Lucas 23

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɑ bɑ seewɑ be kpuro sɑnnu bɑ kɑ Yesu dɑ Pilɑtin kɔnnɔwɔ.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Bɑ nùn durum mɑnibu wɔri bɑ nɛɛ, sɑ wini deemɑ u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ bu kɑ bɑndu kɔ̃ri bwiɑ, u mɑɑ yinɑmɔ bu tem yɛ̃ro wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑ. U tii sokumɔ Kirisi, sinɑ boko.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilɑti u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɛ Yuubɑn sinɑ bokowɑ?
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilɑti u yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ tɔn wɔru sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ tɑɑrɛ ɡɑɑ wɑ durɔ wi sɔɔ.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Adɑmɑ bɑ nɔɔ ɡirɑri bɑ nɛɛ, u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔwɑ bu kɑ sɑnnɑ, u bu yen keu sɔ̃ɔsimɔ. U toruɑ Gɑlilen di mɑ u dɑ Yudeɑn tem kpuro sɔɔ. Wee, u mɑɑ nɑ mini tɛ̃.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ye Pilɑti u yeni nuɑ, u bikiɑ durɔ wi, ù n Gɑlileɡiin nɑ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ye u ɡiɑ mɑ u weewɑ Herodun bɑndun tem di, u nùn ɡɔsiɑ win mi. Herodu mɑɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ sɑɑ ye sɔɔ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Sɑnɑm mɛ Herodu u Yesu wɑ, win nukurɑ dorɑ ɡem ɡem. Sɑɑ tɛɛbun diyɑ u kɑsu u nùn wɑ, win lɑbɑɑri ye u nɔɔmɔ bɑ ɡerumɔn sɔ̃. Domi u yĩiyɔ u Yesun sɔm mɑɑmɑɑkiɡiru wɑ dɔmɑ te u koo nùn wɑ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 U nùn ɡɑri bikiɑ n kɑ tɛ ɑdɑmɑ Yesu kun nùn ɡɛɛ wisɑ.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ nùn durum mɑnimɔ kɑ dɑm.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodu kɑ win tɑbu kowobu bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ mɑ bɑ nùn ɡɑri bɔkɔ kuɑ. Ye bɑ nùn yɑbe burɑru sebusiɑ bɑ kpɑ bɑ nùn ɡɔsiɑ Pilɑtin mi.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Yen dɔmɑ terɑ Pilɑti kɑ Herodu bɑ dorɑ, be, be bɑ rɑɑ yibɛrɛ tɛɛru mɔɔsinɛ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilɑti u yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Yuubɑn wiruɡibu kɑ tɔn wɔru sokusiɑ.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kɑ mɑn durɔ wini nɑɑwɑ nɡe wi u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ bu kɑ bɑndu kɔ̃ri bwiɑ. N wee, nɑ ɡɑri yin ɑsɑnsi bikiɑ bɛɛn wuswɑɑɔ, nɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ durɔ wi sɔɔ, ni nu sɔ̃ɔsimɔ mɑ ɡeemɑ ye i ɡeruɑ win sɔ̃.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Mɛyɑ mɑɑ Herodun tii, domi u sun nùn wesiɑmɑ. Durɔ wi kun ɡɑ̃ɑnu kue ye n kɑ ɡɔɔ nɛ.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Yen sɔ̃, nɑ kon nùn kɑrɑ nɑ̀ n nùn sɛɛyɑsiɑ nɑ kpɑ.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 N deemɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru bɑɑtere tilɑsiwɑ Pilɑti u kɑ pirisɔm turo kɑrɑ.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Bɑ nɔɔɡiru suɑ be kpuro sɑnnu bɑ nɛɛ, ɑ wini ɡoowo, kpɑ ɑ sun Bɑrɑbɑ kɑrɑ!
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Bɑ rɑɑ Bɑrɑbɑ wi doke pirisɔm sɔɔ yèn sɔ̃ u tɔmbu sɑnnɔ bɔrie wuu sɔɔ, u mɑɑ tɔnu ɡo.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilɑti u kpɑm kɑ bu ɡɑri kuɑ yèn sɔ̃ u ɡɔ̃ru doke u Yesu kɑrɑ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Adɑmɑ bɑ wurenu seewɑ bɑ nɛɛ, ɑ kpɑreo, ɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑreo!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilɑti u kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ nɔn itɑse u nɛɛ, kɔ̃sɑ yerɑ̀ u kuɑ. Nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ wi sɔɔ ye n kɑ ɡɔɔ nɛ. Yen sɔ̃, nɑ̀ n nùn sɛɛyɑsiɑ nɑ kpɑ, kon nùn kɑrɑ.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Adɑmɑ bɑ wure bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, bu nùn kpɑreo. Mɑ ben wurenu nu nùn kɑmiɑ.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Mɑ Pilɑti u woodɑ yi nɡe mɛ bɑ bikiɑ.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 U wi bɑ bikiɑ yɔ̃su wi bɑ pirisɔm doke sɑnnɔ kɑ tɔn ɡoobun (200) sɔ̃, mɑ u bu Yesu deriɑ ben ɡɔ̃ru kĩru sɔɔ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ Yesu dɔɔ, bɑ ɡoo mwɑ wi bɑ mɔ̀ Simɔɔ Sirɛniɡii, wi u win ɡberu wee, mɑ bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔbi u kɑ Yesu swĩi.