Lucas 23

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɑ bɑ seewɑ be kpuro sɑnnu bɑ kɑ Yesu dɑ Pilɑtin kɔnnɔwɔ.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Bɑ nùn durum mɑnibu wɔri bɑ nɛɛ, sɑ wini deemɑ u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ bu kɑ bɑndu kɔ̃ri bwiɑ, u mɑɑ yinɑmɔ bu tem yɛ̃ro wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑ. U tii sokumɔ Kirisi, sinɑ boko.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilɑti u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɛ Yuubɑn sinɑ bokowɑ?
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilɑti u yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ tɔn wɔru sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ tɑɑrɛ ɡɑɑ wɑ durɔ wi sɔɔ.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Adɑmɑ bɑ nɔɔ ɡirɑri bɑ nɛɛ, u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔwɑ bu kɑ sɑnnɑ, u bu yen keu sɔ̃ɔsimɔ. U toruɑ Gɑlilen di mɑ u dɑ Yudeɑn tem kpuro sɔɔ. Wee, u mɑɑ nɑ mini tɛ̃.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ye Pilɑti u yeni nuɑ, u bikiɑ durɔ wi, ù n Gɑlileɡiin nɑ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ye u ɡiɑ mɑ u weewɑ Herodun bɑndun tem di, u nùn ɡɔsiɑ win mi. Herodu mɑɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ sɑɑ ye sɔɔ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Sɑnɑm mɛ Herodu u Yesu wɑ, win nukurɑ dorɑ ɡem ɡem. Sɑɑ tɛɛbun diyɑ u kɑsu u nùn wɑ, win lɑbɑɑri ye u nɔɔmɔ bɑ ɡerumɔn sɔ̃. Domi u yĩiyɔ u Yesun sɔm mɑɑmɑɑkiɡiru wɑ dɔmɑ te u koo nùn wɑ.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 U nùn ɡɑri bikiɑ n kɑ tɛ ɑdɑmɑ Yesu kun nùn ɡɛɛ wisɑ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ nùn durum mɑnimɔ kɑ dɑm.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herodu kɑ win tɑbu kowobu bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ mɑ bɑ nùn ɡɑri bɔkɔ kuɑ. Ye bɑ nùn yɑbe burɑru sebusiɑ bɑ kpɑ bɑ nùn ɡɔsiɑ Pilɑtin mi.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Yen dɔmɑ terɑ Pilɑti kɑ Herodu bɑ dorɑ, be, be bɑ rɑɑ yibɛrɛ tɛɛru mɔɔsinɛ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilɑti u yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Yuubɑn wiruɡibu kɑ tɔn wɔru sokusiɑ.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kɑ mɑn durɔ wini nɑɑwɑ nɡe wi u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ bu kɑ bɑndu kɔ̃ri bwiɑ. N wee, nɑ ɡɑri yin ɑsɑnsi bikiɑ bɛɛn wuswɑɑɔ, nɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ durɔ wi sɔɔ, ni nu sɔ̃ɔsimɔ mɑ ɡeemɑ ye i ɡeruɑ win sɔ̃.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Mɛyɑ mɑɑ Herodun tii, domi u sun nùn wesiɑmɑ. Durɔ wi kun ɡɑ̃ɑnu kue ye n kɑ ɡɔɔ nɛ.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Yen sɔ̃, nɑ kon nùn kɑrɑ nɑ̀ n nùn sɛɛyɑsiɑ nɑ kpɑ.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 N deemɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru bɑɑtere tilɑsiwɑ Pilɑti u kɑ pirisɔm turo kɑrɑ.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Bɑ nɔɔɡiru suɑ be kpuro sɑnnu bɑ nɛɛ, ɑ wini ɡoowo, kpɑ ɑ sun Bɑrɑbɑ kɑrɑ!
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Bɑ rɑɑ Bɑrɑbɑ wi doke pirisɔm sɔɔ yèn sɔ̃ u tɔmbu sɑnnɔ bɔrie wuu sɔɔ, u mɑɑ tɔnu ɡo.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilɑti u kpɑm kɑ bu ɡɑri kuɑ yèn sɔ̃ u ɡɔ̃ru doke u Yesu kɑrɑ.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Adɑmɑ bɑ wurenu seewɑ bɑ nɛɛ, ɑ kpɑreo, ɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑreo!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilɑti u kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ nɔn itɑse u nɛɛ, kɔ̃sɑ yerɑ̀ u kuɑ. Nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ wi sɔɔ ye n kɑ ɡɔɔ nɛ. Yen sɔ̃, nɑ̀ n nùn sɛɛyɑsiɑ nɑ kpɑ, kon nùn kɑrɑ.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Adɑmɑ bɑ wure bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, bu nùn kpɑreo. Mɑ ben wurenu nu nùn kɑmiɑ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Mɑ Pilɑti u woodɑ yi nɡe mɛ bɑ bikiɑ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 U wi bɑ bikiɑ yɔ̃su wi bɑ pirisɔm doke sɑnnɔ kɑ tɔn ɡoobun (200) sɔ̃, mɑ u bu Yesu deriɑ ben ɡɔ̃ru kĩru sɔɔ.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ Yesu dɔɔ, bɑ ɡoo mwɑ wi bɑ mɔ̀ Simɔɔ Sirɛniɡii, wi u win ɡberu wee, mɑ bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔbi u kɑ Yesu swĩi.