Lucas 20

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sɔ̃ɔ teeru nɡe mɛ Yesu u Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ sɑ̃ɑ yerɔ, mɑ u Lɑbɑɑri ɡeɑn wɑɑsu mɔ̀, yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu kɑ Yuubɑn ɡuro ɡurobu bɑ kurɑmɑ.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Bɑ nɛɛ, ɑ sun sɔ̃ɔwɔ woodɑ yerɑ̀ ɑ kɑ yeni mɔ̀. Wɑrɑ u nun yen yiiko wɛ̃.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛ mɑɑ, nɑ kon bɛɛ ɡɑri ɡɛɛ bikiɑ, kpɑ i mɑn sɔ̃.
3 Jesus respondeu:
4 Mɑn diyɑ Yohɑnu u woodɑ wɑ u kɑ tɔmbu bɑtɛmu kuɑ. Tɔnun min di? Nɡe wɔllun di.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Adɑmɑ bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, sɑ̀ n ɡeruɑ wɔllun diyɑ, u koo nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ sɑ ǹ nùn nɑɑnɛ doke.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Sɑ̀ n mɑɑ nɛɛ, tɔnun min di, tɔmbu kpuro bɑ koo sun kpenu kɑsuku domi bɑɑwure u Yohɑnu ɡɑrisi Gusunɔn sɔmɔ.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Yerɑ bɑ wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ ǹ yɛ̃ mɑn diyɑ.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɛ mɑɑ, nɑ ǹ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ yiiko ye nɑ kɑ yeni mɔ̀.
8 Jesus disse:
9 Yen biru u tɔmbu mɔn teni kuɑ u nɛɛ, durɔ ɡoo u resɛm ɡbɑɑru kuɑ u dɑ̃nu duurɑ mɑ u kɔ̃sobu kɑsu u bu ye nɔmu bɛriɑ, mɑ u wuu dɑ n kɑ tɛ.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Sɑnɑm mɛ sɑɑ yɑ turɑ u sɔmɔ ɡɔrɑ kɔ̃so ben mi, bu kɑ nùn wɛ̃ɛmɑ ye n sɑ̃ɑ wiɡiɑ. Kɔ̃so be, bɑ nùn so, bɑ nùn ɡirɑ nɔm dirɑ.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 U kpɑm kpɑo ɡɔrɑ. Bɑ nùn so, bɑ nùn yɑɑ kɑsiki, bɑ ɡirɑ nɔm dirɑ.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 U kpɑm itɑse ɡɔrɑ. Bɑ nùn mɛɛrɑ kuɑ mɑ bɑ nùn ɡirɑ.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Gbɑɑ yɛ̃ro wi, u nɛɛ, mbɑ kon ko tɛ̃. Kon den nɛn tiin bii kĩnɑsi bu ɡɔriɑwɑ. Sɔrɔkudo bɑ koo nùn bɛɛrɛ wɛ̃.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Adɑmɑ ye kɔ̃so be, bɑ nùn wɑ, bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, wiyɑ sɑ̃ɑ tubi dio, su nùn ɡo, kpɑ ɡbɑɑ te, tu ko bɛsɛɡiru.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Mɑ bɑ nùn yɑrɑ ɡbɑɑ ten biruɔ, bɑ nùn ɡo.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 U koo nɑ u bu kpeerɑsiɑ, kpɑ u win ɡbɑɑ te kɔ̃so kpɑobu nɔmu bɛriɑ.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Adɑmɑ Yesu u bu nɔni kɔ̃ u kɑ dɑ mɑ u nɛɛ, mbɑ ɡɑri yin tubusiɑnu yi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Kpee te bɑnɔbɑ yinɑ, terɑ tɑ kuɑ ɡɑni ɡɔmburun dɑm.”
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Bɑɑwure wi u kpee te wɔri, tɑ koo nùn bɔɔku, wi tɑ mɑɑ wɔri, tɑ koo nùn nɑmwɑ muku muku.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Sɑɑ tiɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu bɑ kɑsu bu Yesu mwɑ, domi bɑ tubɑ mɑ ben sɔ̃nɑ u mɔn te kuɑ. Adɑmɑ bɑ tɔn wɔru nɑsie.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Bɑ Yesun lɑɑkɑri mɔ kpuro sɔɔ. Mɑ bɑ tɔn sɑmbɑ kowobu ɡɔrɑ win mi, be bɑ sɑ̃ɑre ɡeeɡibu bu kɑ nùn mwɑ win ɡɑri ɡɛɛ sɔɔ, kpɑ bu nùn tem yɛ̃ro nɔmu beriɑ.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Tɔn be, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, yinni sɑ yɛ̃ mɑ wunɛn ɡɑri kɑ wunɛn sɔ̃ɔsirɑ sɑ̃ɑ dee dee, ɑ ku rɑ mɑɑ kĩru ɡem wɛ̃, ɑ Gusunɔn swɑɑ sɔ̃ɔsimɔwɑ ɡem sɔɔ.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 N weenɛ su tem yɛ̃ro wɔ̃ɔ ɡobi wɛ̃? Nɡe su ku wɛ̃.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ye Yesu u ben bwisiku kɔ̃sunu wɑ, yerɑ u nɛɛ,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 i mɑn ɡobi sɔ̃ɔsimɑ. Mɑ bɑ nùn yi wɛ̃. Mɑ u nɛɛ, wɑrɑn foto kɑ yĩrerɑ mi.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, i tem yɛ̃ro wɛ̃ɛyɔ ye n sɑ̃ɑ tem yɛ̃roɡiɑ, kpɑ i Gusunɔ wɛ̃ ye n sɑ̃ɑ Gusunɔɡiɑ.