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Tɔn wɔru ɡunɑ yɑ nùn swĩi. Ye sɔɔ, tɔn kurɔbu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be bɑ sumɔ bɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ win sɔ̃.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesu u sĩirɑ ben mi ɡiɑ mɑ u nɛɛ, Yerusɑlɛmun tɔn kurɔbu, i ku swĩ nɛn sɔ̃, ɑdɑmɑ i swĩiyɔ bɛɛn sɔ̃ kɑ bɛɛn bibun sɔ̃.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Domi n wee, sɑnɑm sisi ye bɑ koo nɛɛ, doo nɔɔruɡibɑ wĩrobu kɑ bèn nukurɑ kun mɑrure, kɑ bèn bwɑ̃ɑ kun bii bɔm kɛ̃ɛre.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Sɑɑ yerɑ bɑ koo ɡuunu sɔ̃ bu nɛɛ, i sun sɛ̃sikio, kpɑ bu ɡunɡunu sɔ̃ bu nɛɛ, i sun wukirio.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Domi bɑ̀ n yenin bweseru dɑ̃ɑ bekuru kuɑ, ɑmɔnɑ n ko n sɑ̃ɑ dɑ̃ɑ ɡbeburun mi.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ mɑɑ kɔ̃sɑn kowobu yiru ɡɑbu kɑ dɑ be bɑ koo ɡo kɑ Yesu sɑnnu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ yɑm mi n kɑ wii koko weenɛ, bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre kɑ kɔ̃sɑn kowobu yiru ye, turo nɔm ɡeuɔ, turo nɔm dwɑrɔ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu u nɛɛ, Bɑɑbɑ ɑ bu suuru kuo domi bɑ ǹ yɛ̃ ye bɑ mɔ̀.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Tɔn wɔru ɡɑ wɑ̃ɑ mi, ɡɑ nùn mɛɛrɑ. Kɑ wiruɡibɔ, bɑ Yesu yɑɑkoru mɔ̀ bɑ mɔ̀, u ɡɑbu fɑɑbɑ kuɑ. Ù n sɑ̃ɑn nɑ Kirisi wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, u mɑɑ win tii fɑɑbɑ koowo.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Tɑbu kowobu bɑ mɑɑ susi bu kɑ nùn yɑɑkoru ko, kpɑ bu nùn tɑm mɔmmɔm wɛ̃.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Mɑ bɑ nɛɛ, ɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ Yuubɑn sinɑ boko, ɑ tii fɑɑbɑ koowo wunɛn tii.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Dɑ̃ɑ tè sɔɔ bɑ nùn kpɑren wɔllɔ, yorɑ ɡɑɑ wɑ̃ɑ ye yɑ ɡerumɔ winiwɑ Yuubɑn sinɑ boko.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kɔ̃sɑn kowo ben turo be bɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre mi, u Yesu ɡɑri kɑm ɡerusimɔ u mɔ̀, n ǹ wunɛ ɑ sɑ̃ɑ Kirisi wi? A tii fɑɑbɑ koowo, kpɑ ɑ mɑɑ sun fɑɑbɑ ko.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Adɑmɑ win turo u nùn ɡerusi u nɛɛ, ɑ ǹ Gusunɔ nɑsie? Wunɛ wi bɑ tɑɑrɛ wɛ̃ nɡe wi?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Bɛsɛn mi, n kɑ sun dɛnde domi bɛsɛn kookoosun ɑreyɑ sɑ mwɑɑmɔ, ɑdɑmɑ sii wini u ǹ ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu ɡɑnu kue.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Mɑ u nɛɛ, Yesu, dɔmɑ te ɑ sinɑ wunɛn bɑndu sɔɔ, ɑ mɑn yɑɑyo.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɡisɔ kɑɑ n wɑ̃ɑ kɑ nɛ ɡɔribun wɑ̃ɑ yee ɡeeru sɔɔ.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Sɑɑ ye, sɔ̃ɔ wii wɔllɑ, mɑ yɑm mu tĩrɑ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ sere sɔ̃ɔ kɑ yɑ̃ɑrɑ. Yen tɛɛbu kɑ kɔbɑ itɑ nɛ.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Sɔ̃ɔ yɑm tĩrɑ mɑ beku kɑre te tɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yeru sɔɔ tɑ ɡɛ̃ɛrɑ tɑ bɔnu kuɑ yiru.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu u ɡbɑ̃rɑ kɑ dɑm u nɛɛ, Bɑɑbɑ, nɑ nun nɛn hunde nɔmu sɔndiɑ.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ye tɑbu kowobun tɔnwero u wɑ ye yɑ koorɑ, u Gusunɔ siɑrɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ, durɔ wini ɡeeɡiiwɑ.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Yen biru tɔn wɔru ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ mi, ye ɡɑ wɑ ye yɑ koorɑ, ɡɑ ɡɔsirɑ kɑ biti bɑkɑ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Be bɑ Yesu yɛ̃ kpuro kɑ tɔn kurɔ be bɑ nùn swĩimɑ Gɑlilen di, bɑ yɔ̃ n dɛsire bɑ kɑ mɛɛrɑ ye n koorɑmɔ.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Wiyɑ u dɑ Pilɑtin mi, u Yesun ɡoru kɑnɑ.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 U tu sɑrɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di mɑ u kɑ tu bekuru tɛ̃kuɑ, u tu kpĩ siki kpee wɔruɡirɔ, mi bɑ ǹ ɡoo dokere.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Tɔ̃ɔ te, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun sɔɔrun tɔ̃rɑ, tèn yokɑn di tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ koo tore.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Kurɔ be bɑ rɑɑ Yesu swĩimɑ Gɑlilen di, bɑ Yosɛfu yɔ̃siri mɑ bɑ siki te wɑ, kɑ nɡe mɛ bɑ Yesun ɡoru kpĩisinɑ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Mɑ bɑ ɡɔsirɑ bɑ ɡum mɛ mu nuburu do kɑ turɑren sɔɔru kobu dɑ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.