Lucas 23

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mɑ bɑ seewɑ be kpuro sɑnnu bɑ kɑ Yesu dɑ Pilɑtin kɔnnɔwɔ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Bɑ nùn durum mɑnibu wɔri bɑ nɛɛ, sɑ wini deemɑ u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ bu kɑ bɑndu kɔ̃ri bwiɑ, u mɑɑ yinɑmɔ bu tem yɛ̃ro wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑ. U tii sokumɔ Kirisi, sinɑ boko.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilɑti u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɛ Yuubɑn sinɑ bokowɑ?
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilɑti u yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ tɔn wɔru sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ tɑɑrɛ ɡɑɑ wɑ durɔ wi sɔɔ.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Adɑmɑ bɑ nɔɔ ɡirɑri bɑ nɛɛ, u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔwɑ bu kɑ sɑnnɑ, u bu yen keu sɔ̃ɔsimɔ. U toruɑ Gɑlilen di mɑ u dɑ Yudeɑn tem kpuro sɔɔ. Wee, u mɑɑ nɑ mini tɛ̃.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ye Pilɑti u yeni nuɑ, u bikiɑ durɔ wi, ù n Gɑlileɡiin nɑ.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ye u ɡiɑ mɑ u weewɑ Herodun bɑndun tem di, u nùn ɡɔsiɑ win mi. Herodu mɑɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ sɑɑ ye sɔɔ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Sɑnɑm mɛ Herodu u Yesu wɑ, win nukurɑ dorɑ ɡem ɡem. Sɑɑ tɛɛbun diyɑ u kɑsu u nùn wɑ, win lɑbɑɑri ye u nɔɔmɔ bɑ ɡerumɔn sɔ̃. Domi u yĩiyɔ u Yesun sɔm mɑɑmɑɑkiɡiru wɑ dɔmɑ te u koo nùn wɑ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 U nùn ɡɑri bikiɑ n kɑ tɛ ɑdɑmɑ Yesu kun nùn ɡɛɛ wisɑ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ nùn durum mɑnimɔ kɑ dɑm.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodu kɑ win tɑbu kowobu bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ mɑ bɑ nùn ɡɑri bɔkɔ kuɑ. Ye bɑ nùn yɑbe burɑru sebusiɑ bɑ kpɑ bɑ nùn ɡɔsiɑ Pilɑtin mi.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Yen dɔmɑ terɑ Pilɑti kɑ Herodu bɑ dorɑ, be, be bɑ rɑɑ yibɛrɛ tɛɛru mɔɔsinɛ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilɑti u yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Yuubɑn wiruɡibu kɑ tɔn wɔru sokusiɑ.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kɑ mɑn durɔ wini nɑɑwɑ nɡe wi u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ bu kɑ bɑndu kɔ̃ri bwiɑ. N wee, nɑ ɡɑri yin ɑsɑnsi bikiɑ bɛɛn wuswɑɑɔ, nɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ durɔ wi sɔɔ, ni nu sɔ̃ɔsimɔ mɑ ɡeemɑ ye i ɡeruɑ win sɔ̃.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Mɛyɑ mɑɑ Herodun tii, domi u sun nùn wesiɑmɑ. Durɔ wi kun ɡɑ̃ɑnu kue ye n kɑ ɡɔɔ nɛ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Yen sɔ̃, nɑ kon nùn kɑrɑ nɑ̀ n nùn sɛɛyɑsiɑ nɑ kpɑ.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 N deemɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru bɑɑtere tilɑsiwɑ Pilɑti u kɑ pirisɔm turo kɑrɑ.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Bɑ nɔɔɡiru suɑ be kpuro sɑnnu bɑ nɛɛ, ɑ wini ɡoowo, kpɑ ɑ sun Bɑrɑbɑ kɑrɑ!
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Bɑ rɑɑ Bɑrɑbɑ wi doke pirisɔm sɔɔ yèn sɔ̃ u tɔmbu sɑnnɔ bɔrie wuu sɔɔ, u mɑɑ tɔnu ɡo.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilɑti u kpɑm kɑ bu ɡɑri kuɑ yèn sɔ̃ u ɡɔ̃ru doke u Yesu kɑrɑ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Adɑmɑ bɑ wurenu seewɑ bɑ nɛɛ, ɑ kpɑreo, ɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑreo!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilɑti u kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ nɔn itɑse u nɛɛ, kɔ̃sɑ yerɑ̀ u kuɑ. Nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ wi sɔɔ ye n kɑ ɡɔɔ nɛ. Yen sɔ̃, nɑ̀ n nùn sɛɛyɑsiɑ nɑ kpɑ, kon nùn kɑrɑ.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Adɑmɑ bɑ wure bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, bu nùn kpɑreo. Mɑ ben wurenu nu nùn kɑmiɑ.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Mɑ Pilɑti u woodɑ yi nɡe mɛ bɑ bikiɑ.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 U wi bɑ bikiɑ yɔ̃su wi bɑ pirisɔm doke sɑnnɔ kɑ tɔn ɡoobun (200) sɔ̃, mɑ u bu Yesu deriɑ ben ɡɔ̃ru kĩru sɔɔ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ Yesu dɔɔ, bɑ ɡoo mwɑ wi bɑ mɔ̀ Simɔɔ Sirɛniɡii, wi u win ɡberu wee, mɑ bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔbi u kɑ Yesu swĩi.