25 Então Jesus disse:
26 Mɑ bɑ kpɑnɑ bu nùn nɔmɑ turi win ɡɑri sɔɔn di tɔmbun wuswɑɑɔ. Yerɑ bɑ kɑ win wisibu biti kuɑ, mɑ bɑ ben nɔɔ mɑri.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sɑdusibɑ be bɑ rɑ nɛɛ ɡɔribɑ kun seemɔ, ben ɡɑbu bɑ nùn susi mɑ bɑ bikiɑ bɑ nɛɛ,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 yinni, n wee ye Mɔwisi u sun yoruɑ. U nɛɛ, “Goon bɛɛrɛ̀ ù n ɡu u kurɔ deri, mɑ u kun kɑ kurɔ wi bii mɑrɑ, u koo kpĩ u nùn tubi di, kpɑ u kɑ win bɛɛrɛ̀ bweseru wɑɑwɑ.”
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nɡe mɛnɑ, tundo turosibu nɔɔbɑ yiru ɡɑbɑ rɑɑ wɑ̃ɑ. Gbiikoo u kurɔ suɑ mɑ u ɡu, u ǹ kɑ kurɔ wi bii mɔ.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 — ausente —
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kurɔ wi, u rɑ ɡu.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Gɔribun seebun sɑnɑm ben weren kurɔwɑ u ko n sɑ̃ɑ. Domi be nɔɔbɑ yiru ye kpurowɑ bɑ nùn ɡiɑ kurɔ.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, hɑnduniɑ yen tɔmbɑ bɑ kurɔbu kɑ durɔbu suɑmɔ,
34 Jesus respondeu:
35 ɑdɑmɑ sibu be bɑ ko n bɔnu mɔ siɑn wɑ̃ɑru kɑ ɡɔribun seebu sɔɔ, bɑ ǹ kurɔbu kɑ durɔbu suɑmɔ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Bɑ ko n kɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ weenɛwɑ bɑ ǹ mɑɑ ɡbimɔ. Bɑ ko n sɑ̃ɑ Gusunɔn bibu domi bɑ bu seeyɑ ɡɔrin di.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mɔwisin tii u sɔ̃ɔsi sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ mɑ ɡɔribɑ koo se, ye u Gusunɔ sokɑ u nɛɛwɑ, “Gusunɔ Aburɑhɑmun Yinni, kɑ Isɑkin Yinni, kɑ Yɑkɔbun Yinni” ɑwĩi dɔ̃ɔɡii yin ɡɑri sɔɔ.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Gusunɔ kun sɑ̃ɑ ɡɔribun Yinni. U sɑ̃ɑwɑ wɑsobuɡii, domi win mi kpuro bɑ sɑ̃ɑwɑ wɑsobu.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Gɑbu woodɑ yɛ̃robu sɔɔ bɑ nɛɛ, yinni, wunɛn ɡɑri yi, yi dɛnde.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Bɑ ǹ mɑɑ kɑ̃kɑ bɑ nùn ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu bikie.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ bɑ koo kɑ kpĩ bu nɛɛ, Kirisi sɑ̃ɑwɑ Dɑfidin bii.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Domi Dɑfidin tii u ɡeruɑ Womusun tireru sɔɔ u nɛɛ,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 sere n kɑ nun wunɛn yibɛrɛbɑ tɑɑreɑ.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dɑfidi ù n nùn sokɑ Yinni, ɑmɔnɑ u ko n mɑɑ kɑ sɑ̃ɑ win bii.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Sɑnɑm mɛ tɔn dɑbirɑ nùn swɑɑ dɑki, u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 i tii lɑɑkɑri ko kɑ woodɑ yɛ̃robu be bɑ kĩ bɑ n bɔsu kɑ yɑbe dɛndɛnnu, bɑ tɔbirinɑɑ kĩ bɑtumɑ sɔɔ, bɑ sin yee ɡbiikinu kɑsu mɛnnɔ yenɔ kɑ ɑye bɛɛrɛɡinu dim soku yerɔ.
46 — Cuidado com os
47 Bɑ ɡɔminibun yɛnusu dimɔ, mɑ bɑ kɑnɑ dɛndɛnnu mɔ̀ bu kɑ bu wɑn sɔ̃. Bɑ koo bu tɑɑrɛ wɛ̃ n kpɑ̃.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.