Lucas 23
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Mɑ bɑ seewɑ be kpuro sɑnnu bɑ kɑ Yesu dɑ Pilɑtin kɔnnɔwɔ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Bɑ nùn durum mɑnibu wɔri bɑ nɛɛ, sɑ wini deemɑ u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ bu kɑ bɑndu kɔ̃ri bwiɑ, u mɑɑ yinɑmɔ bu tem yɛ̃ro wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑ. U tii sokumɔ Kirisi, sinɑ boko.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilɑti u nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɛ Yuubɑn sinɑ bokowɑ?
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilɑti u yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ tɔn wɔru sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ ǹ tɑɑrɛ ɡɑɑ wɑ durɔ wi sɔɔ.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Adɑmɑ bɑ nɔɔ ɡirɑri bɑ nɛɛ, u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔwɑ bu kɑ sɑnnɑ, u bu yen keu sɔ̃ɔsimɔ. U toruɑ Gɑlilen di mɑ u dɑ Yudeɑn tem kpuro sɔɔ. Wee, u mɑɑ nɑ mini tɛ̃.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ye Pilɑti u yeni nuɑ, u bikiɑ durɔ wi, ù n Gɑlileɡiin nɑ.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ye u ɡiɑ mɑ u weewɑ Herodun bɑndun tem di, u nùn ɡɔsiɑ win mi. Herodu mɑɑ wɑ̃ɑ Yerusɑlɛmuɔ sɑɑ ye sɔɔ.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Sɑnɑm mɛ Herodu u Yesu wɑ, win nukurɑ dorɑ ɡem ɡem. Sɑɑ tɛɛbun diyɑ u kɑsu u nùn wɑ, win lɑbɑɑri ye u nɔɔmɔ bɑ ɡerumɔn sɔ̃. Domi u yĩiyɔ u Yesun sɔm mɑɑmɑɑkiɡiru wɑ dɔmɑ te u koo nùn wɑ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 U nùn ɡɑri bikiɑ n kɑ tɛ ɑdɑmɑ Yesu kun nùn ɡɛɛ wisɑ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ nùn durum mɑnimɔ kɑ dɑm.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodu kɑ win tɑbu kowobu bɑ nùn yɑɑkoru kuɑ mɑ bɑ nùn ɡɑri bɔkɔ kuɑ. Ye bɑ nùn yɑbe burɑru sebusiɑ bɑ kpɑ bɑ nùn ɡɔsiɑ Pilɑtin mi.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Yen dɔmɑ terɑ Pilɑti kɑ Herodu bɑ dorɑ, be, be bɑ rɑɑ yibɛrɛ tɛɛru mɔɔsinɛ.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilɑti u yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Yuubɑn wiruɡibu kɑ tɔn wɔru sokusiɑ.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kɑ mɑn durɔ wini nɑɑwɑ nɡe wi u tɔmbu bwisi kɛ̃mɔ bu kɑ bɑndu kɔ̃ri bwiɑ. N wee, nɑ ɡɑri yin ɑsɑnsi bikiɑ bɛɛn wuswɑɑɔ, nɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu wɑ durɔ wi sɔɔ, ni nu sɔ̃ɔsimɔ mɑ ɡeemɑ ye i ɡeruɑ win sɔ̃.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Mɛyɑ mɑɑ Herodun tii, domi u sun nùn wesiɑmɑ. Durɔ wi kun ɡɑ̃ɑnu kue ye n kɑ ɡɔɔ nɛ.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Yen sɔ̃, nɑ kon nùn kɑrɑ nɑ̀ n nùn sɛɛyɑsiɑ nɑ kpɑ.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 N deemɑ tɔ̃ɔ bɑkɑru bɑɑtere tilɑsiwɑ Pilɑti u kɑ pirisɔm turo kɑrɑ.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Bɑ nɔɔɡiru suɑ be kpuro sɑnnu bɑ nɛɛ, ɑ wini ɡoowo, kpɑ ɑ sun Bɑrɑbɑ kɑrɑ!
