Lucas 24

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye n kuɑ ɑlusumɑ buun buru buru yellu, kurɔ be, bɑ dɑ sikiru mi kɑ ɡum nuburuɡim mɛ bɑ sɔɔru kuɑ.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bɑ deemɑ kperɑ bimiɑre sikirun nɔɔn di.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Bɑ duɑ ɑdɑmɑ bɑ ǹ Yinni Yesun ɡoru deemɛ.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nɡe mɛ bɑ kɑ yen biti yɔ̃, n wee tɔmbu yiru ɡɑbɑ bu kuremɑ bɑ yɑ̃nu sebuɑ ni nu bɑllimɔ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kurɔ be, bɑ nɑndɑ mɑ bɑ tukɑ mɑ durɔ be, bɑ nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i wɑso kɑsu ɡɔribun suunu sɔɔ.
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 U ǹ wɑ̃ɑ mini, u seewɑ ɡɔrin di. I yɑɑyo ye u rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ Gɑlileɔ.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 U nɛɛ, bɑ ǹ koo ko bɑ kun Tɔnun Bii tɔn kɔ̃sobu nɔmu sɔndie, kpɑ bu nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre, kpɑ u kpɑm se sɔ̃ɔ itɑse.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Mɑ kurɔ be, bɑ Yesun ɡɑri yi yɑɑyɑ.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Bɑ ɡɔsirɑ sikiru min di bɑ dɑ bɑ ye kpuro bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ tiɑ ye kɑ be bɑ tie kpuro nɔɔsiɑ.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Mɑɑri Mɑdɑlɑɡii kɑ Yoɑnɑ kɑ Mɑɑri, Yɑkɔbun mɛro kɑ kurɔbu ɡɑbu, beyɑ bɑ ye ɡɔro be sɔ̃ɔwɑ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Adɑmɑ ɡɑri yi, yi bu sɑ̃ɑre sukuru, bɑ ǹ kurɔ ben ɡere nɑɑnɛ kue. [
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Mɑ Piɛɛ u seewɑ u dukɑ dɑ sikiru mi. Ye u yɑ̃ɑrɑ, u ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ mɑ n kun mɔ beku te bɑ rɑɑ kɑ ɡoo te tɛ̃kuɑ tɑ subɑ temɔ. Mɑ u ɡɔsirɑ win yɛnuɔ kɑ biti.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Yerɑ sɔ̃ɔ tee te sɔɔ, ɡɔro ben yiru yɑ wuu dɔɔ ɡe bɑ sokumɔ Emɑyusi. Gɑ kɑ Yerusɑlɛmu tomɑ nɡe kilo wɔkurɑ tiɑn sɑkɑ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ye n koorɑ kpuro, bɑ yen fɑɑɡi mɔ̀.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yin fɑɑɡi mɔ̀ bɑ sikirinɛmɔ, Yesu u susi ben bɔkuɔ u swɑɑ mɔ̀ kɑ be sɑnnu.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bɑ nùn wɑ ɑdɑmɑ ɡɑ̃ɑnu yinɑ bu nùn tubu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 U bu bikiɑ u nɛɛ, ɡɑri yirɑ̀ i mɔ̀ mɛ, i kɑ sĩimɔ.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ben turo, wi bɑ sokumɔ Keleopɑ, u nɛɛ, mɑ n kun wunɛ turo bɑɑsi, wɑrɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ wi u kun yɛ̃ ye n koorɑ sɔ̃ɔ mɛɛ te sɔɔ.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Mɑ u bikiɑ u nɛɛ, mbɑn bweserɑ n kuɑ.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bɛsɛn yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ wuun wiruɡibu bɑ nùn tɔmbu nɔmu sɔndiɑ bu kɑ nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bu ɡo mɑ bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sɑ rɑɑ yĩiyɔ wiyɑ u koo Isirelibɑ yɑkiɑ, ɑdɑmɑ yen sɔ̃ɔ itɑse wee, ye yeni kpuro yɑ kɑ koorɑ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Yen biruwɑ kurɔbu ɡɑbu bɛsɛ sɔɔn di bɑ sun ɡidi swee. Bɑ dɑ sikiru mi buru buru yellu,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 bɑ ǹ Yesun ɡoru deemɛ. Mɑ bɑ nɑ bɑ nɛɛ, wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ bu kure mɑ bɑ bu sɔ̃ɔwɑ u be wɑsi.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Gɑbu bɛsɛn wuuru sɔɔ bɑ dɑ siki ten mi mɑ bɑ bɑɑyere deemɑ nɡe mɛ kurɔ be, bɑ bu sɔ̃ɔwɑ, ɑdɑmɑ bɑ ǹ win tii wɑ.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Yerɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, tɔn bwisi sɑri bɛɛ, kɑ be bɑ ku rɑ nɑɑnɛ doke fuuku ye Gusunɔn sɔmɔbu bɑ bu sɔ̃ɔwɑ,