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Tɔn wɔru ɡunɑ yɑ nùn swĩi. Ye sɔɔ, tɔn kurɔbu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be bɑ sumɔ bɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ win sɔ̃.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu u sĩirɑ ben mi ɡiɑ mɑ u nɛɛ, Yerusɑlɛmun tɔn kurɔbu, i ku swĩ nɛn sɔ̃, ɑdɑmɑ i swĩiyɔ bɛɛn sɔ̃ kɑ bɛɛn bibun sɔ̃.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Domi n wee, sɑnɑm sisi ye bɑ koo nɛɛ, doo nɔɔruɡibɑ wĩrobu kɑ bèn nukurɑ kun mɑrure, kɑ bèn bwɑ̃ɑ kun bii bɔm kɛ̃ɛre.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Sɑɑ yerɑ bɑ koo ɡuunu sɔ̃ bu nɛɛ, i sun sɛ̃sikio, kpɑ bu ɡunɡunu sɔ̃ bu nɛɛ, i sun wukirio.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Domi bɑ̀ n yenin bweseru dɑ̃ɑ bekuru kuɑ, ɑmɔnɑ n ko n sɑ̃ɑ dɑ̃ɑ ɡbeburun mi.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ mɑɑ kɔ̃sɑn kowobu yiru ɡɑbu kɑ dɑ be bɑ koo ɡo kɑ Yesu sɑnnu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ yɑm mi n kɑ wii koko weenɛ, bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre kɑ kɔ̃sɑn kowobu yiru ye, turo nɔm ɡeuɔ, turo nɔm dwɑrɔ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu u nɛɛ, Bɑɑbɑ ɑ bu suuru kuo domi bɑ ǹ yɛ̃ ye bɑ mɔ̀.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Tɔn wɔru ɡɑ wɑ̃ɑ mi, ɡɑ nùn mɛɛrɑ. Kɑ wiruɡibɔ, bɑ Yesu yɑɑkoru mɔ̀ bɑ mɔ̀, u ɡɑbu fɑɑbɑ kuɑ. Ù n sɑ̃ɑn nɑ Kirisi wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, u mɑɑ win tii fɑɑbɑ koowo.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Tɑbu kowobu bɑ mɑɑ susi bu kɑ nùn yɑɑkoru ko, kpɑ bu nùn tɑm mɔmmɔm wɛ̃.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Mɑ bɑ nɛɛ, ɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ Yuubɑn sinɑ boko, ɑ tii fɑɑbɑ koowo wunɛn tii.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Dɑ̃ɑ tè sɔɔ bɑ nùn kpɑren wɔllɔ, yorɑ ɡɑɑ wɑ̃ɑ ye yɑ ɡerumɔ winiwɑ Yuubɑn sinɑ boko.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kɔ̃sɑn kowo ben turo be bɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre mi, u Yesu ɡɑri kɑm ɡerusimɔ u mɔ̀, n ǹ wunɛ ɑ sɑ̃ɑ Kirisi wi? A tii fɑɑbɑ koowo, kpɑ ɑ mɑɑ sun fɑɑbɑ ko.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Adɑmɑ win turo u nùn ɡerusi u nɛɛ, ɑ ǹ Gusunɔ nɑsie? Wunɛ wi bɑ tɑɑrɛ wɛ̃ nɡe wi?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Bɛsɛn mi, n kɑ sun dɛnde domi bɛsɛn kookoosun ɑreyɑ sɑ mwɑɑmɔ, ɑdɑmɑ sii wini u ǹ ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu ɡɑnu kue.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Mɑ u nɛɛ, Yesu, dɔmɑ te ɑ sinɑ wunɛn bɑndu sɔɔ, ɑ mɑn yɑɑyo.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɡisɔ kɑɑ n wɑ̃ɑ kɑ nɛ ɡɔribun wɑ̃ɑ yee ɡeeru sɔɔ.
43 Jesus respondeu:
44 Sɑɑ ye, sɔ̃ɔ wii wɔllɑ, mɑ yɑm mu tĩrɑ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ sere sɔ̃ɔ kɑ yɑ̃ɑrɑ. Yen tɛɛbu kɑ kɔbɑ itɑ nɛ.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sɔ̃ɔ yɑm tĩrɑ mɑ beku kɑre te tɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yeru sɔɔ tɑ ɡɛ̃ɛrɑ tɑ bɔnu kuɑ yiru.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu u ɡbɑ̃rɑ kɑ dɑm u nɛɛ, Bɑɑbɑ, nɑ nun nɛn hunde nɔmu sɔndiɑ.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ye tɑbu kowobun tɔnwero u wɑ ye yɑ koorɑ, u Gusunɔ siɑrɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ, durɔ wini ɡeeɡiiwɑ.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Yen biru tɔn wɔru ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ mi, ye ɡɑ wɑ ye yɑ koorɑ, ɡɑ ɡɔsirɑ kɑ biti bɑkɑ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Be bɑ Yesu yɛ̃ kpuro kɑ tɔn kurɔ be bɑ nùn swĩimɑ Gɑlilen di, bɑ yɔ̃ n dɛsire bɑ kɑ mɛɛrɑ ye n koorɑmɔ.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Wiyɑ u dɑ Pilɑtin mi, u Yesun ɡoru kɑnɑ.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 U tu sɑrɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di mɑ u kɑ tu bekuru tɛ̃kuɑ, u tu kpĩ siki kpee wɔruɡirɔ, mi bɑ ǹ ɡoo dokere.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Tɔ̃ɔ te, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun sɔɔrun tɔ̃rɑ, tèn yokɑn di tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ koo tore.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Kurɔ be bɑ rɑɑ Yesu swĩimɑ Gɑlilen di, bɑ Yosɛfu yɔ̃siri mɑ bɑ siki te wɑ, kɑ nɡe mɛ bɑ Yesun ɡoru kpĩisinɑ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Mɑ bɑ ɡɔsirɑ bɑ ɡum mɛ mu nuburu do kɑ turɑren sɔɔru kobu dɑ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.