Lucas 2

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɑnɑm mɛ sɔɔ, tem yɛ̃ro Oɡusitu u woodɑ yɑrɑ bu tem bɑɑmɑ kpuron tɔmbu ɡɑri.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Gɑri ɡɑri ɡbiikɑɑ ye, bɑ ye kuɑwɑ Kirinusi Sirin tem yɛ̃ron wɑɑti.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Mɑ bɑɑwure u dɑ win wuuɔ bu kɑ nùn tireru doke.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yosɛfu u mɑɑ seewɑ Gɑlilen wuu ɡɑɡun di ɡe bɑ rɑ soku Nɑsɑrɛti, u dɑ Yudeɑn temɔ sere Dɑfidin wuuɔ ɡe bɑ rɑ nɛɛ Bɛtelehɛmu yèn sɔ̃ u sɑ̃ɑ Dɑfidin sikɑdobu,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 kpɑ bu kɑ bu tireru doke, wi kɑ win kurɔ kɛ̃ɛro Mɑɑri. Mɑɑri wi, u ɡurɑ mɔ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ye bɑ wɑ̃ɑ mi, win sɑnɑm yibɑ ye u koo kɑ mɑ.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Mɑ u win bii ɡbiikoo mɑrɑ tɔn durɔ, mɑ u nùn sɛ̃kɑtiɑ tɛ̃kusi u nùn kpĩ yɑ̃ɑnun yɑkɑsu wɔllɔ, yèn sɔ̃ bɑ ǹ ɑyeru wɑ sɔbun sɔbiɑ yerɔ.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 N deemɑ yɑ̃ɑ kpɑrobɑ wɑ̃ɑ berɑ mi yɑkɑsɔ, bɑ ben yɑ̃ɑnu kɔ̃su wɔ̃kuru.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Yerɑ Gusunɔn ɡɔrɑdo u bu kure mɑ Gusunɔn yiikon ɡirimɑ yɑ bu burure yɑ kɑ sikerenɑ mɑ bɛrum bu mwɑ ɡem ɡem.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Mɑ ɡɔrɑdo u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku nɑndɑ domi nɑ kɑ bɛɛ Lɑbɑɑri ɡeɑ nɑɑwɑwɑ ye yɑ koo tɔmbu kpuro nuku doo bɑkɑbu wɛ̃.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Gisɔ Dɑfidin wuuɔ bɑ bɛɛ Fɑɑbɑ kowo mɑruɑ wi u sɑ̃ɑ Kirisi Yinni.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Wee, nɡe mɛ i ko kɑ nùn tubu, i ko bii wɛ̃ɛru wɑ bɑ sɛ̃kɑtiɑ tɛ̃kusi, u kpĩ yɑ̃ɑnun yɑkɑsu wɔllɔ.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Suɑru sɔɔ wɔllun tɑbu kowobu dɑbi dɑbiru bɑ kurɑmɑ ɡɔrɑdo win bɔkuɔ bɑ Gusunɔ siɑrɑmɔ bɑ ɡerumɔ,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 bu Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ wɔllɔ.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Sɑnɑm mɛ wɔllun ɡɔrɑdo be, bɑ bu doonɑri bɑ wurɑ Gusunɔ wɔllɔ, yɑ̃ɑ kpɑro be, bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, su dɑ Bɛtelehɛmuɔ su wɑ ye yɑ koorɑ ye Yinni Gusunɔ u sun sɔ̃ɔsi.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Bɑ dɑ kɑ sɛndɑru mɑ bɑ Mɑɑri kɑ Yosɛfu wɑ kɑ bii wɛ̃ɛ te, tɑ kpĩ yɑ̃ɑnun yɑkɑsu wɔllɔ.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ye bɑ nùn wɑ bɑ kpɑ bɑ sɑɑrɑ ye ɡɔrɑdo wi, u rɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ bii win wɔllɔ.