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kirisi u koo ko u kun nɔni sɔ̃ɔre u sere du win yiiko sɔɔ?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Mɑ u toruɑ Mɔwisin min di kɑ Gusunɔn sɔmɔbu kpuro, u bu win ɡɑri tubusiɑ yi yi wɑ̃ɑ Gusunɔn ɡɑri kpuro sɔɔ.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Sɑnɑm mɛ bɑ wuu turuku kuɑ ɡe bɑ dɔɔ, u kuɑ nɡe u kĩ u dɑ wuswɑɑɔ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Mɑ bɑ nùn suuru kɑnɑ bɑ nɛɛ, u sinɔ kɑ be domi yokɑ kuɑ kɔ, sɔ̃ɔ mɑɑ kpɑ. Mɑ u wurɑ u kɑ bu sinɑ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Sɑnɑm mɛ u dimɔ kɑ be, u pɛ̃ɛ suɑ u ye domɑru koosi, mɑ u ye mururɑ u bu wɛ̃.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Sɑɑ yerɑ ben nɔni wukiɑrɑ bɑ nùn tubɑ, yɑnde mɑ bɑ nùn biɑ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Mɑ bɑ sɔ̃ɔnɑmɔ bɑ nɛɛ, bɛsɛn ɡɔ̃ru ɡɑ ǹ kɑ sun ɡɑri kue swɑɑ sɔɔ ye u kɑ sun ɡɑri mɔ̀ mɑ u sun Gusunɔn ɡɑri tubusiɑmɔ?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Mɑ bɑ yɑnde seewɑ bɑ ɡɔsirɑ Yerusɑlɛmuɔ. Bɑ deemɑ wɔkurɑ tiɑ ye kɑ ɡɑbu bɑ mɛnnɛ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Be bɑ mɛnnɛ mi, bɑ tɔnu yiru ye sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, Yinni u seewɑwɑ ɡɔrin di kɑ ɡem, u tii Simɔɔ sɔ̃ɔsi.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Mɑ tɔnu yiru ye, yɑ mɑɑ ɡeruɑ ye n bu deemɑ swɑɑ sɔɔ kɑ nɡe mɛ bɑ nùn tubɑ sɑnɑm mɛ u pɛ̃ɛ ye mururɑ u bu wɛ̃.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Sɑnɑm mɛ bɑ ɡɑri yi mɔ̀, win tii u kurɑmɑ ben suunu sɔɔ [u nɛɛ, Gusunɔ u bɛɛ ɑlɑfiɑ kɛ̃].
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Bɑ nɑndɑ, bɛrum bu mwɑ. Bɑ tɑmɑɑ siiniwɑ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ bɛɛn lɑɑkɑri burisirɑ. Mbɑn sɔ̃nɑ bwisiku ninin bweserɑ wɑ̃ɑ bɛɛn ɡɔ̃rusɔ.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 I nɛn nɔmɑ kɑ nɛn nɑɑsu mɛɛrio. Nɛnɑ. I mɑn bɑbo i wɑ. Siini yɑ ku rɑ n wɑsi kɑ kukunu mɔ, nɡe mɛ i wɑ nɑ mɔ.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Sɑnɑm mɛ u ye ɡerumɔ u bu win nɔmɑ kɑ win nɑɑsu sɔ̃ɔsi.]
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ben nuku dobu sɔɔ, bɑ ǹ ɡinɑ nɑɑnɛ doke, mɑ bɑ sɑɑron sɑ̃ɑ. Yen sɔ̃nɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, i ɡɑ̃ɑnu mɔ n di?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bɑ nùn swɑ̃ɑ kuseru wɛ̃ te bɑ sɛ̃ɛwɑ.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 U tu suɑ u temɑ ben wuswɑɑɔ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, yeyɑ nɑ rɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ sɑnɑm mɛ nɑ wɑ̃ɑ kɑ bɛɛ nɑ nɛɛ, kpuro ye bɑ yoruɑ nɛn sɔ̃ Mɔwisin woodɑn tireru sɔɔ kɑ Gusunɔn sɔmɔbuɡinu kɑ yerukobun womusu sɔɔ, yɑ ǹ koo ko yɑ kun koore.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Yerɑ u ben bwisi wukiɑ Gusunɔn ɡɑri yi kɑ bu yeeri.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɡe mɛyɑ bɑ yoruɑ, Kirisi u koo nɔni swɑ̃ɑru wɑ, kpɑ u se ɡɔrin di sɔ̃ɔ itɑse.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kpɑ bu tem kpuron tɔmbu sɔ̃ kɑ win yĩsiru bu nɛɛ, bu ɡɔ̃ru ɡɔsio bu kɑ ben torɑnun suuru wɑ. Bɑ koo torewɑ Yerusɑlɛmun di.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Bɛɛyɑ mɑɑ yen seedɑ diobu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Wee, kon bɛɛ mɔrisiɑmɑ yèn nɔɔ mwɛɛru nɛn Bɑɑbɑ u kuɑ. Adɑmɑ i n wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ sere wɔllun dɑm mu kɑ bɛɛ wukiri.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 U kɑ bu dɑ sere Betɑni ɡiɑ, mɑ u win nɔmɑ suɑ wɔllɔ u bu domɑru kuɑ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Sɑnɑm mɛ u bu domɑ te kuɑmmɛ, u dɛsirɑ ben bɔkun di [mɑ u suɑrɑ wɔllɔ].
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bɑ nùn sɑ̃wɑ mɑ bɑ ɡɔsirɑ Yerusɑlɛmuɔ kɑ nuku doo bɑkɑbu.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Sɑ̃ɑ yerɔwɑ bɑ rɑ n wɑ̃ɑ bɑ n Gusunɔ siɑrɑmɔ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.