Lucas 24
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB
1 Ye n kuɑ ɑlusumɑ buun buru buru yellu, kurɔ be, bɑ dɑ sikiru mi kɑ ɡum nuburuɡim mɛ bɑ sɔɔru kuɑ.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bɑ deemɑ kperɑ bimiɑre sikirun nɔɔn di.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Bɑ duɑ ɑdɑmɑ bɑ ǹ Yinni Yesun ɡoru deemɛ.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nɡe mɛ bɑ kɑ yen biti yɔ̃, n wee tɔmbu yiru ɡɑbɑ bu kuremɑ bɑ yɑ̃nu sebuɑ ni nu bɑllimɔ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Kurɔ be, bɑ nɑndɑ mɑ bɑ tukɑ mɑ durɔ be, bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i wɑso kɑsu ɡɔribun suunu sɔɔ.
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 U ǹ wɑ̃ɑ mini, u seewɑ ɡɔrin di. I yɑɑyo ye u rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ Gɑlileɔ.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 U nɛɛ, bɑ ǹ koo ko bɑ kun Tɔnun Bii tɔn kɔ̃sobu nɔmu sɔndie, kpɑ bu nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre, kpɑ u kpɑm se sɔ̃ɔ itɑse.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Mɑ kurɔ be, bɑ Yesun ɡɑri yi yɑɑyɑ.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Bɑ ɡɔsirɑ sikiru min di bɑ dɑ bɑ ye kpuro bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ tiɑ ye kɑ be bɑ tie kpuro nɔɔsiɑ.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Yoɑnɑ kɑ Mɑɑri, Yɑkɔbun mɛro kɑ kurɔbu ɡɑbu, beyɑ bɑ ye ɡɔro be sɔ̃ɔwɑ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Adɑmɑ ɡɑri yi, yi bu sɑ̃ɑre sukuru, bɑ ǹ kurɔ ben ɡere nɑɑnɛ kue. [
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Mɑ Piɛɛ u seewɑ u dukɑ dɑ sikiru mi. Ye u yɑ̃ɑrɑ, u ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ mɑ n kun mɔ beku te bɑ rɑɑ kɑ ɡoo te tɛ̃kuɑ tɑ subɑ temɔ. Mɑ u ɡɔsirɑ win yɛnuɔ kɑ biti.]
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Yerɑ sɔ̃ɔ tee te sɔɔ, ɡɔro ben yiru yɑ wuu dɔɔ ɡe bɑ sokumɔ Emɑyusi. Gɑ kɑ Yerusɑlɛmu tomɑ nɡe kilo wɔkurɑ tiɑn sɑkɑ.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ye n koorɑ kpuro, bɑ yen fɑɑɡi mɔ̀.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yin fɑɑɡi mɔ̀ bɑ sikirinɛmɔ, Yesu u susi ben bɔkuɔ u swɑɑ mɔ̀ kɑ be sɑnnu.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Bɑ nùn wɑ ɑdɑmɑ ɡɑ̃ɑnu yinɑ bu nùn tubu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 U bu bikiɑ u nɛɛ, ɡɑri yirɑ̀ i mɔ̀ mɛ, i kɑ sĩimɔ.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ben turo, wi bɑ sokumɔ Keleopɑ, u nɛɛ, mɑ n kun wunɛ turo bɑɑsi, wɑrɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ wi u kun yɛ̃ ye n koorɑ sɔ̃ɔ mɛɛ te sɔɔ.
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Mɑ u bikiɑ u nɛɛ, mbɑn bweserɑ n kuɑ.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Bɛsɛn yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ wuun wiruɡibu bɑ nùn tɔmbu nɔmu sɔndiɑ bu kɑ nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bu ɡo mɑ bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Sɑ rɑɑ yĩiyɔ wiyɑ u koo Isirelibɑ yɑkiɑ, ɑdɑmɑ yen sɔ̃ɔ itɑse wee, ye yeni kpuro yɑ kɑ koorɑ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yen biruwɑ kurɔbu ɡɑbu bɛsɛ sɔɔn di bɑ sun ɡidi swee. Bɑ dɑ sikiru mi buru buru yellu,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 bɑ ǹ Yesun ɡoru deemɛ. Mɑ bɑ nɑ bɑ nɛɛ, wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ bu kure mɑ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ u be wɑsi.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Gɑbu bɛsɛn wuuru sɔɔ bɑ dɑ siki ten mi mɑ bɑ bɑɑyere deemɑ nɡe mɛ kurɔ be, bɑ bu sɔ̃ɔwɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ win tii wɑ.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔn bwisi sɑri bɛɛ, kɑ be bɑ ku rɑ nɑɑnɛ doke fuuku ye Gusunɔn sɔmɔbu bɑ bu sɔ̃ɔwɑ,