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Tɔn wɔru ɡunɑ yɑ nùn swĩi. Ye sɔɔ, tɔn kurɔbu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be bɑ sumɔ bɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ win sɔ̃.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yesu u sĩirɑ ben mi ɡiɑ mɑ u nɛɛ, Yerusɑlɛmun tɔn kurɔbu, i ku swĩ nɛn sɔ̃, ɑdɑmɑ i swĩiyɔ bɛɛn sɔ̃ kɑ bɛɛn bibun sɔ̃.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Domi n wee, sɑnɑm sisi ye bɑ koo nɛɛ, doo nɔɔruɡibɑ wĩrobu kɑ bèn nukurɑ kun mɑrure, kɑ bèn bwɑ̃ɑ kun bii bɔm kɛ̃ɛre.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Sɑɑ yerɑ bɑ koo ɡuunu sɔ̃ bu nɛɛ, i sun sɛ̃sikio, kpɑ bu ɡunɡunu sɔ̃ bu nɛɛ, i sun wukirio.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Domi bɑ̀ n yenin bweseru dɑ̃ɑ bekuru kuɑ, ɑmɔnɑ n ko n sɑ̃ɑ dɑ̃ɑ ɡbeburun mi.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ mɑɑ kɔ̃sɑn kowobu yiru ɡɑbu kɑ dɑ be bɑ koo ɡo kɑ Yesu sɑnnu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ yɑm mi n kɑ wii koko weenɛ, bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre kɑ kɔ̃sɑn kowobu yiru ye, turo nɔm ɡeuɔ, turo nɔm dwɑrɔ.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesu u nɛɛ, Bɑɑbɑ ɑ bu suuru kuo domi bɑ ǹ yɛ̃ ye bɑ mɔ̀.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Tɔn wɔru ɡɑ wɑ̃ɑ mi, ɡɑ nùn mɛɛrɑ. Kɑ wiruɡibɔ, bɑ Yesu yɑɑkoru mɔ̀ bɑ mɔ̀, u ɡɑbu fɑɑbɑ kuɑ. Ù n sɑ̃ɑn nɑ Kirisi wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, u mɑɑ win tii fɑɑbɑ koowo.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tɑbu kowobu bɑ mɑɑ susi bu kɑ nùn yɑɑkoru ko, kpɑ bu nùn tɑm mɔmmɔm wɛ̃.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Mɑ bɑ nɛɛ, ɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ Yuubɑn sinɑ boko, ɑ tii fɑɑbɑ koowo wunɛn tii.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Dɑ̃ɑ tè sɔɔ bɑ nùn kpɑren wɔllɔ, yorɑ ɡɑɑ wɑ̃ɑ ye yɑ ɡerumɔ winiwɑ Yuubɑn sinɑ boko.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Kɔ̃sɑn kowo ben turo be bɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre mi, u Yesu ɡɑri kɑm ɡerusimɔ u mɔ̀, n ǹ wunɛ ɑ sɑ̃ɑ Kirisi wi? A tii fɑɑbɑ koowo, kpɑ ɑ mɑɑ sun fɑɑbɑ ko.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Adɑmɑ win turo u nùn ɡerusi u nɛɛ, ɑ ǹ Gusunɔ nɑsie? Wunɛ wi bɑ tɑɑrɛ wɛ̃ nɡe wi?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bɛsɛn mi, n kɑ sun dɛnde domi bɛsɛn kookoosun ɑreyɑ sɑ mwɑɑmɔ, ɑdɑmɑ sii wini u ǹ ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu ɡɑnu kue.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Mɑ u nɛɛ, Yesu, dɔmɑ te ɑ sinɑ wunɛn bɑndu sɔɔ, ɑ mɑn yɑɑyo.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɡisɔ kɑɑ n wɑ̃ɑ kɑ nɛ ɡɔribun wɑ̃ɑ yee ɡeeru sɔɔ.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Sɑɑ ye, sɔ̃ɔ wii wɔllɑ, mɑ yɑm mu tĩrɑ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ sere sɔ̃ɔ kɑ yɑ̃ɑrɑ. Yen tɛɛbu kɑ kɔbɑ itɑ nɛ.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Sɔ̃ɔ yɑm tĩrɑ mɑ beku kɑre te tɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yeru sɔɔ tɑ ɡɛ̃ɛrɑ tɑ bɔnu kuɑ yiru.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesu u ɡbɑ̃rɑ kɑ dɑm u nɛɛ, Bɑɑbɑ, nɑ nun nɛn hunde nɔmu sɔndiɑ.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ye tɑbu kowobun tɔnwero u wɑ ye yɑ koorɑ, u Gusunɔ siɑrɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ, durɔ wini ɡeeɡiiwɑ.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Yen biru tɔn wɔru ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ mi, ye ɡɑ wɑ ye yɑ koorɑ, ɡɑ ɡɔsirɑ kɑ biti bɑkɑ.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Be bɑ Yesu yɛ̃ kpuro kɑ tɔn kurɔ be bɑ nùn swĩimɑ Gɑlilen di, bɑ yɔ̃ n dɛsire bɑ kɑ mɛɛrɑ ye n koorɑmɔ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Wiyɑ u dɑ Pilɑtin mi, u Yesun ɡoru kɑnɑ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 U tu sɑrɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di mɑ u kɑ tu bekuru tɛ̃kuɑ, u tu kpĩ siki kpee wɔruɡirɔ, mi bɑ ǹ ɡoo dokere.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Tɔ̃ɔ te, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun sɔɔrun tɔ̃rɑ, tèn yokɑn di tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ koo tore.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Kurɔ be bɑ rɑɑ Yesu swĩimɑ Gɑlilen di, bɑ Yosɛfu yɔ̃siri mɑ bɑ siki te wɑ, kɑ nɡe mɛ bɑ Yesun ɡoru kpĩisinɑ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Mɑ bɑ ɡɔsirɑ bɑ ɡum mɛ mu nuburu do kɑ turɑren sɔɔru kobu dɑ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.