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Mɑ be kpuro be bɑ ɡɑri yi nuɑ bɑ biti soorɑ kɑ ye yɑ̃ɑ kpɑrobɑ bu sɔ̃ɔwɑ.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Adɑmɑ Mɑɑri u ɡɑri yi kpuro doke ɡɔ̃ruɔ u yi lɑsɑbu mɔ̀.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Mɑ yɑ̃ɑ kpɑro be, bɑ ɡɔsirɑ bɑ Gusunɔ bɛɛrɛ wɛ̃ɛmɔ, bɑ nùn siɑrɑmɔ yɑbu ye kpuron sɔ̃ ye bɑ nuɑ kɑ ye bɑ wɑ, nɡe mɛ ɡɔrɑdo wi, u rɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ye sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑ yɑ yibɑ bɑ bii wi bɑnɡo kuɑ, mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Yesu, yĩsi te Gusunɔn ɡɔrɑdo u nùn kɑ̃ bɑ sere win ɡurɑ suɑ.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 kpɑ bu kɑ yɑ̃kuru ko nɡe mɛ bɑ ɡeruɑ Yinnin woodɑ sɔɔ bɑ nɛɛ, “Kpɑrukonu yiru, ǹ kun mɛ totobɛrɛ binu yiru.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ, win yĩsirɑ Simɛɔ. Durɔ wi, u sɑ̃ɑwɑ ɡeeɡii wi u Gusunɔn bɛɛrɛ yɛ̃. U wi u koo Isirelibɑn nukuru yɛmiɑsiɑ swɑɑ dɑki mɑ Hunde Dɛɛro nùn wɑ̃ɑsi.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Hunde Dɛɛro wi, u mɑɑ nùn sɔ̃ɔsi mɑ u koo Kirisi, wi Yinni u ɡɔsɑ wɑ u sere ɡbi.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 U dɑ sɑ̃ɑ yerɔ kɑ Hunde Dɛɛron kpɑrɑbu. Ye Yesun dusibɑ kɑ nùn duɑ bu nùn kuɑ nɡe mɛ woodɑ yɑ ɡeruɑ,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simɛɔ u nùn mwɑ win nɔmɑɔ mɑ u Gusunɔ sɑɑbu kuɑ u nɛɛ,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Yinni, tɛ̃ kɑɑ de nɛ wunɛn sɔm kowo, n hɑnduniɑ deri kɑ ɑlɑfiɑ
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Domi nɛn nɔni yi wunɛn fɑɑbɑ wɑ
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ye ɑ sɔɔru kuɑ bwesenu kpuron wuswɑɑɔ.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Yeyɑ yɑm bururɑm mɛ mu koo tɔn tukobu wunɛn swɑɑ sɔ̃ɔsi.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ye bɑ ɡeruɑ bii win sɔ̃ yɑ win bɑɑ kɑ win mɛro biti kuɑ.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simɛɔ u bu domɑru kuɑ mɑ u Mɑɑri, bii win mɛro sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑ bii wini ɡɔsɑ bɑ yi u kɑ tɔn dɑbiru wɔrumɑsiɑ Isirelibɑ sɔɔ, kpɑ u tɔn dɑbinu seesiɑ. U koo mɑɑ ko yĩreru Gusunɔn min di te tɔmbɑ kun wurɑmɔ