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kirisi u koo ko u kun nɔni sɔ̃ɔre u sere du win yiiko sɔɔ?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Mɑ u toruɑ Mɔwisin min di kɑ Gusunɔn sɔmɔbu kpuro, u bu win ɡɑri tubusiɑ yi yi wɑ̃ɑ Gusunɔn ɡɑri kpuro sɔɔ.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sɑnɑm mɛ bɑ wuu turuku kuɑ ɡe bɑ dɔɔ, u kuɑ nɡe u kĩ u dɑ wuswɑɑɔ.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mɑ bɑ nùn suuru kɑnɑ bɑ nɛɛ, u sinɔ kɑ be domi yokɑ kuɑ kɔ, sɔ̃ɔ mɑɑ kpɑ. Mɑ u wurɑ u kɑ bu sinɑ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Sɑnɑm mɛ u dimɔ kɑ be, u pɛ̃ɛ suɑ u ye domɑru koosi, mɑ u ye mururɑ u bu wɛ̃.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Sɑɑ yerɑ ben nɔni wukiɑrɑ bɑ nùn tubɑ, yɑnde mɑ bɑ nùn biɑ.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Mɑ bɑ sɔ̃ɔnɑmɔ bɑ nɛɛ, bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ kɑ sun ɡɑri kue swɑɑ sɔɔ ye u kɑ sun ɡɑri mɔ̀ mɑ u sun Gusunɔn ɡɑri tubusiɑmɔ?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Mɑ bɑ yɑnde seewɑ bɑ ɡɔsirɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ deemɑ wɔkurɑ tiɑ ye kɑ ɡɑbu bɑ mɛnnɛ.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Be bɑ mɛnnɛ mi, bɑ tɔnu yiru ye sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Yinni u seewɑwɑ ɡɔrin di kɑ ɡem, u tii Simɔɔ sɔ̃ɔsi.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Mɑ tɔnu yiru ye, yɑ mɑɑ ɡeruɑ ye n bu deemɑ swɑɑ sɔɔ kɑ nɡe mɛ bɑ nùn tubɑ sɑnɑm mɛ u pɛ̃ɛ ye mururɑ u bu wɛ̃.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yi mɔ̀, win tii u kurɑmɑ ben suunu sɔɔ [u nɛɛ, Gusunɔ u bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃].
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Bɑ nɑndɑ, bɛrum bu mwɑ. Bɑ tɑmɑɑ siiniwɑ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɛɛn lɑɑkɑri burisirɑ. Mbɑn sɔ̃nɑ bwisiku ninin bweserɑ wɑ̃ɑ bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 I nɛn nɔmɑ kɑ nɛn nɑɑsu mɛɛrio. Nɛnɑ. I mɑn bɑbo i wɑ. Siini yɑ ku rɑ n wɑsi kɑ kukunu mɔ, nɡe mɛ i wɑ nɑ mɔ.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Sɑnɑm mɛ u ye ɡerumɔ u bu win nɔmɑ kɑ win nɑɑsu sɔ̃ɔsi.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ben nuku dobu sɔɔ, bɑ ǹ ɡinɑ nɑɑnɛ doke, mɑ bɑ sɑɑron sɑ̃ɑ. Yen sɔ̃nɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, i ɡɑ̃ɑnu mɔ n di?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bɑ nùn swɑ̃ɑ kuseru wɛ̃ te bɑ sɛ̃ɛwɑ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 U tu suɑ u temɑ ben wuswɑɑɔ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yeyɑ nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ nɑ nɛɛ, kpuro ye bɑ yoruɑ nɛn sɔ̃ Mɔwisin woodɑn tireru sɔɔ kɑ Gusunɔn sɔmɔbuɡinu kɑ yerukobun womusu sɔɔ, yɑ ǹ koo ko yɑ kun koore.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Yerɑ u ben bwisi wukiɑ Gusunɔn ɡɑri yi kɑ bu yeeri.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɡe mɛyɑ bɑ yoruɑ, Kirisi u koo nɔni swɑ̃ɑru wɑ, kpɑ u se ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kpɑ bu tem kpuron tɔmbu sɔ̃ kɑ win yĩsiru bu nɛɛ, bu ɡɔ̃ru ɡɔsio bu kɑ ben torɑnun suuru wɑ. Bɑ koo torewɑ Yerusɑlɛmun di.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bɛɛyɑ mɑɑ yen seedɑ diobu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Wee, kon bɛɛ mɔrisiɑmɑ yèn nɔɔ mwɛɛru nɛn Bɑɑbɑ u kuɑ. Adɑmɑ i n wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ sere wɔllun dɑm mu kɑ bɛɛ wukiri.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 U kɑ bu dɑ sere Betɑni ɡiɑ, mɑ u win nɔmɑ suɑ wɔllɔ u bu domɑru kuɑ.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Sɑnɑm mɛ u bu domɑ te kuɑmmɛ, u dɛsirɑ ben bɔkun di [mɑ u suɑrɑ wɔllɔ].
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Bɑ nùn sɑ̃wɑ mɑ bɑ ɡɔsirɑ Yerusɑlɛmuɔ kɑ nuku doo bɑkɑbu.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Sɑ̃ɑ yerɔwɑ bɑ rɑ n wɑ̃ɑ bɑ n Gusunɔ siɑrɑmɔ.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.