Lucas 24

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye n kuɑ ɑlusumɑ buun buru buru yellu, kurɔ be, bɑ dɑ sikiru mi kɑ ɡum nuburuɡim mɛ bɑ sɔɔru kuɑ.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Bɑ deemɑ kperɑ bimiɑre sikirun nɔɔn di.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Bɑ duɑ ɑdɑmɑ bɑ ǹ Yinni Yesun ɡoru deemɛ.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nɡe mɛ bɑ kɑ yen biti yɔ̃, n wee tɔmbu yiru ɡɑbɑ bu kuremɑ bɑ yɑ̃nu sebuɑ ni nu bɑllimɔ.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kurɔ be, bɑ nɑndɑ mɑ bɑ tukɑ mɑ durɔ be, bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i wɑso kɑsu ɡɔribun suunu sɔɔ.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 U ǹ wɑ̃ɑ mini, u seewɑ ɡɔrin di. I yɑɑyo ye u rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ Gɑlileɔ.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 U nɛɛ, bɑ ǹ koo ko bɑ kun Tɔnun Bii tɔn kɔ̃sobu nɔmu sɔndie, kpɑ bu nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre, kpɑ u kpɑm se sɔ̃ɔ itɑse.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Mɑ kurɔ be, bɑ Yesun ɡɑri yi yɑɑyɑ.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Bɑ ɡɔsirɑ sikiru min di bɑ dɑ bɑ ye kpuro bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ tiɑ ye kɑ be bɑ tie kpuro nɔɔsiɑ.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Yoɑnɑ kɑ Mɑɑri, Yɑkɔbun mɛro kɑ kurɔbu ɡɑbu, beyɑ bɑ ye ɡɔro be sɔ̃ɔwɑ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Adɑmɑ ɡɑri yi, yi bu sɑ̃ɑre sukuru, bɑ ǹ kurɔ ben ɡere nɑɑnɛ kue. [
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Mɑ Piɛɛ u seewɑ u dukɑ dɑ sikiru mi. Ye u yɑ̃ɑrɑ, u ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ mɑ n kun mɔ beku te bɑ rɑɑ kɑ ɡoo te tɛ̃kuɑ tɑ subɑ temɔ. Mɑ u ɡɔsirɑ win yɛnuɔ kɑ biti.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Yerɑ sɔ̃ɔ tee te sɔɔ, ɡɔro ben yiru yɑ wuu dɔɔ ɡe bɑ sokumɔ Emɑyusi. Gɑ kɑ Yerusɑlɛmu tomɑ nɡe kilo wɔkurɑ tiɑn sɑkɑ.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ye n koorɑ kpuro, bɑ yen fɑɑɡi mɔ̀.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yin fɑɑɡi mɔ̀ bɑ sikirinɛmɔ, Yesu u susi ben bɔkuɔ u swɑɑ mɔ̀ kɑ be sɑnnu.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bɑ nùn wɑ ɑdɑmɑ ɡɑ̃ɑnu yinɑ bu nùn tubu.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 U bu bikiɑ u nɛɛ, ɡɑri yirɑ̀ i mɔ̀ mɛ, i kɑ sĩimɔ.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ben turo, wi bɑ sokumɔ Keleopɑ, u nɛɛ, mɑ n kun wunɛ turo bɑɑsi, wɑrɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ wi u kun yɛ̃ ye n koorɑ sɔ̃ɔ mɛɛ te sɔɔ.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Mɑ u bikiɑ u nɛɛ, mbɑn bweserɑ n kuɑ.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bɛsɛn yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ wuun wiruɡibu bɑ nùn tɔmbu nɔmu sɔndiɑ bu kɑ nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bu ɡo mɑ bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Sɑ rɑɑ yĩiyɔ wiyɑ u koo Isirelibɑ yɑkiɑ, ɑdɑmɑ yen sɔ̃ɔ itɑse wee, ye yeni kpuro yɑ kɑ koorɑ.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yen biruwɑ kurɔbu ɡɑbu bɛsɛ sɔɔn di bɑ sun ɡidi swee. Bɑ dɑ sikiru mi buru buru yellu,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 bɑ ǹ Yesun ɡoru deemɛ. Mɑ bɑ nɑ bɑ nɛɛ, wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ bu kure mɑ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ u be wɑsi.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Gɑbu bɛsɛn wuuru sɔɔ bɑ dɑ siki ten mi mɑ bɑ bɑɑyere deemɑ nɡe mɛ kurɔ be, bɑ bu sɔ̃ɔwɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ win tii wɑ.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔn bwisi sɑri bɛɛ, kɑ be bɑ ku rɑ nɑɑnɛ doke fuuku ye Gusunɔn sɔmɔbu bɑ bu sɔ̃ɔwɑ,
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kirisi u koo ko u kun nɔni sɔ̃ɔre u sere du win yiiko sɔɔ?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Mɑ u toruɑ Mɔwisin min di kɑ Gusunɔn sɔmɔbu kpuro, u bu win ɡɑri tubusiɑ yi yi wɑ̃ɑ Gusunɔn ɡɑri kpuro sɔɔ.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sɑnɑm mɛ bɑ wuu turuku kuɑ ɡe bɑ dɔɔ, u kuɑ nɡe u kĩ u dɑ wuswɑɑɔ.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mɑ bɑ nùn suuru kɑnɑ bɑ nɛɛ, u sinɔ kɑ be domi yokɑ kuɑ kɔ, sɔ̃ɔ mɑɑ kpɑ. Mɑ u wurɑ u kɑ bu sinɑ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Sɑnɑm mɛ u dimɔ kɑ be, u pɛ̃ɛ suɑ u ye domɑru koosi, mɑ u ye mururɑ u bu wɛ̃.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Sɑɑ yerɑ ben nɔni wukiɑrɑ bɑ nùn tubɑ, yɑnde mɑ bɑ nùn biɑ.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Mɑ bɑ sɔ̃ɔnɑmɔ bɑ nɛɛ, bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ kɑ sun ɡɑri kue swɑɑ sɔɔ ye u kɑ sun ɡɑri mɔ̀ mɑ u sun Gusunɔn ɡɑri tubusiɑmɔ?