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 kpɑ dɑbirun ɡɔ̃run bwisikunu nu sɔ̃ɔsirɑ. Wunɛn tii, nuku sɑnkirɑnu nu koo nun sɔku ɡɔ̃ruɔ nɡe tɑkobi.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Gusunɔn sɔmɔ tɔn kurɔ ɡoo mɑɑ wɑ̃ɑ, win yĩsirɑ Anɑ, Fɑnuɛlin bii Asɛɛn bweseru sɔɔ. U tɔkɔru kuɑ ɡem ɡem. U rɑɑ sinɑ kɑ win durɔ wɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiru sɑɑ win wɔndiɑrun di.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Mɑ u ɡɔminiru sinɑ wɔ̃ɔ wɛnɛ kɑ nnɛ. U ku rɑ kpe sɑ̃ɑ yerɔ, u rɑ n Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ bururu kɑ yokɑ kɑ nɔɔ bɔkuru kɑ kɑnɑru.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 U besirɑmɑ sɑɑ ye sɔɔ, u Gusunɔ sɑɑbu mɔ̀, mɑ u bii win ɡɑri tɔmbu kpuro sɔ̃ɔmɔ be bɑ mɑrɑ Gusunɔ u Yerusɑlɛmu yɑkiɑ.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Sɑnɑm mɛ bɑ bɑɑyere kuɑ bɑ kpɑ nɡe mɛ Yinni Gusunɔn woodɑ, bɑ ɡɔsirɑ Nɑsɑrɛti ben wuuɔ Gɑlilen temɔ.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mɑ bii wi, u kpɛ̃ɑmɔ mɑ u dɑm sosimɔ mɑ bwisi ɡee yibɑ wi sɔɔ. Gusunɔn durom mɑɑ wɑ̃ɑ kɑ wi.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Wɔ̃ɔ bɑɑɡere Yesun dusibu bɑ rɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru dewɑ Yerusɑlɛmuɔ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Sɑnɑm mɛ Yesu u wɔ̃ɔ wɔkurɑ yiru mɔ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te dɑ nɡe mɛ ben komɑru.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ye tɔ̃ɔ bɑkɑ ten sɑnɑm kpɑ sɑnɑm mɛ bɑ wiɔ, bii wi, Yesu u sinɑ Yerusɑlɛmuɔ, win dusibɑ kun yɛ̃.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bɑ tɑmɑɑ sɑ̃ɑ u wɑ̃ɑwɑ ben wuuru sɔɔ. Ye bɑ sĩɑ tɔ̃ɔ ɡiriru bɑ nùn kɑsu ben dusibu kɑ ben bɔrɔbɑ sɔɔ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Adɑmɑ bɑ ǹ nùn wɑ mɑ bɑ ɡɔsirɑ Yerusɑlɛmuɔ bɑ nùn kɑsu.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Yen sɔ̃ɔ itɑse bɑ nùn wɑ sɑ̃ɑ yerɔ u sɔ̃ woodɑ yɛ̃robun suunu sɔɔ u bu swɑɑ dɑki u mɑɑ bu ɡɑri bikiɑmɔ.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Be bɑ nùn swɑɑ dɑki kpuro bɑ biti kuɑ win bwisi kɑ win ɡɑri wisibun sɔ̃.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Sɑnɑm mɛ win dusibɑ nùn wɑ biti yɑ bu mwɑ mɑ win mɛro u nùn bikiɑ u nɛɛ, nɛn bii ɑmɔnɑ ɑ kɑ sun kuɑ mɛ. Nɛ kɑ wunɛn bɑɑ wee, sɑ nun kɑsu kɑ nuku sɑnkirɑnu.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑ n kuɑ i kɑ mɑn kɑsu. I ǹ yɛ̃ mɑ nɑ ǹ kon ko nɑ kun nɛn bɑɑbɑn wunɑnɔsu kue?
49 Jesus respondeu:
50 Adɑmɑ ɡɑri yi u bu sɔ̃ɔwɑ mi, yi ǹ bu yeeri.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 U kɑ bu sĩɑ Nɑsɑrɛtiɔ mɑ u bu mɛm nɔɔwɑ. Win mɛro u ɡɑri yi kpuro beruɑ win ɡɔ̃ruɔ.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Mɑ Yesu u kpɛ̃ɑmɔ bwisi sɔɔ kɑ wɑsi sɔɔ, mɑ Gusunɔ u kɑ nùn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, mɑ u sɑ̃ɑ tɔn ɡeo tɔmbu sɔɔ.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.