Lucas 24
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Ye n kuɑ ɑlusumɑ buun buru buru yellu, kurɔ be, bɑ dɑ sikiru mi kɑ ɡum nuburuɡim mɛ bɑ sɔɔru kuɑ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Bɑ deemɑ kperɑ bimiɑre sikirun nɔɔn di.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Bɑ duɑ ɑdɑmɑ bɑ ǹ Yinni Yesun ɡoru deemɛ.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nɡe mɛ bɑ kɑ yen biti yɔ̃, n wee tɔmbu yiru ɡɑbɑ bu kuremɑ bɑ yɑ̃nu sebuɑ ni nu bɑllimɔ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Kurɔ be, bɑ nɑndɑ mɑ bɑ tukɑ mɑ durɔ be, bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i wɑso kɑsu ɡɔribun suunu sɔɔ.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 U ǹ wɑ̃ɑ mini, u seewɑ ɡɔrin di. I yɑɑyo ye u rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ Gɑlileɔ.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 U nɛɛ, bɑ ǹ koo ko bɑ kun Tɔnun Bii tɔn kɔ̃sobu nɔmu sɔndie, kpɑ bu nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre, kpɑ u kpɑm se sɔ̃ɔ itɑse.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Mɑ kurɔ be, bɑ Yesun ɡɑri yi yɑɑyɑ.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Bɑ ɡɔsirɑ sikiru min di bɑ dɑ bɑ ye kpuro bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ tiɑ ye kɑ be bɑ tie kpuro nɔɔsiɑ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Yoɑnɑ kɑ Mɑɑri, Yɑkɔbun mɛro kɑ kurɔbu ɡɑbu, beyɑ bɑ ye ɡɔro be sɔ̃ɔwɑ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Adɑmɑ ɡɑri yi, yi bu sɑ̃ɑre sukuru, bɑ ǹ kurɔ ben ɡere nɑɑnɛ kue. [
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Mɑ Piɛɛ u seewɑ u dukɑ dɑ sikiru mi. Ye u yɑ̃ɑrɑ, u ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ mɑ n kun mɔ beku te bɑ rɑɑ kɑ ɡoo te tɛ̃kuɑ tɑ subɑ temɔ. Mɑ u ɡɔsirɑ win yɛnuɔ kɑ biti.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Yerɑ sɔ̃ɔ tee te sɔɔ, ɡɔro ben yiru yɑ wuu dɔɔ ɡe bɑ sokumɔ Emɑyusi. Gɑ kɑ Yerusɑlɛmu tomɑ nɡe kilo wɔkurɑ tiɑn sɑkɑ.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ye n koorɑ kpuro, bɑ yen fɑɑɡi mɔ̀.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yin fɑɑɡi mɔ̀ bɑ sikirinɛmɔ, Yesu u susi ben bɔkuɔ u swɑɑ mɔ̀ kɑ be sɑnnu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bɑ nùn wɑ ɑdɑmɑ ɡɑ̃ɑnu yinɑ bu nùn tubu.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 U bu bikiɑ u nɛɛ, ɡɑri yirɑ̀ i mɔ̀ mɛ, i kɑ sĩimɔ.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ben turo, wi bɑ sokumɔ Keleopɑ, u nɛɛ, mɑ n kun wunɛ turo bɑɑsi, wɑrɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ wi u kun yɛ̃ ye n koorɑ sɔ̃ɔ mɛɛ te sɔɔ.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mɑ u bikiɑ u nɛɛ, mbɑn bweserɑ n kuɑ.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bɛsɛn yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ wuun wiruɡibu bɑ nùn tɔmbu nɔmu sɔndiɑ bu kɑ nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bu ɡo mɑ bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sɑ rɑɑ yĩiyɔ wiyɑ u koo Isirelibɑ yɑkiɑ, ɑdɑmɑ yen sɔ̃ɔ itɑse wee, ye yeni kpuro yɑ kɑ koorɑ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yen biruwɑ kurɔbu ɡɑbu bɛsɛ sɔɔn di bɑ sun ɡidi swee. Bɑ dɑ sikiru mi buru buru yellu,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 bɑ ǹ Yesun ɡoru deemɛ. Mɑ bɑ nɑ bɑ nɛɛ, wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ bu kure mɑ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ u be wɑsi.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Gɑbu bɛsɛn wuuru sɔɔ bɑ dɑ siki ten mi mɑ bɑ bɑɑyere deemɑ nɡe mɛ kurɔ be, bɑ bu sɔ̃ɔwɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ win tii wɑ.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔn bwisi sɑri bɛɛ, kɑ be bɑ ku rɑ nɑɑnɛ doke fuuku ye Gusunɔn sɔmɔbu bɑ bu sɔ̃ɔwɑ,
25 Então ele lhes disse:
26 Kirisi u koo ko u kun nɔni sɔ̃ɔre u sere du win yiiko sɔɔ?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Mɑ u toruɑ Mɔwisin min di kɑ Gusunɔn sɔmɔbu kpuro, u bu win ɡɑri tubusiɑ yi yi wɑ̃ɑ Gusunɔn ɡɑri kpuro sɔɔ.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Sɑnɑm mɛ bɑ wuu turuku kuɑ ɡe bɑ dɔɔ, u kuɑ nɡe u kĩ u dɑ wuswɑɑɔ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Mɑ bɑ nùn suuru kɑnɑ bɑ nɛɛ, u sinɔ kɑ be domi yokɑ kuɑ kɔ, sɔ̃ɔ mɑɑ kpɑ. Mɑ u wurɑ u kɑ bu sinɑ.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Sɑnɑm mɛ u dimɔ kɑ be, u pɛ̃ɛ suɑ u ye domɑru koosi, mɑ u ye mururɑ u bu wɛ̃.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Sɑɑ yerɑ ben nɔni wukiɑrɑ bɑ nùn tubɑ, yɑnde mɑ bɑ nùn biɑ.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Mɑ bɑ sɔ̃ɔnɑmɔ bɑ nɛɛ, bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ kɑ sun ɡɑri kue swɑɑ sɔɔ ye u kɑ sun ɡɑri mɔ̀ mɑ u sun Gusunɔn ɡɑri tubusiɑmɔ?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Mɑ bɑ yɑnde seewɑ bɑ ɡɔsirɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ deemɑ wɔkurɑ tiɑ ye kɑ ɡɑbu bɑ mɛnnɛ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Be bɑ mɛnnɛ mi, bɑ tɔnu yiru ye sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Yinni u seewɑwɑ ɡɔrin di kɑ ɡem, u tii Simɔɔ sɔ̃ɔsi.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Mɑ tɔnu yiru ye, yɑ mɑɑ ɡeruɑ ye n bu deemɑ swɑɑ sɔɔ kɑ nɡe mɛ bɑ nùn tubɑ sɑnɑm mɛ u pɛ̃ɛ ye mururɑ u bu wɛ̃.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yi mɔ̀, win tii u kurɑmɑ ben suunu sɔɔ [u nɛɛ, Gusunɔ u bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃].
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Bɑ nɑndɑ, bɛrum bu mwɑ. Bɑ tɑmɑɑ siiniwɑ.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɛɛn lɑɑkɑri burisirɑ. Mbɑn sɔ̃nɑ bwisiku ninin bweserɑ wɑ̃ɑ bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
38 Mas ele lhes disse:
39 I nɛn nɔmɑ kɑ nɛn nɑɑsu mɛɛrio. Nɛnɑ. I mɑn bɑbo i wɑ. Siini yɑ ku rɑ n wɑsi kɑ kukunu mɔ, nɡe mɛ i wɑ nɑ mɔ.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Sɑnɑm mɛ u ye ɡerumɔ u bu win nɔmɑ kɑ win nɑɑsu sɔ̃ɔsi.]
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ben nuku dobu sɔɔ, bɑ ǹ ɡinɑ nɑɑnɛ doke, mɑ bɑ sɑɑron sɑ̃ɑ. Yen sɔ̃nɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, i ɡɑ̃ɑnu mɔ n di?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Bɑ nùn swɑ̃ɑ kuseru wɛ̃ te bɑ sɛ̃ɛwɑ.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 U tu suɑ u temɑ ben wuswɑɑɔ.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yeyɑ nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ nɑ nɛɛ, kpuro ye bɑ yoruɑ nɛn sɔ̃ Mɔwisin woodɑn tireru sɔɔ kɑ Gusunɔn sɔmɔbuɡinu kɑ yerukobun womusu sɔɔ, yɑ ǹ koo ko yɑ kun koore.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Yerɑ u ben bwisi wukiɑ Gusunɔn ɡɑri yi kɑ bu yeeri.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɡe mɛyɑ bɑ yoruɑ, Kirisi u koo nɔni swɑ̃ɑru wɑ, kpɑ u se ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse.
46 E disse-lhes:
47 Kpɑ bu tem kpuron tɔmbu sɔ̃ kɑ win yĩsiru bu nɛɛ, bu ɡɔ̃ru ɡɔsio bu kɑ ben torɑnun suuru wɑ. Bɑ koo torewɑ Yerusɑlɛmun di.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Bɛɛyɑ mɑɑ yen seedɑ diobu.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Wee, kon bɛɛ mɔrisiɑmɑ yèn nɔɔ mwɛɛru nɛn Bɑɑbɑ u kuɑ. Adɑmɑ i n wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ sere wɔllun dɑm mu kɑ bɛɛ wukiri.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 U kɑ bu dɑ sere Betɑni ɡiɑ, mɑ u win nɔmɑ suɑ wɔllɔ u bu domɑru kuɑ.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Sɑnɑm mɛ u bu domɑ te kuɑmmɛ, u dɛsirɑ ben bɔkun di [mɑ u suɑrɑ wɔllɔ].
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bɑ nùn sɑ̃wɑ mɑ bɑ ɡɔsirɑ Yerusɑlɛmuɔ kɑ nuku doo bɑkɑbu.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Sɑ̃ɑ yerɔwɑ bɑ rɑ n wɑ̃ɑ bɑ n Gusunɔ siɑrɑmɔ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.