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Bɑ rɑɑ Bɑrɑbɑ wi doke pirisɔm sɔɔ yèn sɔ̃ u tɔmbu sɑnnɔ bɔrie wuu sɔɔ, u mɑɑ tɔnu ɡo.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilɑti u kpɑm kɑ bu ɡɑri kuɑ yèn sɔ̃ u ɡɔ̃ru doke u Yesu kɑrɑ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Adɑmɑ bɑ wurenu seewɑ bɑ nɛɛ, ɑ kpɑreo, ɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑreo!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Pilɑti u kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ nɔn itɑse u nɛɛ, kɔ̃sɑ yerɑ̀ u kuɑ. Nɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu wɑ wi sɔɔ ye n kɑ ɡɔɔ nɛ. Yen sɔ̃, nɑ̀ n nùn sɛɛyɑsiɑ nɑ kpɑ, kon nùn kɑrɑ.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Adɑmɑ bɑ wure bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, bu nùn kpɑreo. Mɑ ben wurenu nu nùn kɑmiɑ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Mɑ Pilɑti u woodɑ yi nɡe mɛ bɑ bikiɑ.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 U wi bɑ bikiɑ yɔ̃su wi bɑ pirisɔm doke sɑnnɔ kɑ tɔn ɡoobun (200) sɔ̃, mɑ u bu Yesu deriɑ ben ɡɔ̃ru kĩru sɔɔ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sɑnɑm mɛ bɑ kɑ Yesu dɔɔ, bɑ ɡoo mwɑ wi bɑ mɔ̀ Simɔɔ Sirɛniɡii, wi u win ɡberu wee, mɑ bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru sɔbi u kɑ Yesu swĩi.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Tɔn wɔru ɡunɑ yɑ nùn swĩi. Ye sɔɔ, tɔn kurɔbu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be bɑ sumɔ bɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ win sɔ̃.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Yesu u sĩirɑ ben mi ɡiɑ mɑ u nɛɛ, Yerusɑlɛmun tɔn kurɔbu, i ku swĩ nɛn sɔ̃, ɑdɑmɑ i swĩiyɔ bɛɛn sɔ̃ kɑ bɛɛn bibun sɔ̃.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Domi n wee, sɑnɑm sisi ye bɑ koo nɛɛ, doo nɔɔruɡibɑ wĩrobu kɑ bèn nukurɑ kun mɑrure, kɑ bèn bwɑ̃ɑ kun bii bɔm kɛ̃ɛre.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Sɑɑ yerɑ bɑ koo ɡuunu sɔ̃ bu nɛɛ, i sun sɛ̃sikio, kpɑ bu ɡunɡunu sɔ̃ bu nɛɛ, i sun wukirio.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Domi bɑ̀ n yenin bweseru dɑ̃ɑ bekuru kuɑ, ɑmɔnɑ n ko n sɑ̃ɑ dɑ̃ɑ ɡbeburun mi.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Sɑɑ ye sɔɔ, bɑ mɑɑ kɔ̃sɑn kowobu yiru ɡɑbu kɑ dɑ be bɑ koo ɡo kɑ Yesu sɑnnu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ yɑm mi n kɑ wii koko weenɛ, bɑ nùn dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre kɑ kɔ̃sɑn kowobu yiru ye, turo nɔm ɡeuɔ, turo nɔm dwɑrɔ.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu u nɛɛ, Bɑɑbɑ ɑ bu suuru kuo domi bɑ ǹ yɛ̃ ye bɑ mɔ̀.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Tɔn wɔru ɡɑ wɑ̃ɑ mi, ɡɑ nùn mɛɛrɑ. Kɑ wiruɡibɔ, bɑ Yesu yɑɑkoru mɔ̀ bɑ mɔ̀, u ɡɑbu fɑɑbɑ kuɑ. Ù n sɑ̃ɑn nɑ Kirisi wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, u mɑɑ win tii fɑɑbɑ koowo.