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Mɑ bɑ yɑnde seewɑ bɑ ɡɔsirɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ deemɑ wɔkurɑ tiɑ ye kɑ ɡɑbu bɑ mɛnnɛ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Be bɑ mɛnnɛ mi, bɑ tɔnu yiru ye sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Yinni u seewɑwɑ ɡɔrin di kɑ ɡem, u tii Simɔɔ sɔ̃ɔsi.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Mɑ tɔnu yiru ye, yɑ mɑɑ ɡeruɑ ye n bu deemɑ swɑɑ sɔɔ kɑ nɡe mɛ bɑ nùn tubɑ sɑnɑm mɛ u pɛ̃ɛ ye mururɑ u bu wɛ̃.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yi mɔ̀, win tii u kurɑmɑ ben suunu sɔɔ [u nɛɛ, Gusunɔ u bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃].
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bɑ nɑndɑ, bɛrum bu mwɑ. Bɑ tɑmɑɑ siiniwɑ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɛɛn lɑɑkɑri burisirɑ. Mbɑn sɔ̃nɑ bwisiku ninin bweserɑ wɑ̃ɑ bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 I nɛn nɔmɑ kɑ nɛn nɑɑsu mɛɛrio. Nɛnɑ. I mɑn bɑbo i wɑ. Siini yɑ ku rɑ n wɑsi kɑ kukunu mɔ, nɡe mɛ i wɑ nɑ mɔ.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Sɑnɑm mɛ u ye ɡerumɔ u bu win nɔmɑ kɑ win nɑɑsu sɔ̃ɔsi.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ben nuku dobu sɔɔ, bɑ ǹ ɡinɑ nɑɑnɛ doke, mɑ bɑ sɑɑron sɑ̃ɑ. Yen sɔ̃nɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, i ɡɑ̃ɑnu mɔ n di?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bɑ nùn swɑ̃ɑ kuseru wɛ̃ te bɑ sɛ̃ɛwɑ.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 U tu suɑ u temɑ ben wuswɑɑɔ.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yeyɑ nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ nɑ nɛɛ, kpuro ye bɑ yoruɑ nɛn sɔ̃ Mɔwisin woodɑn tireru sɔɔ kɑ Gusunɔn sɔmɔbuɡinu kɑ yerukobun womusu sɔɔ, yɑ ǹ koo ko yɑ kun koore.
44 E disse-lhes:
45 Yerɑ u ben bwisi wukiɑ Gusunɔn ɡɑri yi kɑ bu yeeri.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɡe mɛyɑ bɑ yoruɑ, Kirisi u koo nɔni swɑ̃ɑru wɑ, kpɑ u se ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Kpɑ bu tem kpuron tɔmbu sɔ̃ kɑ win yĩsiru bu nɛɛ, bu ɡɔ̃ru ɡɔsio bu kɑ ben torɑnun suuru wɑ. Bɑ koo torewɑ Yerusɑlɛmun di.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Bɛɛyɑ mɑɑ yen seedɑ diobu.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Wee, kon bɛɛ mɔrisiɑmɑ yèn nɔɔ mwɛɛru nɛn Bɑɑbɑ u kuɑ. Adɑmɑ i n wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ sere wɔllun dɑm mu kɑ bɛɛ wukiri.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 U kɑ bu dɑ sere Betɑni ɡiɑ, mɑ u win nɔmɑ suɑ wɔllɔ u bu domɑru kuɑ.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Sɑnɑm mɛ u bu domɑ te kuɑmmɛ, u dɛsirɑ ben bɔkun di [mɑ u suɑrɑ wɔllɔ].
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Bɑ nùn sɑ̃wɑ mɑ bɑ ɡɔsirɑ Yerusɑlɛmuɔ kɑ nuku doo bɑkɑbu.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Sɑ̃ɑ yerɔwɑ bɑ rɑ n wɑ̃ɑ bɑ n Gusunɔ siɑrɑmɔ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.