kuɑ. Sɑɑ yè sɔɔ u kɑnɑru mɔ̀ mɑ wɔllɑ wukiɑrɑ,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 mɑ Hunde Dɛɛro u sɑrɑmɑ win wɔllɔ kɑ wɑsi ɡɛɛ nɡe kpɑruko. Mɑ nɔɔ ɡɑɡɑ nɔɔrɑ sɑɑ wɔllun di ɡɑ nɛɛ, wunɑ nɛn bii kĩnɑsi, wì sɔɔ nɛn ɡɔ̃ru dobu kpuro wɑ̃ɑ.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesu u wɔ̃ɔ tɛnɑn sɑkɑ turɑ u sere win sɔmburu toruɑ. Bɑ tɑmɑɑ u sɑ̃ɑwɑ Yosɛfun bii. Yosɛfun bɑɑbɑbɑ bɑ mɑɑ sɑ̃ɑ Heli
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 kɑ Mɑtɑti kɑ Lefi kɑ Mɛliki kɑ Yɑnɑi kɑ Yosɛfu,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 kɑ Mɑtɑtiɑ kɑ Amɔsi, kɑ Nɑhumu kɑ Esili kɑ Nɑɡɑ,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 kɑ Mɑɑtu kɑ Mɑtɑtiɑ kɑ Semɛni kɑ Yosɛki kɑ Yodɑ,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 kɑ Yoɑnɑni kɑ Lesɑ kɑ Sorobɑbɛli kɑ Sɑlɑtiɛli kɑ Nɛri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 kɑ Mɛliki kɑ Adi kɑ Kosɑmu kɑ Elimɑdɑmu kɑ Eri,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 kɑ Yosue kɑ Eliseri kɑ Yorimu kɑ Mɑtɑti kɑ Lefi,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 kɑ Simɛɔ kɑ Yudɑ kɑ Yosɛfu kɑ Yonɑmu kɑ Eliɑkimu,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 kɑ Mɛleɑ kɑ Mɛnɑ kɑ Mɑtɑtɑ kɑ Nɑtɑni kɑ Dɑfidi,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 kɑ Isɑi kɑ Yobɛdi kɑ Boɑsi kɑ Sɑlɑ kɑ Nɑsoni
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 kɑ Aminɑdɑbu kɑ Adimi kɑ Arɑni kɑ Esiromu kɑ Fɑrɛsi kɑ Yudɑ,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 kɑ Yɑkɔbu kɑ Isɑki kɑ Aburɑhɑmu kɑ Terɑ kɑ Nɑkoru,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 kɑ Seruku kɑ Rɑɡɑ kɑ Fɑlɛki kɑ Ebɛɛ kɑ Sɑlɑ,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 kɑ Kɑinɑmu kɑ Aɑfɑsɑdi kɑ Sɛmu kɑ Nɔwɛ kɑ Lɑmɛki,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 kɑ Mɑtusɑlɑ kɑ Enɔku kɑ Yɑrɛdi kɑ Mɑleleli kɑ Kɑinɑni,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 kɑ Enɔsi kɑ Sɛti kɑ Adɑmu kɑ Gusunɔ.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.