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Tɑbu kowobu bɑ mɑɑ susi bu kɑ nùn yɑɑkoru ko, kpɑ bu nùn tɑm mɔmmɔm wɛ̃.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Mɑ bɑ nɛɛ, ɑ̀ n sɑ̃ɑn nɑ Yuubɑn sinɑ boko, ɑ tii fɑɑbɑ koowo wunɛn tii.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dɑ̃ɑ tè sɔɔ bɑ nùn kpɑren wɔllɔ, yorɑ ɡɑɑ wɑ̃ɑ ye yɑ ɡerumɔ winiwɑ Yuubɑn sinɑ boko.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kɔ̃sɑn kowo ben turo be bɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑru kpɑre mi, u Yesu ɡɑri kɑm ɡerusimɔ u mɔ̀, n ǹ wunɛ ɑ sɑ̃ɑ Kirisi wi? A tii fɑɑbɑ koowo, kpɑ ɑ mɑɑ sun fɑɑbɑ ko.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Adɑmɑ win turo u nùn ɡerusi u nɛɛ, ɑ ǹ Gusunɔ nɑsie? Wunɛ wi bɑ tɑɑrɛ wɛ̃ nɡe wi?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bɛsɛn mi, n kɑ sun dɛnde domi bɛsɛn kookoosun ɑreyɑ sɑ mwɑɑmɔ, ɑdɑmɑ sii wini u ǹ ɡɑ̃ɑ kɔ̃sunu ɡɑnu kue.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Mɑ u nɛɛ, Yesu, dɔmɑ te ɑ sinɑ wunɛn bɑndu sɔɔ, ɑ mɑn yɑɑyo.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ, ɡisɔ kɑɑ n wɑ̃ɑ kɑ nɛ ɡɔribun wɑ̃ɑ yee ɡeeru sɔɔ.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Sɑɑ ye, sɔ̃ɔ wii wɔllɑ, mɑ yɑm mu tĩrɑ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ sere sɔ̃ɔ kɑ yɑ̃ɑrɑ. Yen tɛɛbu kɑ kɔbɑ itɑ nɛ.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Sɔ̃ɔ yɑm tĩrɑ mɑ beku kɑre te tɑ wɑ̃ɑ sɑ̃ɑ yeru sɔɔ tɑ ɡɛ̃ɛrɑ tɑ bɔnu kuɑ yiru.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesu u ɡbɑ̃rɑ kɑ dɑm u nɛɛ, Bɑɑbɑ, nɑ nun nɛn hunde nɔmu sɔndiɑ.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Ye tɑbu kowobun tɔnwero u wɑ ye yɑ koorɑ, u Gusunɔ siɑrɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ, durɔ wini ɡeeɡiiwɑ.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Yen biru tɔn wɔru ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ mi, ye ɡɑ wɑ ye yɑ koorɑ, ɡɑ ɡɔsirɑ kɑ biti bɑkɑ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Be bɑ Yesu yɛ̃ kpuro kɑ tɔn kurɔ be bɑ nùn swĩimɑ Gɑlilen di, bɑ yɔ̃ n dɛsire bɑ kɑ mɛɛrɑ ye n koorɑmɔ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Wiyɑ u dɑ Pilɑtin mi, u Yesun ɡoru kɑnɑ.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 U tu sɑrɑsiɑ dɑ̃ɑ bunɑnɑrun di mɑ u kɑ tu bekuru tɛ̃kuɑ, u tu kpĩ siki kpee wɔruɡirɔ, mi bɑ ǹ ɡoo dokere.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tɔ̃ɔ te, tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirun sɔɔrun tɔ̃rɑ, tèn yokɑn di tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡirɑ koo tore.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Kurɔ be bɑ rɑɑ Yesu swĩimɑ Gɑlilen di, bɑ Yosɛfu yɔ̃siri mɑ bɑ siki te wɑ, kɑ nɡe mɛ bɑ Yesun ɡoru kpĩisinɑ.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Mɑ bɑ ɡɔsirɑ bɑ ɡum mɛ mu nuburu do kɑ turɑren sɔɔru kobu dɑ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.